Atos 13
Dhao Alkitab (NFA) vs ARIB
1 Ètu kota Antiokia, dhèu ae parcaya le Lamatua Yesus. Lamatua pake pèri-pèri dhèu ho jꞌajꞌi dhèu rèti lii padhai Na ètu èèna. Cahagꞌe hari, Na pake ho ajꞌa-nori dhèu. Rèngu se, nuka:
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Ca lodꞌo, rèngu puasa, ka ra pakaboko ho manèngi-mangajꞌi mi Ama Lamatua. Hèia Roh Lamatua dhu Mola-Mèci peka dènge ra, “Sasabꞌa Jaꞌa ae titu kèna. De hagꞌe mere Barnabas dènge Saulus, sèna ka rèngu pakako sasabꞌa Jaꞌa.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Ropa ra puasa dènge sabajꞌa èle, hèia ra bane ai mi dedha Barnabas dènge Saulus, ho ra jꞌajꞌi ana pua-paleha Lamatua. Èle èèna ka, ra pua rèngu dua ra ho lasi sabꞌa sasabꞌa-laꞌa Lamatua.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 — ausente —
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 — ausente —
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 — ausente —
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 — ausente —
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 — ausente —
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Te ngaa Roh Lamatua dhu Mola-Mèci hia koasa mi dedha Saulus (dhu ra paroa kahèi Paulus), ka na ladhe kaloo dhèu suagi ne, hèia na peka,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Eeh, Elimas! Èu ne, ana nidhu! Tuka kapodꞌe-kabèli! Toke dꞌai pèri lodꞌo hari èu kapodꞌe dhèu? Èu labꞌa jꞌara-jꞌara dhu beꞌa. Nèti èèna ka, jiꞌi ngeꞌa, na, èu madhutu dhèu aae nidhu. Tao ia ka sèmi èèna! Bhabhae ia ka jꞌara mola Ama Lamatua!
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 De mu nanene! Nèbhu heka, Lamatua huku èu. Èèna na, èu bèdhu pèri-pèri lodꞌo!”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Ropa gubernur ladhe nèdhi unu na, aa na tadèngi Lii Holo-Nori Yesus nèti Barnabas si, ka na malaa-maloha, aa na parcaya Yesus.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Nèti kota Pafos ètu pulu Siprus, Paulus si caꞌe kapa, pakèdꞌi asa kota Perga ètu propensi Pamfilia. Ropa ra puru nèti dedha kapa, Yohanis Markus tèke eele rèngu, ka lèpa asa Yerusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Nèti Perga, rèngu kako haga lasi asa kota Antiokia ètu propensi Pisidia.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Lodꞌo èèna, ra baca ètu sasuri Musa, dènge sasuri dhèu rèti lii padhai Lamatua dhu leo kahèi. Èle èèna ka, ama-ama èmu sabajꞌa èèna, manèngi Paulus si, peka na, “Ama-ama! Ladhe miu dènge lii haholo ho paꞌèra dꞌara jiꞌi, na, jiꞌi manèngi sèna ka miu peka laa.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Hèia Paulus kako asa madha laꞌe. Ka na hia tadha dènge kacui-aai na, sèna ka rèngu mau-mau. Èle èèna ka, na padhai lii, peka na, “Aꞌari dhèu Israꞌel ti! Dènge ina-ama dhèu leo dhu maso agama Yahudi, lula dꞌara miu dꞌèi padètu dènge Ama Lamatua dhèu Israꞌel. De jaꞌa manèngi sèna ka miu nanene paie lii padhai jaꞌa.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Ama Lamatua hagꞌe nare le bèi-baki èdhi dhèu Israꞌel nèti uru ka mai. Lodꞌo rèngu pea ètu rai Masir, kabarai dhèu, Lamatua hia rèngu mamuri hua iia. Ana-èpu rèngu tabha ae ètu era èèna. Limuri mai, ka Lamatua pake koasa kapai Na, ho Na kalua eele rèngu nèti rai Masir.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Èle èèna ka, rèngu mamuri pidha-pidha ètu dꞌara mamoo toke dꞌai èpa nguru tèu. Masi ka rèngu kètu hadhu, te ngaa Lamatua lere si dènge dꞌara dhu taleo.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Èle èèna ka, Lamatua palaho aaꞌi pidhu suku ètu rai Kanaꞌan. Ka Na pabagi rai rèngu mi bèi-baki èdhi ho jꞌajꞌi rai pusaka ra.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Bèi-baki èdhi mamuri sèmi èèna toke dꞌai 450 (èpa ngasu lèmi nguru) tèu.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Lodꞌo Samuel jꞌajꞌi dhèu nèti lii padhai Lamatua, bèi-baki èdhi neo abhu dhèu aae. Ka Lamatua padhèdi Saul, ana Kis, nèti suku Benyamin. Saul jꞌajꞌi dhèu aae dꞌai èpa nguru tèu.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Èle èèna ka, Lamatua gao eele Saul. Ka Na padhèdi Daud, ana Isai, ho jꞌajꞌi dhèu aae hiu. Lamatua neꞌa tareꞌa dꞌara Daud, ka Na peka na, ‘Daud, ana Isai ne, lèke dꞌara Jaꞌa. Limuri mai, tatu nèngu mamuri madhutu dadꞌèi Jaꞌa aaꞌi-aaꞌi.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Lodꞌo èèna, Lamatua moa tèke le, ho Na hagꞌe nare ana-èpu Daud èci, sèna ka Na patabuli eele dhèu Israꞌel nèti koasa sasala-sasigo ra. Jaꞌa peka mi miu, ana-èpu Daud dhu Lamatua moa tèke èèna, nuka Yesus.”
