João 12
Dhao Alkitab (NFA) vs ARC
1 Di èna lodꞌo ka, dꞌai lodꞌo kalela Paska, ka Yesus si mai hari asa rae Betania. Lasarus si pea ètu èèna. Nèngu ka dhu madhe, dhu Yesus pamamuri hari le.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Hèia rèngu pananasu, sèna ka mèda none Yesus naꞌa-ninu dènge rèngu. Marta lalau mei. Aa Lasarus madhèdi naꞌa-ninu mei èci dènge Yesus.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hèia Maria nare èi hèu mèngi asli ca boto dhu kabꞌua. Ka na pasuti mi haga Yesus. Hèia na roso haga Yesus pake rèu kètu nèngu. Ka hèu mèngi ne pale-lème aaꞌi dꞌara èmu èèna.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Te ngaa ana madhutu Yesus èci, ngara na Yudas Iskariot, dhu èèna na pahie Yesus, kaꞌugu aku nèngu na,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Wee! Nga tao ka nèngu pahie boe èi hèu mèngi ne? Te kabꞌua na nuka sèmi gaji dhèu èci dꞌara ca tèu. Beꞌa risi pahie, sèna ka kabꞌua na pabagi mi dhèu unu aadꞌo sèra!”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Aa te ngaa Yudas peka sèmi neꞌe ne lula boe nèti nèngu sue dhèu-dhèu unu aadꞌo. Te ngaa lula nèngu, dhèu manaꞌu. Nèngu ne dhu tèke doi Yesus si, te ngaa ae ka dhu huni nare nèti dꞌara kas.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Ka Yesus bꞌala, aku Nèngu na, “Hudꞌi laa bhèni ne tao sèmi neꞌe. Te nèngu dhu tèke èi hèu mèngi ne, sèna ka lalau ngiꞌu aae Jaꞌa ho ra padhane Jaꞌa.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Dhèu unu aadꞌo dhu bera-bera dènge miu. Te ngaa Jaꞌa ne bèli-camèdꞌa aadꞌo heka ètu talora miu.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Èle èèna, dhèu Yahudi ae ka dhu reꞌa, na, Yesus ètu rae Betania. Ka dhèu se mai neo rèdhi Ne, aa neo rèdhi Lasarus kahèi. Te rèngu tadèngi le, na, Yesus pamamuri hari le Lasarus nèti mamadhe.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Te ngaa kètu-kètu agama padhue ho neo pamadhe Lasarus.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 Te dhèu Yahudi ae dhu tadèngi le lii palolo lula-nèti Lasarus ne, ka dhèu se parcaya Yesus. Rèngu se roꞌo heka nanene ama-ama dhèu Yahudi.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Asa bèli èèna, dhèu ae dhu mai madhutu kalela Paska ètu kota Yerusalem, tadèngi, na, Yesus neo mai asa era neꞌe kahèi.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Ka lasi pare rèu palam ho pake soru mamai Yesus, sama sèmi Nèngu ne, dhèu aae-dhèu kapai. Hèia ra paꞌoo aaꞌi-aaꞌi ra, aku rèngu na,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ka Yesus abhu badha keledꞌei èni ciꞌu, hèia Na manyaꞌe. Seꞌe se jꞌajꞌi nuka sèmi dhu suri tèke le ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua, na,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Miu dhèu kota Yerusalem, baku madhaꞌu!
