Gênesis 31
Dhao Alkitab (NFA) vs NVI
1 Ca tèka, Yakob tadèngi lii padhai ana-ana Laban se, aku rèngu na, “Kakaja-sasuꞌi Yakob sèra, lula na kao nare aaꞌi mèdha-panyau ama èdhi.”
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Yakob nèdhi kahèi rèhu toꞌo Laban mare heka, aa beꞌa heka dènge ne, sèmi uru èèna.
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 Hèia LAMATUA peka dènge Yakob, “Dꞌai le lodꞌo, ho èu lèpa asa ina dènge ama mu. Jaꞌa palere-lere dènge èu.”
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Ka Yakob hia dhèu lasi paroa Rahel dènge Lea, sèna ka mai paraga dènge ne ètu era ani badha, ètu dꞌara mamoo.
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Hèia na peka dènge ra, aku nèngu na, “Limuri ne, jaꞌa ladhe-ladhe na, ama miu na rèhu na mare heka dènge jaꞌa. Aa babeꞌa na mi jaꞌa, sèmi heka uru èèna. Te ngaa Ama Lamatua dhu ama ku sogo-tagu èèna, palere-lere dènge jaꞌa.
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Miu dua mi se meꞌa le, nèbhu nare sange neꞌe, jaꞌa jꞌajꞌi kuli ètu ama miu!
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Te ngaa sèmi èèna, dꞌara na laꞌe kahèi, ka na kapodꞌe-kabèli taruu jaꞌa. Ka na ubꞌa rui-jꞌajꞌèra jaꞌa, canguru hari kèna. Masi ka sèmi èèna, Ama Lamatua jꞌaga paꞌèra jaꞌa.
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Lodꞌo ama miu peka na, ‘Badha dhu rèu ra katèdꞌa sèra jꞌajꞌi mi unu èu,’ ho ladhe lodꞌo badha se matana, ana dhu katèdꞌa hua-hua. Lodꞌo leo hari, na peka, ‘Badha dhu karata sèra, jꞌajꞌi mi unu èu,’ ka badha se matana ana karata aaꞌi-aaꞌi.
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Ama Lamatua adꞌu sèmi èèna na, sèna ka nare aaꞌi badha-manu ama miu èèna, ho hia mi jaꞌa.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Ca tèka, ropa badha se paleo, jaꞌa kèdhi ètu dꞌara nii, dhu peka na, badha mone aaꞌi-aaꞌi dhu paleo, abhu dhu katèdꞌa aa dhu karata hèi.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Ka ana pajuu Lamatua nèti sorga paroa jaꞌa, peka na, ‘Yakob!’
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Ka na lii, ‘Ladhe ku laa! Badha mone dhu paleo sèra, dhodhoka dhu karata dènge katèdꞌa di. Jaꞌa ka adꞌu sèra sa, lula Jaꞌa dhu kèdhi le, ngaa dhu Laban tao mi dedha èu.
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Jaꞌa ne, Ama Lamatua, dhu padꞌelo iisi mi èu ètu Betel èèna. Ètu era nèi, èu patitu hadhu, ka mu bhori èi mènyi ètu dedha na, ka èu sogo-tagu Jaꞌa. Ka èu paꞌèki lii pajaji dènge Jaꞌa ètu nèi. De kèdꞌi ka, tèke eele ka rai neꞌe ne, lamu ka asa kabarai ina-ama èu.’ ”
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Hèia Rahel dènge Lea bꞌala lii na, aku rèngu na, “Laꞌa ma! Jiꞌi dènge heka pusaka ngaa-ngaa nèti ama jiꞌi Laban.
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 Nèbhu nare sange neꞌe, mone heka ne tao jiꞌi sèmi dhèu leo kara sa. Na pahie eele le jiꞌi se. Ka naꞌe aaꞌi le kabꞌua-kadheli jiꞌi se.
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 De mèdha-panyau dhu Ama Lamatua nare sèra nèti ama jiꞌi Laban, aaꞌi-aaꞌi sèra jꞌajꞌi le unu èdhi dènge ana-ana èdhi se. De ladhe aku Lamatua tasa mera mia, teꞌa dhoka madhutu di!”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 — ausente —
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 — ausente —
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Lodꞌo èèna, Laban dhu laꞌe gꞌute rèu kahibꞌi-kalèbho na. Ka Rahel manaꞌu nare patung mèdha sogo-tagu ama na.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Aa Yakob si lasi palangu boe lii dènge toꞌo na.
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Na bau nèti aaꞌi mèdha-panyau na, ka ra kako pamèri-mèri, lasi re loko Efrat, asa ledhe Gilead.
