Gênesis 42
Dhao Alkitab (NFA) vs NVT
1 Tèu èèna, Yakob tadèngi dhèu palolo na abhu are ètu Masir. Ka na peka dènge ana na si, aku nèngu na, “Ana ee! Miu nga tao madhèdi mau-mau ka laa?
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 Jaꞌa tadèngi na ètu Masir pahia ngangaꞌa. Hua iia lami hèli, sèna ka èdhi baku madhe manganga.”
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Ka aꞌa Yusuf canguru dhèu seꞌe paꞌèra ka, lasi hèli ngangaꞌa asa Masir.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Te ngaa Yakob hia boe ari Yusuf dhu ngara na Benyamin, laꞌe dènge aꞌa na si. Te, na pangee, “Mage dhoka, ana neꞌe abhu hari jꞌajꞌèra ètu talora jꞌara.”
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Lula dhèu ae nèti mia-mia tadèngi le abhu ngangaꞌa ètu Masir, ka ra lasi hèli asa nèi. Manganga ne dꞌai le rai Kanaꞌan kahèi. Ka ana-ana Yakob se, lasi hèli kahèi asa Masir.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Tèu èèna, Yusuf jꞌajꞌi ai gꞌana dhèu aae Masir. Ladhe dhèu nèti mia-mia mai hèli are, Yusuf ka dhu pahia. Nèti èèna ka, lodꞌo aꞌa na si dꞌai nèi, rèngu patitu kètu urutuu, ho tabꞌe Yusuf toke rèhu rèngu oe dꞌai rai.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 — ausente —
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 — ausente —
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Hèia Yusuf sanèdꞌe lii nii na uru na. Ka na pamadhaꞌu si, aku nèngu na, “Jaꞌa lèka boe! Miu seꞌe dhèu mata-mata. Miu mai tenge rahasia rai Masir, ho èèna na mai musu rai jiꞌi!”
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Te ngaa ra dhaa peka na, “Aadꞌo, ama! Jiꞌi seꞌe dhoka ana pua-paleha nèti ama di. Tareꞌa-reꞌa jiꞌi mai sa neꞌe ne, neo hèli ngangaꞌa di. Leo nèti èèna, aadꞌo.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Jiꞌi aaꞌi-aaꞌi seꞌe, ana nèti ca ama di. Jiꞌi mai mata-mata boe rai ama ku si neꞌe. Jiꞌi seꞌe dhèu beꞌa.”
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Te ngaa Yusuf jèka si dènge lii mèdhu hari, peka na, “He! Omo koso! Baku kapodꞌe-kabèli jaꞌa. Miu seꞌe tareꞌa-reꞌa dhèu bhelu. Miu mai tenge rahasia rai neꞌe!”
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Ka ra peka, “Aadꞌo ama! Jiꞌi seꞌe ana pua-paleha ama ku di. Jiꞌi mai nèti rai Kanaꞌan. Jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi nèti ca ama, canguru dua dhèu. Ari jiꞌi dhu limuri tèka, pea dènge ama jiꞌi. Aa ari jiꞌi èci aadꞌo heka!”
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 Hèia Yusuf dhaa, aku nèngu na, “Aadꞌo! Lèke sèmi lii jaꞌa deo na! Miu seꞌe dhèu mata-mata.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Na! Karèi sèmi èèna, na miu hia ku tadha èci, sèna ka jaꞌa keꞌa lii padhai lii miu deo sa, tareꞌa, do aadꞌo. Jaꞌa subha ee! Ladhe ari miu dhu limuri na, dꞌai boe neꞌe, miu èci sa bisa boe kalua nèti rai neꞌe!
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 De hua iia miu pua dhèu èci laꞌe, ho nèti ari miu dhu limuri èèna asa neꞌe mai. Aa miu dhu leo se, jaꞌa taha. Jaꞌa neo keꞌa miu seꞌe peka tareꞌa, do aadꞌo. Ladhe aadꞌo, miu seꞌe tareꞌa-reꞌa mata-mata.”
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Ka Yusuf pua taha si dꞌara bèdho tèlu lodꞌo.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Dꞌai lodꞌo ka tèlu, Yusuf laꞌe padhai lii dènge ra ètu dꞌara bèdho, peka na, “Jaꞌa neꞌe, ca dhèu dhu madhaꞌu dènge Lamatua. Aa jaꞌa madhutu dadꞌèi Na taruu. Sèna ka miu mamuri, jaꞌa neo patabuli miu. Te ngaa hudꞌi dènge ku lii pajaji.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Ladhe miu seꞌe tareꞌa padhai lii dhu mola, miu padꞌelo ku ngaa èci jꞌajꞌi mi tadha. Jꞌara na sèmi neꞌe: jaꞌa taha ca dhèu ètu dꞌara bèdho neꞌe. Dhèu leo lèpa ho mèti ngangaꞌa hia aꞌari miu, te ra tatae miu lami mèti ngangaꞌa.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Dꞌai nèi, miu mèti ari miu dhu limuri èèna mai asa neꞌe, ho jꞌajꞌi bukti, tareꞌa miu seꞌe dhèu beꞌa. Sèna ka jaꞌa baku huku pamadhe miu.”
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Ka ra padhue-padhai ka èci dènge èci, peka na, “Waa! Neꞌe ne, èdhi heka abhu bꞌala kèna, lula sala dhu èdhi adꞌu-ue mi dedha ari èdhi uru na. Èdhi ladhe tèdhi nèngu jꞌèra titu kèna, dꞌai na manèngi sasue èdhi, te ngaa èdhi pusi boe ne. Nèti èèna ka, èdhi abhu jꞌajꞌèra sèmi neꞌe ne.”
