Gênesis 47

Dhao Alkitab (NFA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 — ausente —
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Dhèu aae karèi si, aku nèngu na, “Sasabꞌa miu ngaa?”
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 Limuri neꞌe, ètu rai jiꞌi Kanaꞌan, hèru hadhu madhera, ka ngangaꞌa dènge jꞌuꞌu tèdhi heka. Nèti èèna ka, jiꞌi mai taha asa kabarai neꞌe. Ngèti dènge badha-manu jiꞌi. De jiꞌi manèngi ama dhèu aae, ho hia jiꞌi pea ètu rai Gosen, sèna ka jiꞌi piara badha jiꞌi ètu nèi.”
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 Hèia dhèu aae padhai lii dènge Yusuf sèmi neꞌe: “Ama mu dènge aꞌari mu ètu neꞌe le.
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 De hudꞌi laa rèngu tao kabarai neꞌe, sama sèmi kabarai rèngu. Madhutu kakeꞌa jaꞌa, Gosen èèna era dhu beꞌa risi nèti era leo ètu rai Masir neꞌe. De beꞌa risi rèngu pea ètu èèna ka la. Aa ladhe rèngu cee dhu ladhe-leru badha dènge hua iia, na jaꞌa hia badha jaꞌa ho na piara si ètu èèna.”
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 Èle èèna hèia, Yusuf patadhe ama na dènge dhèu aae. Ka Yakob manèngi mi Ama Lamatua, sèna ka hia mèngi-nale mi dhèu aae.
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 Dhèu aae karèi Yakob, aku nèngu na, “Ama umur pèri tèu kèna?”
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 Yakob dhaa, “Umur jaꞌa cangasu tèlu nguru tèu kèna, te ngaa jaꞌa pea boe mi ca era sa. Bèi-baki jaꞌa sèmi èèna kahèi. Ladhe pakasame dènge rèngu, na umur jaꞌa kura nèti rèngu. Te ngaa mamuri jaꞌa pènu dènge jꞌajꞌèra.”
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Hèia Yakob manèngi parmisi neo lèpa. Te ngaa kalua mèka nèti dꞌara èmu, na manèngi hari ca tèka mi Lamatua ho sèna ka hia berkat mi dhèu aae.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 Èle èèna ka, Yusuf padꞌelo era pea hia aꞌari na si ètu Gosen, madhutu lii pua dhèu aae deo na. Era èèna beꞌa titu kèna. (Ra pangare era èèna ‘Rameses’.) Ka ama na dènge aꞌari na sèra pea taruu ètu èèna.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 Hèia Yusuf sadia ngangaꞌa hia ama na, aꞌari na, dènge ana dhèu èmu ra, aaꞌi-aaꞌi ra, nèti dhèu kapai toke dꞌai ana susu.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Taa èèna, rai manganga titu kèna, tèdhi boe ngangaꞌa ca lamusi sa ètu mia-mia. Nèti Masir toke Kanaꞌan, dhèu-dhèu manganga roe ca palèpa, taga nèti raꞌa-rinu heka. Dhèu bisa heka sabꞌa ngaa-ngaa, lula manganga titu kèna.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Dhèu-dhèu nèti dꞌara rae-rae ètu Masir, sèmi èèna kahèi dhèu-dhèu nèti dꞌara rae-rae ètu Kanaꞌan, mai hèli ngangaꞌa ètu Yusuf. Doi-doi dhu na sèmi sèra, na pakaboko aaꞌi ka, laꞌe tèke asa èmu dhèu aae.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Tèu èèna, èla aaꞌi doi dhèu Masir dènge dhèu Kanaꞌan ka ra bisa heka hèli ngangaꞌa. Hèia ra mai roma iisi mi Yusuf, aku rèngu na, “Ama wakil! Hia ku jiꞌi ngangaꞌa ciki la, sèna ka jiꞌi baku madhe manganga. Te doi jiꞌi, èla aaꞌi mèu-mèu le.”