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Lodꞌo èèna, ana madhutu Yesus reꞌa mèka sasoa nèti jꞌara seꞌe se. Te ngaa bèli-camèdꞌa, ropa Yesus mamuri hari nèti mamadhe Na, aa Ama Lamatua dedꞌe Ne padedha-dedha, rèngu heka sanèdꞌe jꞌara-jꞌara dhu suri tèke ètu dꞌara Sasuri Mola-Mèci lula-nèti Nèngu ne. Rèngu sanèdꞌe kahèi tatao dhèu ae se mi dedha Yesus.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Lodꞌo Yesus pamamuri hari Lasarus nèti mamadhe, hèia Na paroa ne kalua nèti roꞌa dhèu madhe èèna, abhu dhèu ae dhu sama-sama dènge Yesus. De limuri ne rèngu lolo palème lula-nèti ngaa dhu uru èèna rèngu rèdhi dènge musi madha ra.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Nèti èèna ka, ropa Yesus padètu dènge Yerusalem, dhèu ae mai soru Ne lula rèngu tadèngi le, na, Nèngu ka dhu tao tadha malaa èèna.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Ka dhèu-dhèu Parisi peka, na, “Peeh! Ladhe ku laa! Dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne, parai-oru ho neo madhutu Ne! Bèli-camèdꞌa èdhi ka dhu jꞌèra! Ladhe jꞌajꞌi ka sèmi èèna, èdhi tao tasamia hari?”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Abhu dhèu Yunani pèri-pèri dhu mai asa kota Yerusalem palere-lere dènge dhèu leo, ho neo madhutu kalela Paska ètu èèna. Ètu èèna, rèngu neo pahaha iisi mi Ama Lamatua kahèi.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Hèia dhèu se mai paraga dènge Pelipus, dhu rae nèngu ka Betsaida ètu propensi Galilea. Ra manèngi, aku rèngu na, “Jiꞌi neo paraga dènge Yesus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ka Pelipus laꞌe peka dènge Anderias. Hèia dua ra lasi peka dènge Yesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 — ausente —
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 — ausente —
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Dhèu dhu pahae boe dadꞌèi Ama Lamatua, lula nèngu sue ae mamuri na ètu rai-haha ne, èèna na mamuri na ele iie dꞌara. Te ngaa dhèu dhu sadia tèke eele mamuri rai-haha na, bèli-camèdꞌa nèngu abhu mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Dhèu dhu neo sabꞌa hia Jaꞌa, nèngu hudꞌi madhutu Jaꞌa taruu. Jaꞌa ètu mia, na, dhèu pajuu-paleha Jaꞌa ètu èèna kahèi. Te ladhe abhu dhèu dhu sabꞌa hia Jaꞌa, èèna na Ama Ku ètu sorga pakabꞌua nèngu.”
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Yesus tuhu hari lii padhai Na, peka na, “Dꞌara Jaꞌa susa titu kèna. Te ngaa Jaꞌa neo peka ngaa hari? Jaꞌa hudꞌi manèngi ku, peka na, ‘Ama! Patabuli Jaꞌa, sèna ka Jaꞌa baku madhe ku dꞌara lai-lai ne,’ do? Bisa boe! Jaꞌa manèngi boe sèmi èèna, lula Nèngu pua Jaꞌa mai sèna ka madhe.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 De dhu Jaꞌa manèngi ka, ‘Ama. Hudꞌi laa Jaꞌa madhutu dadꞌèi Ama Ku, sèna ka dhèu aaꞌi-aaꞌi dedꞌe padedha-dedha kolongara Ama.’ ”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Ka dhèu ae dhu titu ètu sèra sa, tadèngi lii neꞌe kahèi, hèia ra peka na, “Ira ii! Dꞌoro nga!”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Te ngaa Yesus padhai lii dènge rèngu, aku Nèngu na, “Lii deo na, lii hia miu, hia boe Jaꞌa.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Limuri ne, dhèu ètu rai-haha ne hudꞌi lasi asa madha Ama Lamatua, sèna ka Na pamaꞌète lii langu rèngu. Lamatua neo babège eele kahèi Dhèu Bhelu dhu paredha ètu rai-haha ne.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ladhe dhèu dedꞌe ka Jaꞌa ètu ajꞌu palolo-palèbha, pe Jaꞌa ère kore dhèu aaꞌi-aaꞌi, sèna ka ra parcaya Jaꞌa.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Na padhai lii sèmi neꞌe, ho peka jꞌara mamadhe Na.)
