Atos 19

Dhao Alkitab (NFA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lodꞌo Apolos ètu Korintus era, Paulus kako palème le rae-rae ètu ledhe-ledhe sèra. Ka na dꞌai kota Epesus. Ètu èèna, na paraga dènge pèri-pèri dhèu dhu parcaya le Lamatua Yesus.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Ka na karèi si, aku nèngu na, “Aꞌari! Lodꞌo miu parcaya Lamatua Yesus, miu sèmi mere le Roh Lamatua dhu Mola-Mèci, do dhae?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ka Paulus karèi hari si, aku nèngu na, “Lodꞌo miu sarani èèna, miu pake sarani mia ka?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ka Paulus peka, na, “Nanene ku laa! Yohanis sarani dhèu, jꞌajꞌi mi tadha, na, dhèu ae eele nèti sasala-sasigo ra. Te ngaa mi sanèdꞌe, ee! Bèli-bèli èèna, nèngu ka dhu ajꞌa dhèu Israꞌel, peka na, rèngu hudꞌi parcaya ku Yesus, nuka Dhèu dhu Lamatua pua mai.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ropa tadèngi rare, hèia ra manèngi sèna ka Paulus sarani si, ho rèngu jꞌajꞌi dhèu unu Lamatua Yesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ka ropa Paulus bane ai mi dhèu seꞌe, aa na manèngi-mangajꞌi hia ra, hèia Roh Lamatua dhu Mola-Mèci puru asa dhèu seꞌe. Ka rèngu mulai padhai lii-lii dhu leko-leo, dhu rèngu tadèngi mèka ciki sa. Aa Lamatua pake si ho peka ngaa dhu èèna na jꞌajꞌi bèli-camèdꞌa.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Rèngu aaꞌi-aaꞌi ra dhèu canguru dua.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Lodꞌo Paulus pea ètu kota Epesus, nèngu biasa maso asa dꞌara èmu-èmu sabajꞌa ho ajꞌa-nori dhèu lula-nèti paredha Ama Lamatua toke jꞌara dhu lutu aamu-aamu. Na padhai lii dhu paꞌabhe boe. Na tao sèmi èèna, toke dꞌai tèlu hèru.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Te ngaa abhu kahèi dhèu cahagꞌe dhu sèmi rare boe aꞌajꞌa na, ka ra palabꞌa dènge ne. Rèngu dadugu-rariu dhèu, sèna ka baku madhutu Jꞌara Mamuri Lamatua Yesus. Nèti èèna ka, Paulus dènge dhèu parcaya sèra tèke eele èmu sabajꞌa ne, ka lasi pakaboko ètu èmu sakola. Kapala sakola èèna, ngara na Tiranus.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Paulus ajꞌa ètu era neꞌe, dꞌai dua tèu, toke dꞌai dhèu-dhèu ètu propensi Asia aaꞌi-aaꞌi ra tadèngi Lii Lolo Beꞌa Lamatua Yesus. Dhu nanene se, dhèu-dhèu Yahudi dènge dhèu leo kahèi.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Lodꞌo èèna, Lamatua hia Paulus koasa ho na tao rupa-rupa tadha malaa dhu kapai.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Conto sèmi, rèti bèla dhu èki kètu, do bèla dhara hake dhu Paulus pake le, ho sadꞌi pagoi lèke mi dhèu pèdꞌa, na èi papèdꞌa dhèu sèra èle dènge. Sèmi èèna kahèi, dènge nidhu bhelu sèra kalua nèti dhèu.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ca tèka, ropa ra neo paredha sèmi èèna, abhu nidhu bhelu èci dhu dhaa, aku nèngu na, “Jaꞌa tadhe Yesus. Aa jaꞌa tadhe Paulus kahèi. Te ngaa miu se, cee?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ka dhèu dhu nidhu tao èèna, nasa bia. Na jꞌubhu lai-lere, aa na jꞌèli-marèu si. Na panuꞌa si, aa na ciu pamae eele kodho ètu ua ra, toke rèngu rai ele hui nèti èmu èèna, dènge heka mèdha-papake.