Atos 28
Dhao Alkitab (NFA) vs ACF
1 Ropa jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi dꞌai dae dènge sodꞌa, heka ngeꞌa kèna, na, rai èèna, pulu Malta.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Dhèu-dhèu ètu kabarai èèna, sèmi rare jiꞌi dènge beꞌa. Lula èjꞌi mai, ka pacuhi titu kèna, nèti èèna ka, ra bhubhu ai ètu kètu nebhe èèna, ka ra gale jiꞌi laꞌa manyiru ai.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paulus madhutu kabhili ajꞌu kahèi, ho palake asa dꞌara ai. Te ngaa ropa na tao ajꞌu asa dꞌara ai, cagꞌagꞌa laa, mege ciꞌu dhu dènge raco kalua asa liꞌu mai, lula taha boe dènge ai pana. Ka na kadhi kacui-aai Paulus.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Ropa dhèu Malta sèra ladhe rèdhi mege dhu dhone-dhone ètu kacui-aai Paulus, ka ra pakaꞌuu èci dènge èci, peka na, “Èle boe dhèu ne, tuka pamadhe dhèu. Ka masi ka nèngu madhe boe dhasi, te ngaa neꞌe ne dꞌai unu nèngu kèna. Nèti èèna ka, nèngu bisa heka mamuri! Lula cee dhu adꞌu-ue bhabhelu, nèngu ka dhu sèmi nare babia na.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 — ausente —
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 — ausente —
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Kajꞌèu boe nèti era èèna, abhu èmu-èmu gubernur ètu rai dhu taleo. Gubernur èèna, ngara na Publius. Na mai soru jiꞌi ètu nebhe dhasi, ka gale nèti jiꞌi laꞌa pea ètu èmu na. Ètu èèna, na ladhe-leru jiꞌi tèlu lodꞌo.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Lodꞌo èèna, ama dꞌèlu gubernur pèdꞌa maringi sagoro, dènge pèdꞌa poꞌe taruu. Ka Paulus laꞌe ladhe ne asa dꞌara kama na. Hèia na soro kacui-aai na gꞌagꞌe dhèu pèdꞌa ne, ho na sabajꞌa hia ne. Ka na èle dènge ka.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Ropa ladhe rèdhi ama dꞌèlu gubernur èle le, ka dhèu pèdꞌa dhu leo sèra mai asa Paulus. Ra manèngi tulu nèti nèngu, ka na puri-paꞌèle si.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Hèia dhèu se padꞌelo tadha makasi rèngu, dènge rèti mèdha ae titu kèna hia jiꞌi.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Jiꞌi pea ètu Malta tèlu hèru, toke paꞌèle hèru dhasi-ngèlu aae. Lodꞌo èèna, abhu kapa cue nèti Alexandria dhu karèi nèti hèru dhasi aae ngèlu aae panahu le ètu èèna. Ngara kapa na, Ana Kembar, lula ètu kaduru kapa ne, ra tao patung dewa kembar. Ka jiꞌi neo caꞌe kapa èèna, ho laꞌa taruu asa Roma. De lodꞌo jiꞌi neo caꞌe asa dedha kapa, dhèu Malta sèra hia jiꞌi parèko jꞌara dènge mèdha leo dhu jiꞌi parluu ètu dꞌara kakako.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Jiꞌi kako mau-mau, ka jiꞌi dꞌai kota Sirakusa, ètu pulu Sisilia. Hèia jiꞌi panahu ètu èèna, tèlu lodꞌo.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Nèti èèna, jiꞌi kako oro-oro re sebhe pulu Sisilia, ka jiꞌi dꞌai kota Regium. Asa bèli èèna, ngèlu balèu mèdhu aae, hèia jiꞌi kako taruu, ka dꞌai malai. Asa camèdꞌa èèna, jiꞌi dꞌai kota hèbꞌa-namo cue, ngara na Putioli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Ètu èèna, jiꞌi puru tèke eele kapa èèna. Hèia jiꞌi laꞌa tenge dhèu sarani dhu ètu era sèra. Ropa paraga dènge ra, ka ra manèngi sèna ka jiꞌi pea dènge rèngu. Ka jiꞌi manubha ètu èèna, ca migu. Èle èèna ka, jiꞌi kako haga laꞌa asa Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ropa dhèu sarani ètu Roma sèra tadèngi, na, jiꞌi neo laꞌa asa nèi, hèia rèngu mai soru jiꞌi ètu talora jꞌara. Cahagꞌe paraga dènge jiꞌi ètu Pasa Apius; aa cahagꞌe hari paraga dènge jiꞌi ètu era èci, ngara na Pasanggrahan Tèlu. Lodꞌo Paulus ladhe nèdhi si, ka na manèngi makasi ae-ae mi Ama Lamatua, ka dꞌara na èra dènge.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Ropa dꞌai Roma, [sordadꞌu sèra pamaso dhèu bèdho sèra asa dꞌara bèdho.] Te ngaa ra pamaso boe Paulus. Ra hudꞌi ne sène, ho bisa sebꞌa èmu cue. Ètu èmu èèna, na pea dènge sordadꞌu dhèu èci dhu jꞌaga ne. Kacui-aai rèngu dua ra, dhu èki pake rate.