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Paulus tuhu hari lii padhai na, peka na, “Lodꞌo Lamatua Yesus pakako mèka sabꞌa Na, abhu dhèu èci ngara na Yohanis, dhu laꞌe lole dènge dhèu Israꞌel, sèna ka rèngu ele-hoꞌa nèti sasala-sasigo rèngu. Na peka kahèi, na, rèngu hudꞌi sarani ku, ho jꞌajꞌi mi tadha, na, rèngu pabeꞌa le dènge Lamatua.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Te ngaa lodꞌo sasabꞌa Yohanis oe èle, na peka mi dhèu ae, aku nèngu na, ‘Baku pangee, na, jaꞌa ne Dhèu dhu Lamatua moa nèti uru ka mai. Ngee paie! Miu hudꞌi mate hari ku dhèu èci, dhu mai limuri. Nèngu kapai risi nèti jaꞌa. Jaꞌa haha dꞌai seli. De jꞌajꞌi ana pua-paleha nèngu kahèi, jaꞌa nia boe.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 Aꞌari aaꞌi-aaꞌi ti! Miu dhu ana-èpu Abraham, aa miu dhèu leo, dhu neo padètu dènge Lamatua. Mi nanene ku jaꞌa! Ama Lamatua peka le jꞌara ne dènge èdhi, sèna ka èdhi teꞌa jꞌara mamuri Na. Nèngu patabuli èdhi nèti koasa sasala-sasigo èdhi.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Nèti uru ka mai, Ama Lamatua pake le dhèu rèti lii padhai Na, ho suri lula-nèti Dhèu dhu Lamatua moa neo hia mai. Te ama-ama agama èdhi, dènge dhèu leo ètu Yerusalem sèra baca pahari-pahari le, ngaa dhu dhèu rèti lii padhai Lamatua suri tèke sèra. Dꞌai lodꞌo aꞌoro sasabꞌa, ra maso asa dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi, ho ra baca ètu dꞌara sasuri Lamatua. Te ngaa rèngu reꞌa boe Dhèu dhu Lamatua pajꞌujꞌu mema èèna, nuka Yesus. Ka ra tenge jꞌara ho pamadhe Ne. Te ngaa tatao rèngu sèra kahèi, lèke nuka sèmi dhu dhèu rèti lii padhai Lamatua sèra suri tèke le.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ra tenge jꞌara, neo pamanahu Yesus. Te ngaa rèngu abhu boe sasala Na. Masi ka sèmi èèna, te ngaa rèngu kakèjꞌi gubernur Pilatus ho pamadhe Ne.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ka gubernur sèmi nare lii rèngu, hèia ra paku pamadhe Ne ètu ajꞌu palolo-palèbha. Te ngaa tatao rèngu sèra kahèi, lèke sèmi dhu dhèu rèti lii padhai Lamatua sèra suri tèke le. Hèia ra papuru ngiꞌu aae Yesus nèti ajꞌu palolo-palèbha, ka nedhe rèti tao asa dꞌara roꞌa.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Te ngaa Ama Lamatua pake koasa Na, ka pamamuri hari Yesus.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Lodꞌo Yesus mamuri hari, Na padꞌelo iisi Na pèri-pèri hari mi dhèu ae. Dhèu sèra nuka dhu mai sama-sama dènge Ne nèti propensi Galilea asa kota Yerusalem. Rèngu se ka lèpa limuri na, jꞌajꞌi sakasii mi dhèu Israꞌel.”