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Hèia lii lolo ne pale-lème nèti hèbꞌa èci asa hèbꞌa èci, toke dhèu Epesus sèra tadèngi aaꞌi. Dhèu Yahudi dènge dhèu Yahudi boe tadèngi kahèi. Sadꞌi cee èèna ka dhu tadèngi lii lolo ne, aaꞌi-aaꞌi ra malaa. Nèti èèna ka, ra koa-kio kolongara Lamatua Yesus, lula Na hia le koasa kapai mi Paulus.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Hèia dhèu dhu parcaya hiu sèra, mai asa aꞌari dhu parcaya nèti uru sèra, ho bhoke dꞌara rèngu, sèna ka ra mangaku sasala-sasigo ra.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Nèti rèngu se, abhu dhu pake naꞌi kahèi. Ka ra pakaboko aaꞌi sasuri ajima rèngu sèra, ho ra tunu eela si. Ladhe ige kabꞌua buku-buku sèra, lèmi nguru riho doi iia.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Èle èèna ka, dhèu parcaya sèra palolo Lii Lolo Beꞌa Lamatua mèda-mèu palème era. Nèti èèna ka, dhèu-dhèu parcaya asa tabha ae, lula Lii Holo-Nori Ama Lamatua ne, tao paie mamuri dhèu ètu mia-mia.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Èle èèna ka, Paulus pamaꞌète ho lèpa asa Yerusalem. Te ngaa dꞌara nèngu dꞌèi risi laꞌe uuru asa propensi Makedonia dènge propensi Akaya, heka na kako taruu asa kota Yerusalem kèna. Nèngu dhu pangee le ètu dꞌara nèngu, peka na, “Beꞌa risi jaꞌa paꞌèle aaꞌi uuru ku sasabꞌa jaꞌa ètu era seꞌe. Te tasamia èèna ka, jaꞌa dꞌai kota Roma kahèi.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Nèti èèna ka, na pua angalai dhèu dua, nuka Timotius dènge Erastus, ho lasi uuru asa Makedonia. Te ngaa nèngu pea ako nèbhu era ètu propensi Asia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Lodꞌo èèna, ètu kota Epesus, jꞌajꞌi lii langu kapai lula-nèti Jꞌara Mamuri Yesus.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Lii langu èèna, jꞌajꞌajꞌi na sèmi neꞌe ka: ètu Epesus, abhu tuku èci, ngara na Demetrius. Nèngu biasa pasilu doi iia ho tao èmu sogo-tagu dhu ana iiki hia mi dewi èci, ngara na Artemis. Lula sasabꞌa ne nèti aꞌoto ae, ka na pake dhèu sabꞌa ae titu kèna. Nèti èèna ka, na abhu doi-dhari ae.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ca lodꞌo, hèia Demetrius pakaboko aaꞌi tuka-tuka na, dènge tuka-tuka dhu leo sèra, ka na peka dènge si, aku nèngu na, “Ama-ama dènge aꞌari! Miu meꞌa, na, mamuri èdhi beꞌa sèmi neꞌe ne, lula sasabꞌa neꞌe hia èdhi doi ae.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Te ngaa limuri ne, èdhi tèdhi le dènge musi madha, aa tadèngi le dènge roꞌa dhilu, tatao nèti lii padhai lii Paulus. Nèngu ka tuka dadugu dhèu ae, peka na, mèdha dhu èdhi tuku se gaguna na aadꞌo. Madhutu nèngu, patung dhu èdhi tao se, dhoka dewa-dewi leko-monya di. Mesa boe dhèu ètu kota Epesus di dhu lèka lii padhai lii na, te ngaa dhèu ètu propensi Asia kahèi.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 De mi nanene paie! Bèli-camèdꞌa, èdhi se jꞌajꞌi hari ngaa era, ladhe dhèu ae-ae lasi madhutu Paulus si? Tatu dhèu roꞌo heka hèli mèdha sasabꞌa èdhi! Sanèdꞌe, ee! Limuri ne, dhèu ae sogo-tagu bhèni iia dedha-liru, Artemis. Pale-lème propensi Asia, toke dꞌai roꞌa aae-roꞌa iiki ètu rai-haha ne, dhèu aaꞌi-aaꞌi ra mai koa-kio ne, ètu èmu kapua sogo-tagu na ètu kota Epesus ne. Mage dhoka dènge jꞌara sèmi èèna, dhèu mai heka sogo-tagu ne, ka rèngu mai heka asa neꞌe kahèi!”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ropa dhèu ae se tadèngi rare neꞌe, ka dꞌara ra pana-magꞌoro. Hèia ra paꞌoo-parodha, peka na, “Mamuri Artemis! Artemis dhu hua iia! Èdhi dhèu Epesus koa-kio kolongara Artemis!”