Gênesis 24
Dhao Alkitab (NFA) vs NTLH
1 Tèu-tèu mamuri Abraham madhera titu kèna. LAMATUA ladhe-leru ne dènge beꞌa, aa hia ne mamuri dènge mera-milu.
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 — ausente —
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 — ausente —
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 Te ngaa èu hudꞌi lamu ku asa rai èta-èsu jaꞌa, asa aꞌari jaꞌa. Ho tenge ètu rèngu sèi, ana bhèni ca dhèu, ho mu paleo dènge ana jaꞌa ne.”
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 Hèia dhèu sabꞌa ne karèi Abraham, aku nèngu na, “Beꞌa, ama! Te ngaa, sèmi ana bhèni na dꞌèi boe mai asa neꞌe, na tasamia? Ladhe sèmi èèna, hudꞌi jaꞌa kèti ana ama ku, ho hia ne leo-èmu ètu nèi, do tasamia?”
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 Hèia, aku Abraham na, “Èu nanene paie! Masi ka tasamia èèna ka, mage èu mèti ana jaꞌa ne, asa nèi kahèi!
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 Mu sanèdꞌe, te LAMATUA dhu nèdꞌu koasa ètu dedha-liru, ka dhu lere jaꞌa nèti rai èta-èsu jaꞌa, asa dedha-rai neꞌe ne. Aa dhu Na paꞌèki le lii pajaji dènge jaꞌa, dhu peka na, ‘Èèna na, Jaꞌa hia rai ne aaꞌi-aaꞌi mi ana-èpu èu.’ De èu baku madhaꞌu. Sadꞌi lamu. Te èèna na, Lamatua pua ana pajuu Na nèti sorga, mai bhoke jꞌara hia èu, sèna ka èu paraga dènge ana bhèni, dhu èèna na jꞌajꞌi dhèu èmu ana jaꞌa.
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 Te ngaa ladhe ana bhèni na dꞌèi boe mai asa neꞌe, lii soo-subha ne lèke boe èu. Masi ka tasamia na, èu bisa boe mèti ana jaꞌa asa nèi.”
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 Hèia dhèu ne, dedꞌe subha dènge Abraham, ka na peka, èèna na, nèngu tao madhutu dadꞌèi Abraham aaꞌi-aaꞌi.
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 Ka dhèu èèna pili nare badha onta canguru ngiꞌu. Hèia na hua rupa-rupa mèdha dhu kabꞌua asa dedha onta se. Hèia laꞌe ka asa kota Nahor, ètu rai Mesopotamia.
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 Nèbhu-nèbhu ka mone ne dꞌai kota èèna. Hèia na ae kabhèsu dènge onta sèra ètu sebhe kota èèna, dètu dènge madha èi èci. Na ae èèna dꞌara lodꞌo nihia le, ropa ana bhèni-ana bhèni kota èèna mai rara èi ètu madha èi èèna.
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 Hèia dhèu ne sabajꞌa, peka na, “LAMATUA, Èu ka dhu jꞌajꞌi Ama Lamatua nèti lamatua jaꞌa, Abraham. Bhoke jꞌara hia jaꞌa, sèna ka kakako jaꞌa ne dènge kabꞌua. Padꞌelo sasue Èu mi lamatua jaꞌa, aa baku bhèlu lii pajaji ne dènge jaꞌa. De hia la jaꞌa paraga dènge ana bhèni dhu èèna na jꞌajꞌi dhèu èmu Isak.
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 Lamatua, jaꞌa ka titu ètu karasa madha èi ne. Aa ana bhèni-ana bhèni nèti kota ne, mai rara èi ètu neꞌe.
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 De jaꞌa manèngi sèmi neꞌe: ladhe jaꞌa padhai lii dènge ana bhèni èci, peka na, ‘Ana, ee! Papuru ku èru èi èu hia jaꞌa kinu.’ Ho ladhe na dhaa, peka na, ‘Ama, minu la! Aa, pe jaꞌa hia dènge onta ama, rinu hèi!’ Jꞌara neꞌe ne jꞌajꞌi tadha dhu peka na, ana bhèni ne ka dhu Ama Lamatua pajꞌujꞌu, jꞌajꞌi mi dhèu èmu Isak! Dènge tadha sèmi neꞌe, jaꞌa keꞌa na Lamatua padꞌelo le babeꞌa mi Abraham, lamatua jaꞌa èèna.”
