Atos 21
Dhao Alkitab (NFA) vs ARA
1 Ropa palangu lii èle dènge kètu-kètu jumaꞌat dhu mai nèti Epesus dènge dꞌara bia, ka jiꞌi caꞌe asa dedha kapa, ho pakèdꞌi taruu asa pulu Kos. Asa bèli èèna, jiꞌi ngare pulu Rodos. Nèti nèi, jiꞌi kako taruu asa kota hèbꞌa-namo cue, ngara na Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ètu èèna, jiꞌi puru nèti kapa. Ka jiꞌi caꞌe hari kapa leo dhu neo laꞌe asa propensi Fenisia padètu dènge Siria. Ropa jiꞌi ngare dedha, ra ère dènge ka tangadꞌa.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Nèbhu boe ka, jiꞌi ladhe ngèdhi pulu Siprus re sebhe kariu jiꞌi. Jiꞌi dhuli boe, te ngaa kako taruu toke jiꞌi panahu ètu kota Tirus, ètu propensi Siria. Dꞌai era nèi, ra papuru mèdha nèti dedha kapa.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Lula rèngu papuru mèdha era, ka jiꞌi puru laꞌa ngadꞌo dhèu-dhèu sarani ètu èèna. Ropa paraga, hèia jiꞌi pea dènge ra ca migu kateme. Dhèu seꞌe se abhu le tadha nèti Roh Lamatua ho kai Paulus, sèna ka laꞌe ia ka asa Yerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Masi ka sèmi èèna, te ngaa ropa èle ca migu, ka jiꞌi laꞌa hari asa kapa. Dhèu sarani sèra aaꞌi-aaꞌi ra, bhèni-mone, dhèu kapai, ana iiki, ana ngèru dènge dhèu heka, lere jiꞌi toke dꞌai hèbꞌa-namo. Ètu dedha nebhe, jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi patitu kètu urutuu ho manèngi-mangajꞌi sama-sama.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Palangu lii èle, ka jiꞌi caꞌe asa dedha kapa, aa rèngu aaꞌi-aaꞌi ra lèpa èmu.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Jiꞌi pakèdꞌi nèti Tirus, ka jiꞌi dhuli kota Ptolemais. Ètu nèi, jiꞌi puru, ka laꞌa tenge dhèu sarani ètu èèna. Paraga, ka jiꞌi pea dènge si ca lodꞌo.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Bèli èèna, jiꞌi pakèdꞌi nèti èèna, hèia dꞌai kota Kaisarea. Ètu Kaisarea, jiꞌi pea taha ètu èmu Pelipus. Nèngu ne ka dhu bhoke uuru jꞌara nèti Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus ètu era èèna. Aa nèngu neꞌe, ca dhèu nèti dhèu pidhu dhu hagꞌe rare ca hari nèi, ho pala-bagi ngangaꞌa mi bhèni balu-ana lalu ètu Yerusalem.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Pelipus ne, ana bhèni na, dhèu èpa. Ama Lamatua pake si, ho jꞌajꞌi dhèu rèti lii padhai Na ho peka dadꞌèi Na.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ropa jiꞌi pea dènge rèngu pèri-pèri lodꞌo, hèia dhèu èci, ngara na Agabus, mai nèti propensi Yudea. Lamatua pake ne, jꞌajꞌi dhèu nèti lii padhai Na ho peka dadꞌèi Na.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Na mai paraga dènge jiꞌi. Hèia nare dhara hake Paulus, ka na haheo mi ai dènge haga na. Hèia na peka, aku nèngu na, “Roh Lamatua dhu Mola-Mèci, peka sèmi neꞌe ka: ‘Dhèu unu dhara hake ne, èèna na, dhèu Yahudi èki karadhe ne sèmi neꞌe ka ètu Yerusalem. Èle èèna na, ra soro ne asa dhèu dhu Yahudi boe.’ ”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ropa jiꞌi tadèngi ngare lii dhèu neꞌe, jiꞌi aaꞌi-aaꞌi mi manèngi dènge dꞌara kateme sèna ka Paulus laꞌe ia ka asa Yerusalem. Jiꞌi dhu jꞌajꞌi ana madhutu na, dènge dhèu-dhèu sarani ètu èèna, lii manèngi jiꞌi sèmi èèna ka.