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Rarai Yakob si èèna dꞌai tèlu lodꞌo ku, heka Laban neꞌa kèna.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Hèia Laban oru nare ka dhèu-dhèu na, lasi bate Yakob si. Dꞌai pidhu lodꞌo ku, heka ra paraga dènge si ètu ledhe Gilead.
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Ka dꞌara mèda èèna, Lamatua padꞌelo iisi Na mi Laban ètu dꞌara nii. Na peka na, “Laban! Ladhe èu padhai lii dènge Yakob, jꞌaga paie hèbꞌa èu na.”
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Mèda èèna, Yakob si dhu patitu paleo ètu ledhe Gilead. Aa Laban si patitu unu ra kajꞌèu boe nèti era èèna kahèi.
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Èle ka, Laban mai paraga dènge Yakob. Hèia na lii, aku nèngu na, “Nga tao ka, èu rai mèti ana bhèni jaꞌa se, dènge boe lii ugu-geꞌe sa hèi? Mu tao si sèmi dhèu dhu èu segi ètu dꞌara papara-pakèjꞌi.
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Èu ne adꞌa aadꞌo, palangu boe sa hèi dènge jaꞌa! Ladhe èu peka dènge jaꞌa beꞌa-beꞌa, ele boe jaꞌa tao sisi-kau, ho taꞌa-tinu boko-boko, ho lere miu dènge lii sodꞌa, heka jiꞌi patabuli miu kèna.
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 Sasala èu èci hari ka, èu hia boe jaꞌa uu ana-èpu jaꞌa hèi. Tatao èu ne goa titu kèna!
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Carui boe, ladhe jaꞌa ne neo pajꞌèra èu! Te ngaa malo-malo ka mèda-mèda na, Ama Lamatua dhu ama mu sogo-tagu èèna, kai jaꞌa peka na, ladhe jaꞌa padhai lii dènge èu, jaꞌa hudꞌi jꞌaga paie-iie ku hèbꞌa jaꞌa.
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Mema, jaꞌa dhu keꞌa le, èu pakèdꞌi lula èu dhu neo le lèpa. Te ngaa tasamia ka, èu manaꞌu mèti patung mèdha sogo-tagu jaꞌa?”
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Hèia Yakob bꞌala, aku nèngu na, “Toꞌo baku nasa ku dènge jaꞌa! Jaꞌa pakèdꞌi mau-mau èèna, lula jaꞌa mage dhoka moꞌo boe jaꞌa kèti ana-ana se!”
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Te ngaa Yakob dhu neꞌa nare boe, na dhèu èmu na Rahel ka dhu manaꞌu nèti. Ka na lii, aku nèngu na, “Toꞌo! Mèdha sogo-tagu èèna, mu tenge ne! Ladhe mèdhi ètu cee, huku pamadhe ne. Parisa aaꞌi mèu-mèu. Ladhe abhu kahèi pusaka toꞌo dhu leo, more aaꞌi si. Hudꞌi laa, dhèu seꞌe se jꞌajꞌi sakasii.”
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Hèia Laban laꞌe parisa ka asa dꞌara paleo se èci-èci. Na laꞌe uru asa dꞌara paleo Yakob. Èle ka, laꞌe asa dꞌara paleo Lea. Èle ka, laꞌe asa dꞌara paleo ènu se dua ra. Te ngaa abhu boe ngaa-ngaa. Paleo Rahel limuri tèka.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Te ngaa Rahel dhu huni le mèdha sogo-tagu sèra ètu dꞌara lalaka onta. Ka na madhèdi ètu dedha. Dꞌai dꞌara paleo ne, Laban tenge paie-iie, te ngaa na rage boe.
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Hèia Rahel peka dènge ama na, aku nèngu na, “Ama mage mu nasa kahèi. Te jaꞌa bisa boe titu, lula jaꞌa abhu hèru.” Masi ka sèmi èèna, Laban tenge taruu, te ngaa abhu boe mèdha sogo-tagu sèra.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Ka Yakob nasa, hèia na pajèka dènge Laban, aku nèngu na, “Jaꞌa ne tao bhelu ngaa mi toꞌo? Ka toꞌo mai bate jaꞌa, sèmi dhu jaꞌa ne, dhèu bhelu-katubꞌa sa!
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Mèdha-panyau jaꞌa, toꞌo cebꞌe eele si. De mu abhu ngaa? More ka mai tèke mi madha ne, sèna ka aaꞌi-aaꞌi ti tèdhi. Aa hudꞌi laa, dhèu seꞌe ka dhu pamaꞌète mèdha èèna unu cee.
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 Dua nguru tèu kèna, jaꞌa sabꞌa kuli mi toꞌo. Lodꞌo jaꞌa madhenga badha-manu toꞌo, ciꞌu sa legu boe. Aa kuꞌa kèdhi boe ciꞌu sa hèi!