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 Hèia Yusuf dhaa, peka na, “Ladhe tareꞌa doi miu aadꞌo heka, na sèmi neꞌe ka la! Mèti badha miu, ho pasilu dènge ngangaꞌa.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 Ka dhèu seꞌe mai pasilu badha ra dènge ngangaꞌa. Badha-badha sèmi jara, kahibꞌi-kaꞌia, kahibꞌi-kalèbho, sapi, dènge keledꞌei. Lula tèu èèna, Yusuf dhu moa tèke le.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 Tèu mai na, rèngu mai hari sa madha Yusuf, ka ra peka, “Ama wakil, ee! Jiꞌi peka tareꞌa-reꞌa kèna. Doi jiꞌi dènge badha jiꞌi ama pasilu aaꞌi-aaꞌi le. Limuri neꞌe, jiꞌi dènge heka ngaa-ngaa. Dhu ètu jiꞌi dhodhoka ngiꞌu dènge rai jiꞌi di.
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 Baku tèke eele jiꞌi madhe manganga. Te ladhe jiꞌi madhe na, cee ka dhu sabꞌa oka-tedhe seꞌe? De hua iia, ama wakil more jiꞌi, ho jꞌajꞌi ènu mu. Aa more aaꞌi rai jiꞌi kahèi. Pe, èèna na, ama hia hini ho jiꞌi sèla hia ama. Gaji dènge kabꞌua rai jiꞌi, ama pasilu dènge ngangaꞌa. Sadꞌi jiꞌi baku madhe manganga.”
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Lula rai manganga ae, ka dhèu Masir pahie aaꞌi rai rèngu. Nèti èèna ka, Yusuf hèli nara aaꞌi rai ètu Masir jꞌajꞌi mi pusaka dhèu aae.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 Dènge jꞌara sèmi èèna ka, dhèu Masir aaꞌi-aaꞌi ra jꞌajꞌi ènu nèti dhèu aae.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Dhoka rai unu ama agama sèra di, Yusuf hèli nare boe, te dhèu aae hia taruu dhèu se ngangaꞌa na. Nèti èèna ka, dhèu se pahie boe rai rèngu.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 Lodꞌo èèna, Yusuf peka dènge ana kabarai sèra, aku nèngu na, “Naa! Miu jꞌajꞌi le ènu nèti dhèu aae. Jaꞌa hèli kore aaꞌi le, rai miu hia dhèu aae. De mere hini seꞌe ho lami sèla ka mi dedha rai sèra.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 Ladhe miu puu-gꞌètu na, bagi mi lèmi. Ho ca pala hia dhèu aae. Aa èpa pala sèra, miu tao hini dènge mi pake miꞌa-minu dènge aꞌari miu.”
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 Hèia ra dhaa, aku rèngu na, “Ama pamamuri jiꞌi le, de jiꞌi manèngi tarima kasi. Jiꞌi neo jꞌajꞌi ènu nèti dhèu aae.”
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Nèti èèna ka, Yusuf tao madha jꞌara neꞌe, jꞌajꞌi adꞌa kabarai ètu Masir. Ladhe ra puru rare are na, ra bagi mi lèmi pala. Ho ca pala rèngu hia mi dhèu aae. Aa èpa pala rèngu abhu. Te ngaa rai ama agama sèra, dhèu aae hèli boe. Adꞌa èèna, ra pake taruu.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Karèi nèti lodꞌo èèna, dhèu Israꞌel pea taruu ka ètu Masir, ètu rai Gosen. Ra jꞌajꞌi dhèu kaja, aa ana-èpu rèngu asa tabha ae.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Ètu Masir, Yakob mamuri hari 17 (canguru pidhu) tèu era. Jꞌajꞌi umur Yakob aaꞌi-aaꞌi ra, 147 (cangasu èpa nguru pidhu) tèu.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Lodꞌo dètu na madhe èèna, na paroa Yusuf, ka na padhai lii dènge ne, aku nèngu na, “Ana Yusuf! Jaꞌa rasa na, mamuri jaꞌa madhera heka. Nèbhu heka, Lamatua paroa jaꞌa lèpa kèna. Èèna ka jaꞌa manèngi sèna ka ladhe èu sue jaꞌa, èu subha sèna ka baku padhane jaꞌa ètu rai Masir neꞌe.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 Èu hudꞌi mèti ngiꞌu aae jaꞌa, ho padhane asa era roꞌa bèi-baki èdhi. Ho èu padhane jaꞌa ètu èèna. Neꞌe ne, dadꞌèi dꞌara ama.”
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 Ka Yakob padhai lii hari, peka na, “De ladhe sèmi èèna, èu hudꞌi subha uuru ku, ho keꞌa na èu madhutu dadꞌèi ama.”
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.