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Te ngaa Paulus dhaa, aku nèngu na, “Baku! Nga tao ka miu tangi sèmi èèna? Miu pabia le dꞌara jaꞌa. Sèmi neꞌe! Abhu dhèu dhu mema dꞌèi boe jaꞌa, lula jaꞌa madhutu Lamatua Yesus. De masi ka ra èki karadhe jaꞌa, do pamadhe jaꞌa, do tao tasamia èèna ka, jaꞌa sadia le sèmi kore.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ropa jiꞌi ngeꞌa, na, Paulus sèmi nare boe lii jiꞌi, ka jiꞌi soro tèke ne, peka na, “Hudꞌi ka laa! Pe, ti ladhe dadꞌèi Lamatua di.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Pea pèri-pèri lodꞌo ètu Kaisarea, ka jiꞌi lalau mèdha-panyau jiꞌi, ka jiꞌi pakèdꞌi asa Yerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Abhu kahèi pèri-pèri dhèu sarani nèti Kaisarea madhutu jiꞌi. Ra lere jiꞌi toke dꞌai èmu cue, ho jiꞌi jꞌunu ètu èèna. Lamatua èmu na, ngara na Manason, nèti pulu Siprus. Nèngu ne, nèbhu le parcaya Lamatua Yesus.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ropa jiꞌi dꞌai Yerusalem, aꞌari aaꞌi-aaꞌi ètu nèi sèmi rare jiꞌi dènge dꞌara karejꞌe.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Bèli èèna, ka jiꞌi aaꞌi-aaꞌi laꞌa paraga dènge Yakobis. Aa dhèu heka-dhèu heka dhèu sarani aaꞌi-aaꞌi ra pakaboko le ètu èèna.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Jiꞌi hia lii mahoꞌo èci dènge èci, hèia Paulus padhue-padhai aaꞌi-aaꞌi dhu Ama Lamatua tao le ètu mia-mia, hia mi dhèu Yahudi boe sèra. Na peka na, Lamatua Yesus bhoke le jꞌara, ka rèngu parcaya Lamatua Yesus. Na lolo kahèi, tasa mera mia Lamatua pake ne dènge angalai-angalai na ètu dꞌara sasabꞌa-laꞌa ra.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ropa tadèngi rare lii lolo Paulus ne, rèngu aaꞌi-aaꞌi pakapai kolongara Ama Lamatua.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Te ngaa abhu dhèu dhu leko-monya palème ètu neꞌe, peka na, èu ae ka dhu ajꞌa dhèu-dhèu Yahudi ètu era leo, peka na, rèngu madhutu ia ka atora-atora agama nèti Musa. Rèngu peka kahèi, na, èu kai si, sèna ka madhutu ia ka adꞌa suna hia ana-ana mone rèngu. Aa èu kai dhèu sarani sèra kahèi, sèna ka madhutu ia ka atora adꞌa dhu leo sèra nèti èdhi dhèu Yahudi.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 De sanèdꞌe! Tatu dhèu Yahudi sèra tadèngi, na, èu ètu neꞌe le. Ka dhèu dhu tadèngi lii lai-ngèlu sèra, tatu ra nasa. De èdhi tenge jꞌara samia?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Madhutu aꞌabhu jiꞌi, sèmi neꞌe ka: abhu dhèu èpa nèti jiꞌi, dhu pajaji le dènge Lamatua. Limuri ne, dhèu seꞌe neo lusu pakahoni kètu ra, ho jꞌajꞌi mi tadha, peka na, rèngu tao aaꞌi le ngaa dhu ra pajaji na.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 De hua iia, èu lamu palere dènge dhèu èpa se, asa dꞌara Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi Ama Lamatua. Èu lamu madhutu rèngu kahèi, sèna ka pamèu iisi madhutu adꞌa. Aa èu tago more babꞌae rèngu kahèi nèti tatao adꞌa èèna. Ladhe èu tao sèmi èèna, dhèu reꞌa, na, èu kèpe paꞌèra era atora agama Yahudi dhu Musa papuru hia èdhi. Aa ladhe tao sèmi èèna, rèngu reꞌa, na, sèra sa dhu leko-monya di, nèti lii lolo dhu peka na, èu ka dhu kai dhèu ho madhutu ia ka adꞌa Yahudi!
