Atos 1

Dhao Alkitab (NFA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 — ausente —
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 — ausente —
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ropa Yesus pakaboko dènge dhèu pajuu-paleha Na era, ra karèi Ne, aku rèngu na, “Ama! Jiꞌi neo karèi: Ama sanèdꞌe era, sina ma, dhu uru èèna, kabarai èdhi Israꞌel paredha unu na? De Ama neo patabuli èdhi nèti dhèu leo deo neꞌe, do, mate hari lodꞌo leo?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Hèia Yesus dhaa, peka na, “Miu pakarèi ia ka lodꞌo èèna! Dhoka Ama ku di, dhu pamaꞌète jꞌajꞌajꞌi lodꞌo èèna na.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Te ngaa ladhe Roh Lamatua dhu Mola-Mèci mai maso asa dꞌara miu, heka miu abhu koasa kèna. Hèia miu hudꞌi lami palolo dènge dhèu aaꞌi-aaꞌi ra lula-nèti Jaꞌa. Miu peka dènge dhèu ètu kota Yerusalem, ètu rae aaꞌi-aaꞌi ètu propensi Yudea dènge propensi Samaria, taruu toke dꞌai suu-suu rai-haha ne.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ropa Na padhai lii nare sèmi èèna, Ama Lamatua pacaꞌe Yesus asa dedha-liru laꞌe ètu katanga madha rèngu. Ra ladhe taruu, toke dꞌai raꞌi-liru hutu nare Ne, ka rèngu rèdhi heka.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ropa rèngu ladhe asa dedha-liru era, cagꞌagꞌa laa, dhèu dua titu ètu karasa rèngu, dhu pake mèdha-papake pudhi lao-lao.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Dhèu dua sèra peka dènge rèngu, na, “Wee! Miu dhèu Galilea! Nga tao ka miu tangare taruu asa dedha-liru? Deo na miu mèdhi le Yesus caꞌe toke dꞌai raꞌi-liru hutu nare Ne. Miu mèdhi unu mi dènge musi madha miu, Na caꞌe laꞌe deo na. Sèmi mia dhu miu ladhe mèdhi Na caꞌe laꞌe èèna, sèmi èèna kahèi èèna na Nèngu mai hari.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Èle èèna ka, dhèu pajuu-paleha Yesus sèra puru nèti ledhe Saitun lèpa lasi asa kota Yerusalem. Ledhe Saitun èèna, ele boe kajꞌèu nèngu dꞌai ca kilo di nèti dꞌara kota.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Dꞌai nèi, ka ra lasi asa dꞌara èmu dhu rèngu pea. Ka ra caꞌe asa kama èci ètu èmu dedha. Ngara dhèu pajuu-paleha sèra, nuka:
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra dhu tema pakaboko ho manèngi-mangajꞌi dènge dꞌara èci. Maria, ina Yesus, aa dhèu bhèni-dhèu bhèni leo, dènge aꞌari Yesus sèra pakaboko dènge rèngu kahèi.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ca tèka hari, rèngu pakaboko, ele boe dhèu dꞌai cangasu dua nguru dhèu sa. Ka Petrus kèdꞌi titu, ka na padhai lii, aku nèngu na,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Ina-ama, aꞌari aaꞌi-aaꞌi ti! Èle boe miu sanèdꞌe Yudas era, dhu uru èèna nèti anga na canau, ho lasi kèpe Yesus. Ngaa dhu Yudas tao, mema hudꞌi jꞌajꞌi sèmi èèna ku. Te nèti uru ka, Roh Ama Lamatua peka le, dènge dhèu aae Daud, ho suri tatao Yudas.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Te Yudas èèna, dhèu èdhi dhu sabꞌa paꞌèci dènge èdhi.”
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 (Te ngaa ropa Yudas pahie eele Yesus, ka rare doi papana èèna, lasi hèli rare rai cue. Rai èèna ka dhu jꞌajꞌi era mamadhe nèngu. Na bèbhe sagèbꞌa ètu era èèna, ka masèke eele kabake na, hèia tanèi na talala.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ka dhèu palolo lème, toke dꞌai isi kabarai kota Yerusalem reꞌa aaꞌi mèu-mèu mamadhe Yudas èèna. Nèti èèna ka, ra pangare rai èèna madhutu lii Aram, ngara na ‘Akeldama’, sasoa na, ‘rai raa’.)
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Petrus tuhu hari lii padhai na, peka na, “Uru-uru sèra, dhèu aae Daud suri tèke le ètu dꞌara sasuri Lii Sodꞌa Koa-kio, peka na,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ropa Petrus peka nare sèmi èèna, ka dhèu dhu pakaboko sèra, pamaso ngara dhèu dua. Èci ngara na Matias, aa èci hari ngara na Yusuf (dhu tema le ra paroa na Barsabas; ngara na leo èci hari, na, Yustus).
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ka ra ère lot, pake ngara dhèu dua sèra. Hèia dhu lèke ka Matias. Ka ra dedꞌe ne jꞌajꞌi dhèu pajuu-paleha Lamatua Yesus, ho na paꞌèci dènge rèngu dhèu canguru èci sèra.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.