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Ka dhèu ètu sèra karèi, aku rèngu na, “Jiꞌi tadèngi ngèdhi le nèti atora Lamatua, dhu peka na, èèna na Kristus mamuri taruu. Kristus dènge Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa, èci èèna ka, do? De, nga tao ka Èu peka na, ‘Bèli-camèdꞌa dhèu neo pacaꞌe Dhèu Rai-haha Tareꞌa-reꞌa èèna ètu ajꞌu palolo-palèbha?’ Te Nèngu ne, cee?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Hèia Yesus dhaa, na, “Nèbhu heka saraa Jaꞌa, dꞌelo heka miu. De lodꞌo Jaꞌa dènge miu era, miu hudꞌi mamuri mola ku, sèna ka bhabhelu-katubꞌa baku hutu nare saraa dhu ètu dꞌara miu. Te dhèu dhu kako ètu dꞌara maroga, neꞌa boe laꞌe asa mia.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Lodꞌo saraa Jaꞌa ne era, miu hudꞌi parcaya ku Jaꞌa, sèna ka miu jꞌajꞌi mi dhèu dhu mamuri ètu dꞌara saraa, ho meꞌa, na, miu neo lami mia.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Masi ka Yesus tao le tadha malaa ae-ae ètu madha dhèu ae, te ngaa roꞌo boe parcaya Ne.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Neꞌe ne palèke dènge lii Yesaya, ca dhèu nèti lii padhai Lamatua, dhu suri peka na,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nèti èèna ka, limuri ne dhèu Yahudi cahagꞌe parcaya boe Lamatua, lèke sèmi dhu Yesaya suri tèke ètu era leo dꞌara sasuri na, peka na,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Ama Lamatua pabèdhu le dꞌara ra,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yesaya peka sèmi neꞌe, lula nèdhi le dadedha Yesus, ka na lole mema lula-nèti Yesus ne.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Masi ka sèmi èèna, te ngaa abhu kahèi dhèu ae dhu parcaya Yesus. Mesa boe dhèu biasa di, te abhu kahèi ama-ama dhèu Yahudi dhu parcaya Ne. Te ngaa rèngu mangaku boe Yesus ètu madha dhèu ae, lula ra madhaꞌu, mage dhèu Parisi babège eele si nèti dꞌara èmu sabajꞌa ra.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ama-ama Yahudi se pusi-pahae boe ho Lamatua koa si, lula rèngu dꞌèi risi abhu koa-kadꞌiri nèti dhèu rai-haha.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ka Yesus padhai lii dènge lii mèdhu, aku Nèngu na, “Dhèu dhu parcaya Jaꞌa, nèngu parcaya boe Jaꞌa mesa ku, te ngaa nèngu parcaya kahèi Dhèu dhu pua Jaꞌa mai.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Te dhèu dhu ladhe nèdhi Jaꞌa, na, nèngu ladhe nèdhi kahèi Dhèu dhu pua-paleha Jaꞌa.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Jaꞌa mai sèna ka jꞌajꞌi nuka sèmi saraa ètu rai-haha ne. Ho hudꞌi laa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu parcaya Jaꞌa mamuri boe ètu dꞌara maroga.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ladhe abhu dhèu dhu nanene Lii Holo-Nori Jaꞌa, te ngaa madhutu boe, na, Jaꞌa pamaꞌète boe hahuku na. Te mamai Jaꞌa asa rai-haha ne, neo boe pamaꞌète hahuku dhèu, te ngaa Jaꞌa neo patabuli si nèti koasa sasala-sasigo ra.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Te ngaa dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu tule eele Jaꞌa, aa dꞌèi boe sèmi Lii Holo-Nori Jaꞌa, pe na paraga dènge hakim. Te dꞌai èle rai-haha ne, Lii Holo-Nori dhu Jaꞌa lole kèdhi sèra, ka dhu pamaꞌète hahuku mi dedha rèngu èci-èci.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Lula Jaꞌa dhae padhai lii kèdhi mèka pake kolongara Jaꞌa mesa ku. Te ngaa Jaꞌa padhai lii kèti kolongara Ama Ku ètu sorga. Te Nèngu ka dhu pua Jaꞌa. Aa Nèngu ka dhu paredha Jaꞌa, sèna ka Jaꞌa padhai lii ngaa.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Jaꞌa keꞌa kahèi, na, lii paredha Na hia mamuri dhu lèke dhu maꞌète boe. Nèti èèna ka, lii padhai Jaꞌa madhutu mola-mola ngaa dhu Ama Ku pua Jaꞌa padhai lii.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.