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Nèti uru èèna ka, Ama Lamatua moa le, peka na, Nèngu neo pamamuri hari Dhèu dhu Na moa tèke ho Na mai. Aa Dhèu èèna, madhe heka. Nèti èèna ka, Lamatua pake le dhèu nèti lii padhai Na ho na suri, peka na,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Aa Lii Sodꞌa Koa-kio leo, peka na,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 — ausente —
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 — ausente —
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 — ausente —
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 — ausente —
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Padhai lii nare, hèia Paulus dènge Barnabas kèdꞌi titu neo kalua nèti èmu manèngi-mangajꞌi èèna. Ka dhèu ètu sèra manèngi rèngu lèpa migu mai nèi, ho lole pamèu ngaa dhu ra lole deo na.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Ropa ra kalua nèti dꞌara èmu manèngi-mangajꞌi èèna, dhèu ae ètu èèna lasi madhutu Paulus dènge Barnabas. Ka dua ra holo si, peka na, “Èdhi teꞌa, na, Lamatua dꞌara beꞌa dꞌai seli mi dedha èdhi. De miu hudꞌi madhutu taruu Ne.”
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Dꞌara migu mai nèi, lèke lodꞌo aꞌoro sasabꞌa dhèu Yahudi, dhèu nèti dꞌara kota èèna oe mai aaꞌi ho ra neo nanene Lii Holo-Nori Lamatua.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Te ngaa ropa ama-ama dhèu Yahudi reꞌa, na, dhèu ae mai nanene lii padhai lii Paulus si, ka rèngu tèka dꞌara. Hèia ropa Paulus padhai lii, rèngu pahaka-palabꞌa dènge padhai lii pamanahu ne.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Te ngaa Paulus si hari boe, aa ra padhai lii paꞌabhe heka, peka na, “Mema tareꞌa Ama Lamatua bhoke uru jꞌara hia èdhi dhèu Yahudi, aa Na pangèdꞌu èdhi Lii Lolo Beꞌa. Èèna na lèke! Te ngaa miu sèmi mere boe. Nèti èèna ka, miu nia boe abhu mamuri taruu dènge Ama Lamatua. De limuri ne, jiꞌi neo ngèti Lii Lolo Beꞌa ne asa dhèu rai-rai leo sèra, lula miu dhèu Yahudi tule eele ne.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Te Lamatua pua le jiꞌi, sama sèmi dhu Yesaya suri tèke, peka na,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ropa dhèu leo dhu dhèu Yahudi boe sèra tadèngi lii neꞌe, rèngu karejꞌe titu kèna. Hèia ra koa-kio Ama Lamatua, peka na, “Koa-kio kolongara Lamatua! Lii Holo-Nori Lamatua beꞌa dꞌai seli!” Aa ètu èèna, abhu dhèu dhu Ama Lamatua pili nare le ho ra mamuri taruu dènge Ne. Ka ra parcaya aaꞌi-aaꞌi ra mi Lamatua Yesus.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ka dhèu palolo lème Lii Holo-Nori Ama Lamatua ne asa rai aaꞌi-aaꞌi.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Ètu dꞌara kota èèna, abhu dhèu kapai, bhèni-mone. Cahagꞌe dꞌèi padètu Lamatua. Te ngaa ama-ama dhèu Yahudi sèra mai dadugu-rariu dhèu kapai sèra. Hèia rèngu babège eele Paulus dènge Barnabas nèti rai rèngu.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Lodꞌo dua ra kalua nèti dꞌara kota èèna, ka ra caro eele ahu nèti haga ra, ho jꞌajꞌi mi tadha, peka na, dhèu-dhèu ètu dꞌara kota èèna roꞌo boe nanene rèngu dua ra. Èle èèna ka, dua ra kabèli kabodho ho tèke eele kota èèna, lasi asa kota Ikonium.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Te ngaa dhèu parcaya Lamatua Yesus ètu kota Antiokia sèra, dꞌara ra karejꞌe, lula Roh Lamatua dhu Mola-Mèci paꞌèra dꞌara rèngu.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.