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Te ngaa mi dhèu dhu Yahudi boe, dhu lèka le Lamatua Yesus, èdhi paꞌadhu le sasuri hia ra. Èdhi peka le lii pamaꞌète èdhi ca hari nèi, dhu peka, rèngu parluu boe madhutu atora adꞌa Yahudi aaꞌi-aaꞌi ra. Dhu rèngu hudꞌi tao madhutu, sèmi neꞌe ku: bhèni-mone baku tao jꞌara makae dènge dhèu dhu jꞌajꞌi boe dhèu èmu-kamali ra. Rèngu baku pabꞌali dènge mèdha sogo-tagu, aa baku raꞌa ngangaꞌa dhu tao madenge aꞌari dhèu Yahudi. Conto sèmi: rèngu baku raꞌa sisi sogo-tagu; baku raꞌa raa badha; aa baku raꞌa sisi badha madhe dhu ra pacèli koko.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Ka Paulus sèmi nare dènge beꞌa lii manèngi ra. Hèia asa bèli èèna, nèngu dènge dhèu èpa se lasi palere asa Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi, ka ra pamèu iisi ra madhutu adꞌa agama Yahudi. Èle ka, Paulus peka dènge ama agama ètu èèna, peka na, lodꞌo mia ho rèngu heka pamèci lii moa rèngu. Te ladhe èle lodꞌo èèna, rèngu ca dhèu-ca dhèu ka hudꞌi tao ku persembahan rèngu mi Lamatua.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 — ausente —
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 — ausente —
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ropa tadèngi lii neꞌe, dhèu ca kabarai nèti kota Yerusalem dꞌara ra pana-magꞌoro. Hèia dhèu ae rai lasi lingu rare Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi èèna. Ka ra kèpe rare Paulus, hèia ra nuni paꞌoro ne asa liꞌu. Ka ra bèdho aaꞌi hèbꞌa oka nèti Èmu Kapua Manèngi-Mangajꞌi.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ropa ra tasibꞌu neo pamadhe Paulus, ka komedhaa sordadꞌu Roma dhu ètu èèna, tadèngi lii maruru èèna.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ka komedhaa ne paroa dènge ka sordadꞌu nèngu dènge kapala-kapala rèngu sèra, ho maso asa talora aae dhèu dhu maruru sèra. Ropa dhèu seꞌe ladhe rèdhi sordadꞌu dènge komedhaa aae sèra mai, ka ra ae eele game Paulus.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Èle èèna ka, komedhaa na kèpe Paulus, ka na pua ho sordadꞌu sèra èki ne pake rate bèsi dua. Ra èki rare, ka na karèi dhèu sèra, peka na, “Dhèu neꞌe ne, cee? Na tao sala ngaa?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Te ngaa ra dhaa dènge lii baka-leo. Cahagꞌe peka na, “Na tao sèmi neꞌe!” Cahagꞌe hari peka na, “Na tao sèmi èèna!” Ka komedhaa ne, jꞌajꞌi bingu. Neꞌa boe lii langu ne, kolo-kapua na tasamia, lula dhèu ae sèra paꞌoo-parodha palere-lere. Nèti èèna ka, na pua ho rèti Paulus asa dꞌara benteng sordadꞌu laꞌe.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 — ausente —
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ropa rèngu neo maso asa dꞌara benteng, Paulus manèngi komedhaa èèna, dhu tao lii Yunani, aku nèngu na, “Ama! Jaꞌa bisa padhai lii ciki, do?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ladhe sèmi èèna, ngangee jaꞌa sala di. Jaꞌa neo laa, na, èu ne dhèu Masir dhu uru èèna, kakèjꞌi-rariu dhèu, sèna ka pakaco dènge maruru. Ka nèti èpa riho dhèu rèdꞌu dènge rèka, hèia ra rai asa dꞌara padꞌa sodꞌa. De èu ne, aadꞌo di, sina ma?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ka Paulus dhaa, aku nèngu na, “Aadꞌo, ama! Jaꞌa ne, dhèu Yahudi. Ina ku nara iisi jaꞌa ètu kota Tarsus, ètu propensi Kilikia. Jaꞌa manèngi ama ku hia jaꞌa tebho ciki, ho jaꞌa padhai lii sèku dènge dhèu ae se.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ka komedhaa madhutu kahèi lii manèngi Paulus. Hèia Paulus titu ètu dedha langa, ka na dedꞌe kacui-aai na, manèngi rèngu mau-mau, ho na neo padhai lii. Ka na mulai padhai lii tao lii rèngu unu ra, lii Aram. (Te ètu èèna, bèli-bèli dhèu Ibrani padhai lii pake lii Aram).
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.