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Hèia Ruben pasanèdꞌe si, peka na, “We! Ari-ari jaꞌa, ee! Uru na jaꞌa kai le miu, ho baku pajꞌèra ana èèna, si? Te ngaa miu-miu seꞌe ka dhu moꞌo boe nanene lii jaꞌa. Nèti èèna ka, lodꞌo neꞌe èdhi dui tare raa ari èdhi Yusuf èèna.”
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Rèngu padhai lii ae-ae sèmi èèna, reꞌa boe na Yusuf neꞌa lii rèngu kahèi. Lodꞌo Yusuf padhai lii dènge rèngu, na pake lii Masir, ho èèna na dhèu leo lole hari pake lii Ibrani.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Tadèngi ra padhai lii sèmi èèna hèia, Yusuf kèdꞌi eele si, laꞌe tangi asa era leo. Tangi nare, laꞌe hari paꞌèci dènge si. Ka na pua dhèu èki Simeon ètu madha aꞌari na sèra.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Èle èèna ka, Yusuf paredha dhèu sabꞌa sèra, ho soli are asa dꞌara karo aꞌa na si. Aa tao hari doi kabꞌua are sèra, asa dꞌara karo ra èci-èci. Ra tèke ètu hèbꞌa karo sèra. Na pua dhèu sabꞌa seꞌe, ho hia si dènge gee. Ka dhèu sabꞌa seꞌe lalau ka, madhutu ngaa dhu Yusuf paredha.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Èle ka, aꞌa na si hua karo ngangaꞌa sèra asa dedha badha keledꞌei. Ka ra pakèdꞌi dènge ka.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Ropa dꞌai talora jꞌara, ra ae. Dhèu èci bhoke karo na, ho neo ani keledꞌei na. Na ladhe laꞌa na, doi na ètu dedha are, ètu dꞌara karo èèna.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 Capa na cagꞌagꞌa! Hèia na paroa aꞌa na si, peka na, “Irii! Miu mai ladhe ku laa! Madhe èdhi kèna. Ra tao hari doi jaꞌa asa dꞌara karo ne.”
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Hèia ra kako taruu ka, lasi dꞌai Kanaꞌan. Dꞌai nèi ka, ra lolo dènge ama ra, ngaa dhu rèngu paraga ètu rai Masir.
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 Ra lolo, peka na, “Ama, ee! Ai gꞌana dhèu aae Masir èèna, bhelu titu kèna. Na jèka taruu jiꞌi. Na peka na jiꞌi laꞌa jꞌajꞌi mata-mata ho neo paꞌele iie rai Masir.
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Ka jiꞌi dhaa, peka na, ‘Aadꞌo! Jiꞌi seꞌe padhai lii mola-mola. Jiꞌi mata-mata boe.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Jiꞌi seꞌe, dhèu beꞌa-beꞌa. Jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi, jꞌajꞌi nèti ca ama, dhèu canguru dua. Te ngaa èci madhe le. Aa ari dhu limuri èèna, dènge ama jiꞌi ètu Kanaꞌan.’
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Na peka hari, aku nèngu na, ‘Jaꞌa neo kèdhi, na, miu seꞌe dhèu beꞌa, do aadꞌo! Miu èci, pea mi neꞌe. Aa leo lèpa mèti ngangaꞌa hia aꞌari miu, sèna ka ra baku madhe manganga.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Hudꞌi miu mèti ku ari miu èèna mai sa neꞌe, heka jaꞌa keꞌa kèna, tareꞌa-reꞌa miu seꞌe dhèu beꞌa, mata-mata boe. Èèna na, heka jaꞌa patabuli dhèu miu dhu jaꞌa taha ne. Aa dènge sèmi èèna, jaꞌa heka koꞌo kèna, miu kako palème dedha rai neꞌe.’ ”
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Lolo èle hèia, heka ra bhoke karo-karo rèngu dhu pènu dènge are sèra. Te ngaa ra cagꞌagꞌa ladhe laꞌa na doi rèngu sèra aaꞌi-aaꞌi ra, ètu hèbꞌa karo. Rèdhi sèmi èèna, Yakob dènge ana-ana na madhaꞌu titu kèna.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Hèia Yakob padhai lii dènge si, peka na, “Miu se, paꞌele le ana-ana jaꞌa. Yusuf aadꞌo heka. Sèmi èèna kahèi, Simeon. Neꞌe miu neo mèti hari Benyamin kèna? Miu seꞌe, tareꞌa-reꞌa neo pajꞌèra jaꞌa!”
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Hèia Ruben peka dènge ama na, aku nèngu na, “Ama, ee! Pangèdꞌu laa Benyamin asa jaꞌa mai. Jaꞌa tago kore. Jaꞌa jaji kèna mi ama ku, èèna jaꞌa kèti hari na mai. Te ngaa ladhe aadꞌo, na jaꞌa hia ana jaꞌa, mone dhèu dua sèra ho ama pamadhe aaꞌi si.”
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Te ngaa Yakob dhaa hari, peka na, “Bisa boe! Miu bisa boe mèti Benyamin. Te aꞌa na Yusuf, madhe le. Neꞌe, di nèngu ka mesa na. Ladhe na abhu calaka ètu jꞌara, miu tabha babia mi jaꞌa, toke madhe kèti.”
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.