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Tadèngi lii dhèu paꞌoo-parodha sèmi èèna, hèia dhèu mulai rai lasi nèti mia-mia, pakaboko asa era èèna, toke dhèu pènu sèmi tao cèci sa ètu dꞌara kota èèna. Te ngaa dhèu ae se malaa. Ka ra maruru palème jꞌara oka-hoo toke dꞌai tana lapa taleo aae. Ra kèpe dhèu dua, ka ra rèti asa era èèna. Dhèu dua sèra, èci ngara na Gayus, aa èci hari, Aristarkus. Ra kèpe dhèu dua se, lula rèngu dua ra ana madhutu Paulus nèti Makedonia.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ropa tadèngi lii neꞌe, ka Paulus neo laꞌe asa talora aae dhèu dhu maruru sèra, te ngaa dhèu parcaya ètu sèra magee ne, roꞌo boe hia laꞌe.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Abhu pèri-pèri dhèu kapai nèti propensi Asia, dhu patadha beꞌa dènge Paulus. Rèngu pua dhèu lasi peka sèna ka Paulus baku laꞌe asa talora dhèu ae dhu maruru sèra.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Hèia ètu dꞌara tana lapa èèna, dhèu pakarèi jꞌajꞌajꞌi lii langu èèna. Cahagꞌe paꞌoo iia dꞌara, aku rèngu na, “Sèmi neꞌe!” Aa cahagꞌe hari rodhe, peka na, “Sèmi èèna!” Te ngaa ae ka nèti rèngu dhu reꞌa boe jꞌajꞌajꞌi lii langu ne, tasamia. Rèngu sèra, dhoka madhutu rarame di.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ètu èèna, abhu kahèi dhèu Yahudi dhu mulai madhaꞌu, lula ra pangee, mage dhoka dhèu ae sèra peka na, dhèu Yahudi seꞌe ka dhu dadugu-rariu dhèu sèna ka tao maruru èèna. Nèti èèna ka, rèngu tule ca dhèu asa madha ho jꞌajꞌi tuka padhai lii rèngu. Dhèu èèna, ngara na Aleksander. Ra manèngi sèna ka Aleksander bhiri rèngu, peka na, lii langu ne nèti boe dhèu Yahudi. Ka na jꞌoke kacui-aai na, ho kai dhèu ae se baku maruru. Hèia na mulai bhoke lii padhai lii na, bhiri dhèu Yahudi sèra.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Te ngaa ropa reꞌa rare nèngu èèna dhèu Yahudi, ka dhèu se paꞌoo asa tabha mèdhu, peka na, “Mamuri Artemis! Artemis dhu hua iia! Èdhi dhèu Epesus koa-kio kolongara Artemis di!” Rèngu paꞌoo-parodha sèmi èèna, nare dꞌai dua jam sa.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 — ausente —
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 — ausente —
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Miu nuni mèti dhèu dua sèra asa neꞌe mai, nuka sèmi dhèu bhelu sa. Te ngaa rèngu se manaꞌu boe ngaa-ngaa nèti dꞌara èmu kapua sogo-tagu Artemis. Aa ra padhai lii pakarehe boe kolongara beꞌa dewi Artemis. De miu neo pasala si tasamia?
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Sanèdꞌe paie-iie! Èdhi dènge era parisa lii. Aa dhèu dhu pamaꞌète lii nuka mate sèi. De ladhe Demetrius si neo tao lii langu, na, hudꞌi madhutu ku jꞌara-jꞌara na, ho rèti asa era paꞌuri lii langu.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 De ladhe abhu jꞌara leo dhu rèngu neo galaa, na, hudꞌi laa rèngu lasi pajiko dènge dhèu heka sèra.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Mage dhoka dhèu paredha Roma pèci sasala èèna mi dedha èdhi, lula maruru neꞌe. Ladhe ra neo tenge jꞌajꞌajꞌi lii langu neꞌe, èdhi dhaa peka na ngaa? Te lii langu ne, dènge boe kolo-kapua!”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ropa na padhai lii nare, hèia ama kètu paredha èèna, pua si lèpa. Ka ra lèpa dènge ka.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.