Atos 17

Dhao Alkitab (NFA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Èle èèna ka, Paulus dènge Silas kako taruu. Rèngu kako re kota èci, ngara na Ampipolis, lasi asa kota leo èci, ngara na Apolonia. Nèti nèi, rèngu kako taruu hari asa kota Tesalonika. Ètu èèna, abhu èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi cue.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Dhu tema le, ladhe dꞌai era èci dhu abhu èmu manèngi-mangajꞌi, aa lèke dènge lodꞌo aꞌoro sasabꞌa dhèu Yahudi, Paulus laꞌe sabajꞌa dènge dhèu ètu sèra. Ètu Tesalonika, Paulus maso asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi rèngu kahèi. Ka na padhue-padhai dènge rèngu madhutu isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua. Paulus madhutu sabajꞌa dènge dhèu sèra dꞌai tèlu migu.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Nèngu peka dènge si, aku nèngu na, “Ladhe èdhi parisa paie Sasuri Mola-Mèci Lamatua, èdhi teꞌa, na, nèti uru ka mai ra suri tèke le, na, Dhèu dhu Lamatua moa tèke èèna, limuri mai abhu jꞌajꞌèra ae titu kèna, toke dꞌai Na madhe. Te ngaa Lamatua pake koasa Na ho pamamuri hari Ne. Doe neꞌe, èdhi teꞌa le, na, Dhèu dhu Lamatua moa tèke èèna, nuka Yesus!”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ropa tadèngi rare sèmi èèna, abhu dhèu Yahudi dhu sèmi rare lii padhai Paulus, hèia ra paꞌèci dènge ne. Ètu talora dhèu dhu sèmi rare lii padhai lii nèngu sèra, abhu dhèu Yunani kahèi, dhu dꞌara dꞌèi padètu Lamatua. Aa abhu kahèi pèri-pèri dhèu bhèni kapai ètu kota èèna.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Te ngaa ama-ama dhèu Yahudi ètu kota èèna dꞌara pèdꞌa, ka ra nasa. Hèia ra kakèjꞌi-rariu dhèu bhelu ho ra tao kaco. Lodꞌo dhèu pakaboko ae, ka ra tao maruru ètu dꞌara kota èèna. Ra tenge Paulus dènge Silas ho neo nuni rèti asa era dhèu maruru sèra. Ka ra lasi maruru asa èmu Yason, lula Paulus dènge Silas pea ètu èèna.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 — ausente —
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 — ausente —
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ropa tadèngi rare lii èèna, ngangee dhèu kapai dènge dhèu-dhèu dhu ètu sèra sa, mulai kaco.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Hèia dhèu-dhèu kapai kota pua Yason dènge dhèu parcaya leo sèra, bꞌae doi, jꞌajꞌi mi tadha rèngu tao heka maruru, dènge rèngu rai boe. Ladhe bꞌae rare, heka dhèu kapai sèra patabuli eele Yason si kèna.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Dꞌai mèda èèna, dhèu parcaya ètu kota Tesalonika sèra pangee, na, “Beꞌa risi èdhi pua Paulus dènge Silas pakèdꞌi lasi asa era leo.” Ka ra pua dua ra lasi asa kota èci, ngara na Berea. Dꞌai nèi, ka dua ra maso asa èmu manèngi-mangajꞌi dhèu Yahudi.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Dhèu Yahudi ètu Berea sèra, leo nèti dhèu Yahudi ètu Tesalonika. Te rèngu dꞌèi nanene, aa neo sèmi rare lii padhai lii Paulus si. Dhèu Berea sèra nanene paie Paulus si, ka ra parisa toke lutu isi Sasuri Mola-Mèci Ama Lamatua bèli-bèli mèu-mèda. Rèngu neo reꞌa, ngaa dhu Paulus si peka, lèke do aadꞌo.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Nèti èèna ka, dhèu Yahudi ae ètu èèna, parcaya Lamatua Yesus. Mesa boe rèngu di, te abhu dhèu aae-dhèu kapai Yunani sèra dhu parcaya kahèi. Rèngu dhu parcaya sèra, abhu dhèu bhèni dènge dhèu mone.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Te ngaa ropa dhèu Yahudi ètu Tesalonika tadèngi, na, Paulus si ajꞌa kahèi Lii Holo-Nori Lamatua ètu Berea, ka rèngu mai dadugu-rariu dhèu Berea sèra, sèna ka ra tao maruru ètu èèna kahèi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Nèti èèna ka, dhèu parcaya ètu Berea sèra lere Paulus lai-lai asa sebhe dhasi. Te ngaa Timotius dènge Silas pea taruu ètu Berea.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Dhèu sèra lere Paulus dꞌai kota èci, ngara na Atena. Ka ra tèke eele ne ètu nèi, aa rèngu lèpa hari mai asa Berea. Rèngu rèti lii moa Paulus hia Timotius dènge Silas, sèna ka pamata ia ka, ho mai paꞌèci dènge nèngu ètu Atena.