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 — ausente —
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 — ausente —
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 Ropa nare dedha, ka dhèu sabꞌa Abraham èèna, laꞌe padètu dènge ne. Hèia na manèngi, peka na, “Ana. Hia ku jaꞌa kinu ciki.”
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 Ka na dhaa, “Minu la, ama!” Hèia na papuru ka èru èi na, ka na hia dhèu ne ninu.
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 Ropa ninu èle, ka ana bhèni ne peka na, “Pe jaꞌa laku dhui hari èi, sèna ka hia onta ama se, rinu toke bècu.”
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 Ka laꞌe bhori èi dhu risi, asa dꞌara karabꞌa badha. Hèia na caꞌe-laꞌe mai pèri-pèri hari, dhui èi, ho hia onta se rinu toke bècu.
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Te ngaa dhèu sabꞌa Abraham, titu ka mau-mau, na taru kira ka ana bhèni ne sabꞌa. Ka na pangee ètu dꞌara na, aku nèngu na, “Ele boe nèngu èèna ka neꞌe, dhu Lamatua pajꞌujꞌu.”
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 Onta se rinu toke bècu. Hèia dhèu ne nare kadheli sahènga, dènge kanau ca pasa. Mèdha se dhu tao nèti hualaa. Ka na pasa mi sahènga dènge pasaluu mi ai kariu dènge gꞌana ana bhèni ne.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 Èle èèna ka, dhèu ne karèi ne, aku nèngu na, “Ana, ama mu, ngara na cee? Ladhe moꞌo, na jaꞌa manubha taha ètu èmu ama mu.”
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 Hèia na dhaa, “Ngara ama ku, na Betuel. Aa ngara baki ku, Nahor. Dènge ngara bèi ku, Milka.
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 Ètu èmu jiꞌi, era jꞌunu ae, de dꞌai miu jꞌunu. Aa jꞌuꞌu ae kahèi, ho hia badha miu se raꞌa.”
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 Hèia dhèu sabꞌa ne pahaha iisi ho mangajꞌi mi LAMATUA.
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 Ka na peka, aku nèngu na, “Koa-kio kolongara Lamatua! Ama Lamatua bhoke le jꞌara hia jaꞌa, ka jaꞌa paraga le dènge aꞌari lamatua jaꞌa Abraham ètu kabarai neꞌe. Dènge jꞌara neꞌe, Lamatua padꞌelo sasue Na mi lamatua jaꞌa, Abraham, aa tao madhutu sama sèmi lii pajaji na dènge jaꞌa.”
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 Èle èèna ka, ana bhèni ne rai laꞌe asa èmu, na lolo dènge isi èmu na ngaa dhu jꞌajꞌi le èèna.
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
31 Hèia Laban peka, aku nèngu na, “Ama! LAMATUA ka dhu lere miu mai dènge karejꞌe-karae dꞌai neꞌe. De baku titu mi liꞌu ne! Mai lati sa èmu jiꞌi, te jiꞌi lalau ngare le kama. Ngangaꞌa hia badha se, dhu tesa.”
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 Hèia dhèu sabꞌa Abraham ne, madhutu dènge ka Laban, lasi èmu Betuel. Ka Laban si papuru mèdha-panyau nèti dedha onta se. Èle èèna ka, ra pangaꞌa onta se. Rèti èi, hia dhèu sabꞌa dènge anga na se, ho rase haga.
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 Ropa lalau rare ngangaꞌa-nginu ètu dedha mei, dhèu sabꞌa ne padhai lii, aku nèngu na, “Jiꞌi neo ngaꞌa ne, te ngaa jaꞌa lole uuru ku, mamai jaꞌa ne.”
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 Hèia dhèu èèna peka, aku nèngu na, “Jaꞌa ne, dhèu sabꞌa nèti baki miu Abraham.