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Ladhe badha hui-hahi hui, kadhi pamadhe badha toꞌo ciꞌu, jaꞌa peka boe, te ngaa jaꞌa gati. Aa ladhe dhèu manaꞌu, toꞌo pua jaꞌa gati, masi ka jaꞌa sala boe.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 Ladhe re mèu, madha lodꞌo ai pamango jaꞌa. Aa ladhe mèda, jaꞌa maringi rigꞌi-rigꞌi. Jaꞌa pasaruru boe ciki sa, toke mèu rai, lula madhenge badha-manu toꞌo.
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Mema tareꞌa, dua nguru tèu èèna! Jaꞌa sabꞌa canguru èpa tèu, sèna ka abhu ana bhèni toꞌo, dhèu dua se. Ka jaꞌa sabꞌa hari èna tèu, sèna ka jaꞌa unu badha-manu seꞌe. Jꞌajꞌi kuli nèbhu nare sange èèna, te ngaa toꞌo pakura rui-jꞌajꞌèra jaꞌa dꞌai canguru hari.
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Malo-malo ka, dènge Ama Lamatua, dhu baki ku Abraham, dènge ama ku Isak, dhu sogo-tagu Ne. Ladhe Na leru boe jaꞌa ne, ele boe toꞌo hia jaꞌa lèpa dènge ai hua daꞌu-daꞌu. Te ngaa Ama Lamatua dhu paꞌabhe boe musi madha Na mi jꞌajꞌèra jaꞌa, aa Na tao madha-dhilu mi sasabꞌa-laꞌa jaꞌa aaꞌi-aaꞌi. Nèti èèna ka, mèda deo na, Na mai kai toꞌo, sèna ka baku lii sakaa dènge jaꞌa.”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Ropa nanene nare lii padhai Yakob, ka Laban dhaa, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe! Bhèni dua se, ana jaꞌa. Ana dhu ra matana se, aaꞌi-aaꞌi ra èpu jaꞌa. Badha-manu aaꞌi-aaꞌi se, unu jaꞌa. Aaꞌi-aaꞌi dhu èu ladhe mèdhi ètu seꞌe se, unu jaꞌa. Te ngaa jaꞌa neo tao si, tasamia? Jaꞌa bisa boe magee si.
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 De beꞌa risi, èdhi dua ti paꞌèki lii pajaji. Sèna ka lii pajaji èèna ka dhu èki èdhi dua ti.”
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Hèia Yakob nare ka hadhu aae cue, na patitu ètu èèna, sèna ka jꞌajꞌi mi tadha.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Hèia Yakob pua dhèu sabꞌa na, lasi udhu hadhu. Ka ra madhèdi raꞌa-rinu ètu era èèna, padètu dènge hadhu sèra.
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Hèia Laban pangare hadhu udhu sèra, Yegar Sahaduta. Te ngaa Yakob pangare na, Galeed.
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Ka Laban padhai lii, aku nèngu na, “Hadhu udhu se, jꞌajꞌi sakasii mi èdhi dua ti.” Nèti èèna ka, era èèna ngara na, Galeed.
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Laban pangare kahèi era èèna, Mispa (dhu sasoa na ‘era jꞌaga dhu dedha’), lula na peka na, “Pe èèna na, LAMATUA ka dhu jꞌaga èdhi dua ti, ho masi ka dua ti pakajꞌèu, baku kako eele lii pajaji ne.
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Ladhe èu tao karehe ana jaꞌa se, do leo-èmu dènge bhèni leo hari, tatu jaꞌa keꞌa boe. Te ngaa mu sanèdꞌe! Ama Lamatua ka dhu jꞌajꞌi sakasii mi èdhi dua ti.
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 — ausente —
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 — ausente —
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 Dua ti paꞌèki lii pajaji ne, dènge kolongara Ama Lamatua nèti bèi-baki èdhi. Nuka Ama Lamatua nèti baki mu Abraham dènge baki jaꞌa Nahor. Nèngu èèna ka, dhu jꞌajꞌi hakim, sèna ka pamaꞌète lii èdhi dua ti.”
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Èle èèna ka, Yakob roro badha, ho jꞌajꞌi mi korban hia mi Lamatua ètu ledhe èèna. Hèia na paroa dhèu aaꞌi-aaꞌi mai raꞌa-rinu paꞌèci, ka ra beke dꞌai lodꞌo rea.
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Asa bèli madꞌae èèna, Laban laꞌe liku dènge uu ana-èpu na aaꞌi-aaꞌi ra. Ka na hia si mèngi-nale, hèia na lèpa hari asa rai na.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.