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Èle tèlu lodꞌo, hèia Paulus paroa dhèu heka-dhèu heka dhèu Yahudi ètu sèra, ho mai paraga dènge ne. Ropa ra pakaboko, hèia Paulus padhai lii dènge si, aku nèngu na, “Aꞌari aaꞌi-aaꞌi! Jaꞌa ètu neꞌe ne, lula aꞌari èdhi dhèu Yahudi sèra kèpe rare jaꞌa ètu Yerusalem. Ka ra soro jaꞌa asa dꞌara kacui-aai dhèu paredha Roma. Te ngaa jaꞌa tao sala boe ngaa-ngaa! Jaꞌa tao boe ngaa-ngaa dhu labꞌa isi kabarai èdhi. Aa jaꞌa labꞌa boe kahèi atora adꞌa dhu èdhi sèmi tare nèti bèi-baki èdhi sèra.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Dhèu paredha parisa le lii jaꞌa ne ètu nèi. Te ngaa ra abhu boe sasala jaꞌa èci sa dhu bisa abhu huku madhe. Nèti èèna ka, ra neo patalale eele jaꞌa.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Te ngaa, lula ama-ama dhèu Yahudi sèmi boe lii pamaꞌète nèti dhèu paredha ho patalale jaꞌa, nèti èèna ka, koꞌo do koꞌo boe, jaꞌa hudꞌi caꞌe banding ku mai asa Roma. Masi ka jaꞌa tao sèmi neꞌe, te ngaa dènge boe dꞌara neo galaa dhèu jaꞌa unu ku.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Nèti lii langu neꞌe ka, jaꞌa pakaboko aꞌari aaꞌi-aaꞌi ètu neꞌe. Madhutu dadꞌèi jaꞌa, èdhi bisa padhue-padhai ngaa dhu èdhi dhèu Yahudi sanao-maena: nuka, èdhi aaꞌi-aaꞌi ti sanao mi Dhèu Aae dhu Ama Lamatua neo hia mai, sèna ka hia mamuri mi èdhi dhèu Israꞌel. Nèti jꞌara seꞌe ka, ra èki jaꞌa dènge rate ne.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Hèia dhèu se dhaa, aku rèngu na, “Toke dꞌai lodꞌo deo neꞌe ne, jiꞌi sèmi mèka sasuri èci sa nèti Yudea, dhu peka lii langu èu ne. Sèmi èèna kahèi, aꞌari dhu mai nèti nèi, lolo boe ngaa-ngaa èci sa lula-nèti èu.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Te ngaa jiꞌi neo nanene ngaa dhu èu parcaya, lula jiꞌi tadèngi le ètu mia-mia, peka na, dhèu sèmi boe ngaa dhu partei Kristen sèra ajꞌa-nori si. De mamèci na, tasamia? Jiꞌi dhae ngeꞌa mèka. De lolo ku dènge jiꞌi laa.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Ka rèngu rare lii èci ho pili ca lodꞌo dhu leo, sèna ka ra paraga hari. Ropa dꞌai lodꞌo pamoa èèna, dhèu ae titu kèna mai pakaboko ètu era pea Paulus. Hèia Paulus mulai lole ka dènge rèngu, dadꞌèi Ama Lamatua mi dhèu unu Na. Na pake isi nèti sasuri Musa, dènge sasuri dhèu rèti lii padhai Lamatua dhu leo sèra, sèna ka rèngu bisa parcaya Yesus. Na padhai lii nèti madꞌae toke dꞌai lodꞌo nihia.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Ropa tadèngi rare lii padhai lii Paulus ne, abhu ka cahagꞌe dhu parcaya. Te ngaa abhu kahèi dhu parcaya boe.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Nèti èèna ka, rèngu pabꞌala èci dènge èci, toke cahagꞌe neo lèpa. Te ngaa Paulus peka, aku nèngu na, “Mema lii pasisu miu ne, lèke sama sèmi ngaa dhu uru èèna Roh Ama Lamatua dhu Mola-Mèci peka le dènge Yesaya,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 peka na,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Lula dꞌara dhèu seꞌe se adhu sèmi hadhu.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Hèia Paulus katange lii padhai lii na, aku nèngu na, “Sèmi neꞌe, aꞌari! Sèna ka miu se meꞌa, na, Ama Lamatua sadia tèke le mamuri hia dhèu Yahudi boe, lula rèngu dhu dꞌèi nanene Ne.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 [Ropa Paulus padhai lii nare sèmi èèna, ka dhèu se lèpa ka. Te ngaa ngangee rèngu paꞌèci boe, lula ra pasisu èci dènge èci.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Paulus pea ka ètu èmu dhu na sebꞌa èèna, dꞌai dua tèu. Na sèmi dènge karejꞌe dhèu aaꞌi-aaꞌi dhu mai tenge paraga dènge ne.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Dènge jꞌara sèmi neꞌe, nèngu abhu jꞌara sèna ka na ajꞌa-nori si lula-nèti paredha Ama Lamatua, aa Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus kahèi. Na lole dènge pahuni boe, aa na abhu boe dhu pahèbꞌe ne.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.