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 LAMATUA hia Abraham, lamatua jaꞌa èèna, mèngi-nale ae titu kèna, ka na kaja-suꞌi. Lamatua pala-bagi ne doi hualaa pudhi dènge hualaa iia; ènu dhèu bhèni dènge dhèu mone, dènge badha-manu ae-ae, sèmi: sapi, onta, keledꞌei, kahibꞌi-kaꞌia, dènge kahibꞌi-kalèbho.
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Lodꞌo lamatua jaꞌa se, bhèni-mone dꞌai heka ku, ka Sara nara iisi ana mone ca dhèu. Nèngu ka dhu bèli-camèdꞌa unu aaꞌi pusaka ama na.
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 Ka Abraham pua jaꞌa subha, peka na, ‘Mage èu more ana bhèni Kanaꞌan kahèi, ho paleo dènge ana jaꞌa, Isak.
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 Te ngaa èu hudꞌi more ana bhèni nèti aꞌari jaꞌa unu ku, ho sèna ka jꞌajꞌi dhèu èmu na.’
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 Hèia jaꞌa karèi ne, aku jaꞌa na, ‘Tasamia, ladhe ana bhèni ne, noꞌo boe madhutu jaꞌa mai sa neꞌe?’
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 Ka na peka, ‘LAMATUA dhu jaꞌa madhutu dadꞌèi Na, pe Na paleha ana pajuu Na nèti sorga, mai bhoke jꞌara hia èu, sèna ka èu abhu ana bhèni ca dhèu nèti aꞌari jaꞌa unu ku, ho jꞌajꞌi mi dhèu èmu ana jaꞌa.
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 Te ngaa ladhe aꞌari jaꞌa seꞌe roꞌo boe ana bhèni na mai asa neꞌe, lii subha na lèke boe mi dedha èu ne.’
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 Ka deo na, ropa jaꞌa dꞌai madha èi èèna, jaꞌa manèngi-mangajꞌi ètu dꞌara, peka na, ‘LAMATUA nèti lamatua jaꞌa Abraham. Bhoke ku jꞌara hia jaꞌa, sèna ka mamai jaꞌa ne dènge kabꞌua. Ho sèna ka jaꞌa abhu ana bhèni dhu èèna na jꞌajꞌi dhèu èmu Isak.
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 Lamatua, jaꞌa titu ètu sebhe madha èi ne. Aa ana bhèni-ana bhèni nèti dꞌara kota ne mai rara èi ètu neꞌe. De jaꞌa manèngi sèmi neꞌe: ladhe jaꞌa peka dènge ana bhèni èci, aku jaꞌa na, “Ana, ee! Papuru ku èru èi èu, ho jaꞌa kinu èi ciki.”
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 Ho ladhe na dhaa na, “Oo. Minu! Aa èle na, jaꞌa panginu badha ama se kahèi!” Ladhe jꞌajꞌi madhutu sèmi lii jaꞌa ne, na èèna ka dhu jꞌajꞌi tadha, ana bhèni ne ka dhu Lamatua pajꞌujꞌu nare hia ana lamatua jaꞌa.’
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 Jaꞌa dhu dhae èle mèka manèngi-mangajꞌi, te Ribka dhu nare le era èèna nèti dènge èru èi na. Ropa na caꞌe mai nèti dꞌara èi, jaꞌa lii dènge ne, aku jaꞌa na, ‘Ana, ee! Hia ku jaꞌa kinu èi ciki.’
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 Ka na papuru dènge ka èru èi na, ka na peka, ‘Oo. Minu! Aa pe jaꞌa panginu onta ama se kahèi.’ Hèia jaꞌa kinu, aa onta jaꞌa se oo rinu kahèi.
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 Ka jaꞌa karèi ne, ‘Ama mu, ngara na cee?’
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 Èle èèna ka, jaꞌa pacudꞌu kètu ho mangajꞌi mi Lamatua, ka jaꞌa peka na, ‘Koa-kio kolongara Lamatua! Lamatua bhoke le jꞌara hia jaꞌa, nèti èèna ka, jaꞌa paraga le dènge aꞌari lamatua jaꞌa Abraham ètu era neꞌe ne. Aa paraga le kahèi dènge ana bhèni dhu èèna na jꞌajꞌi dhèu èmu Isak!’