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Lodꞌo Paulus mate mamai Silas dènge Timotius, dꞌara na jꞌèra, lula na nèdhi era sogo-tagu ae titu kèna ètu dꞌara kota Atena.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Te ngaa ètu èèna, abhu dhèu Yahudi dènge dhèu leo kahèi, dhu manèngi-mangajꞌi mi Ama Lamatua. Ka Paulus maso asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi sèra, ho padhue-padhai dènge rèngu. Bèli-bèli èèna, nèngu laꞌe dꞌara pasa kahèi, ho padhai lii dènge cee dhu na rage.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Aa na pakarèi kahèi dènge mese-mese nèti dua kaboko dhèu ètu èèna. Ca kaboko madhutu aꞌajꞌa Epikuros, aa ca kaboko hari, ngara na Stoa. Ropa na padhai lii, peka na, Yesus mamuri hari nèti mamadhe Na, dhèu cahagꞌe puu-pee, peka na, “Leko-monya!” Abhu cahagꞌe dhu lalangu ne, peka na, “Dhèu neꞌe ne, neo laka-seti èdhi ho sogo-tagu dhèu dedha-liru na dhu èdhi tadhe boe!”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 — ausente —
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 — ausente —
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 — ausente —
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 — ausente —
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 — ausente —
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Nèngu ka dhu pajꞌajꞌi dedha-liru, rai-haha dènge isi ra aaꞌi-aaꞌi. Nèngu kahèi Lamatua nèti ngaa-ngaa aaꞌi-aaꞌi ètu dedha-liru dènge rai-haha. De Nèngu pea boe ètu dꞌara èmu sogo-tagu dhu dhèu rai-haha tao.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Nèngu ka dhu hia aꞌae dènge mamuri mi èdhi. Aa Nèngu ka dhu pala-bagi ngaa-ngaa aaꞌi-aaꞌi dhu èdhi parluu. Te ngaa Nèngu parluu boe ngaa-ngaa. De èdhi dhèu rai-haha bisa boe tulu Nèngu.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Nèti dhèu èci di, Lamatua pajꞌajꞌi dhèu aaꞌi-aaꞌi ètu rai-haha ne. Lamatua ka dhu papala rai mi suku-suku ètu rai-haha. Aa Nèngu kahèi dhu pacaꞌe-papuru dhèu paredha madhutu lodꞌo ra èci-èci.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Nèngu tao sèmi èèna ka, lula dꞌadꞌèi Nèngu sèna ka èdhi dhèu rai-haha patangi-tenge jꞌara ho patadha pabeꞌa dènge Ne. Mema dhèu rai-haha tenge jꞌara, teko-teko ra paraga dènge Ne. Te ngaa Nèngu kajꞌèu boe nèti èdhi.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Lii èci, peka na:
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Mema lèke ka sèmi èèna. Èdhi aaꞌi-aaꞌi ti, ana-èpu Ama Lamatua. De baku pangee, na, Ama Lamatua sama sèmi mèdha sogo-tagu dhu dhèu rai-haha tao nèti hualaa, do hualaa pudhi, do hadhu, madhutu ngangee rèngu.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Uru-uru sèra, mema dhèu dhae reꞌa mèka jꞌara neꞌe. Nèti èèna ka, Ama Lamatua soro tèke rèngu mamuri madhutu gagoa rèngu. Te ngaa limuri ne, Nèngu dꞌèi heka èdhi mamuri sèmi èèna. Nèti èèna ka, Na paredha ho èdhi tèke eele mèdha sogo-tagu sèra, aa lati ka madhutu Ne.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Na peka tèke le lodꞌo èci, ho Na neo huku dhèu rai-haha aaꞌi-aaꞌi ra, lula sasala-sasigo rèngu. Aa Na pajꞌujꞌu mema Dhèu èci jꞌajꞌi Dhèu Pamaꞌète Lii Langu. Dhèu èèna ka dhu bèli-camèdꞌa pamaꞌète lii langu dènge mola. Limuri ne, èdhi teꞌa le Dhèu Pamaꞌète Lii èèna, cee ka Nèngu ne. Nèngu èèna dhu madhe le, te ngaa Ama Lamatua pamamuri hari Ne.”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Te ngaa ropa ra tadèngi Paulus peka, na, dhèu madhe mamuri hari, ka dhèu cahagꞌe dhu pakaboko ètu èèna mari keꞌe-keꞌe sène. Aa dhèu cahagꞌe hari dꞌèi nanene, peka na, “Jiꞌi neo nanene èu era. Te ngaa lodꞌo leo hari ku laa.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Hèia Paulus kèdꞌi eele era èèna.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Te ngaa abhu kahèi dhèu dhu paꞌèci dènge ne, lula rèngu parcaya le Lamatua Yesus. Nèti talora rèngu sèra, abhu dhèu tuka parisa lii langu ètu Areopagus, ngara na Dionisius. Aa abhu dhèu bhèni èci, ngara na Damaris. Abhu kahèi pèri-pèri dhèu leo hari dhu madhutu rèngu.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.