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 De neꞌe ne, ladhe ama si neo padꞌelo sasue mi lamatua jaꞌa Abraham, na mi peka pamèu dènge jaꞌa. Te ngaa ladhe aadꞌo, peka la mola-mola dènge jaꞌa. Ho jaꞌa keꞌa, sèna ka tao hari ngaa.”
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 Ropa dhèu sabꞌa ne padhai lii nare, ka Laban dènge Betuel dhaa, aku rèngu na, “Ladhe LAMATUA dhu adꞌu nare le madha jꞌara ne, jiꞌi peka lii ngaa hari.
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 Ribka ka neꞌe ne. More ho mèti, sèna ka na jꞌajꞌi mi dhèu èmu ana Abraham, madhutu sèmi dhu LAMATUA ator èèna.”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 Ropa na tadèngi nare, dhèu sabꞌa ne pacudꞌu kètu dꞌai rai, ka na manèngi makasi mi LAMATUA.
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 Èle èèna ka, nare mèdha nèti hualaa iia dènge hualaa pudhi sèra, dènge mèdha-papake dhu saraga, ka na hia mi Ribka. Aa na hia kahèi mi ana mone na dènge ina na, mèdha-mèdha dhu kabꞌua aae.
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 Èle aaꞌi ka, heka dhèu sabꞌa ne dènge anga na madhèdi raꞌa-rinu aaꞌi-aaꞌi ra. Ka ra jꞌunu ètu èèna. Bèli madꞌae èèna, dhèu sabꞌa ne palangu lii dènge lamatua èmu se, aku nèngu na, “Hia ka jaꞌa ho lèpa la asa lamatua jaꞌa Abraham.”
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 Te ngaa ana mone dènge ina ana bhèni na, peka na, “Te neo hari lèpa lai-lai, tao ngaa ne? Hudꞌi Ribka pea hari ku dènge jiꞌi dꞌai canguru lodꞌo sa laa ma, heka lami kèna.”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 Te ngaa dhèu sabꞌa èèna dhaa, peka na, “Waa! Baku kai jaꞌa! Te LAMATUA sue le jaꞌa, ka toke jaꞌa rage le bhèni dhu èèna na jꞌajꞌi dhèu èmu Isak. De patabuli ka jiꞌi se, laꞌa peka ku dènge lamatua jiꞌi Abraham.”
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 Hèia ra dhaa, aku rèngu na, “Sèmi neꞌe ka laa! Mai ti karèi Ribka, sèna ka teꞌa dadꞌèi na tasa mera mia?”
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 Hèia ra paroa ne, aku rèngu na, “Ribka! Di aku èu kèna. Èu neo lamu dènge ka dènge dhèu neꞌe do, tasamia?”
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 — ausente —
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 — ausente —
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 Èle èèna ka, Ribka dènge bhèni dhu leru nèngu na lalau ka mèdha ra, ka ra caꞌe onta, pakèdꞌi dènge ka, madhutu dhèu sabꞌa Abraham sèra.
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 Isak pea ètu rai Negeb. Lodꞌo èèna, na heka lèpa kèna nèti madha èi Beer Lahai Roi.
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 Dꞌara lodꞌo nihia ca lodꞌo, na kalua nèti dꞌara paleo na, laꞌe pasiar ciki. Ropa na boti kètu, na ladhe laa na onta-onta kako mai asa era nèngu na.
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 Ropa Ribka ladhe nèdhi Isak, hèia na puru lai-lai nèti dedha onta.
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 Ka na karèi dhèu sabꞌa Abraham, aku nèngu na, “Dhèu mone cee ka mai nèi?”
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 Ka dhèu sabꞌa ne lolo dènge Isak, aaꞌi-aaꞌi dhu jꞌajꞌi le.
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Hèia Isak todhe nèti ka Ribka lasi asa dꞌara paleo ina na, ka dua ra paleo ka èmu. Lula Isak sue seli eele Ribka, ka na susa heka dènge mamadhe ina na.
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.