Romanos 8

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अय्‌जूगुलिं ख्रीष्‍ट येशू नाप मिलय् जुयाच्‍वंपिं दोषी जुइ मखु।
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 आः ला झीत येशू ख्रीष्‍टपाखें न्‍हूगु जीवन बियादीम्‍ह परमेश्‍वरया आत्‍मां पाप व मृत्‍युयागु व्‍यवस्‍थां मुक्त यानादीगु दु।
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 झीपिं बमलाःबलय् व्‍यवस्‍थां यायेमाःगु ज्‍या याये मफुगुलिं परमेश्‍वरं थःकाय्‌यात छ्वयाहयादिल। वय्‌कः झीपिं थें तुं मनू जुयाः झीगु पाप सिला छ्वयेत बलिदान जुयादिल। थथे यानाः वय्‌कलं झीगु शरीरय् पापयागु दोष क्‍यनादिल।
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 अय्‌जूगुलिं व्‍यवस्‍थां धाःगु खँ पूवनेमा झीपिं मनूतय्‌गु ज्‍याखं धाःथें यायेत मखु, बरु पवित्र आत्‍मां धाःथें यानाजुइपिं खः।
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 शरीरयात यःथें यानाजुइपिं मनूतय्‌सं शरीरयागु ज्‍याखँय् हे मन तया जुइ। आत्‍मायात यःथें यानाजुइपिं मनूतय्‌सं आत्‍मायागु ज्‍याखँय् हे मन तया जुइ।
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 शरीरयात यःथें यानाजुइपिं मनूत सी। पवित्र आत्‍मायात यःथें यानाजुइपिं मनूतय्‌त न्‍हूगु जीवन व शान्‍ति दइ।
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 शरीरयात यःथें यानाजुइपिं परमेश्‍वरया शत्रु खः, छाय्‌धाःसा थज्‍याःपिं मनूतय्‌सं परमेश्‍वरयागु व्‍यवस्‍था मानय् याइ मखु, अले हानं मानय् याये फइ नं मखु।
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 शरीरयात यःथें यानाजुइपिं मनूतय्‌सं परमेश्‍वरयात लय्‌ताय्‌के फइ मखु।
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 धात्‍थें परमेश्‍वरयागु आत्‍मा छिमिके दु धयागु जूसा शरीरयात यःथें यानाजुइपिं मखु, बरु आत्‍मायात यःथें यानाजुइपिं छिपिं खत, अले ख्रीष्‍टयागु आत्‍मा मदुम्‍ह मनू ख्रीष्‍टयाम्‍ह मनू जुइ फइ मखु।
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ख्रीष्‍ट छिमिके च्‍वनादीगु दुसा पापं यानाः छिमिगु शरीर सी धुंकूसां परमेश्‍वरया न्‍ह्यःने धर्मी ठहरय् जूगुलिं छिमिगु आत्‍मा म्‍वानाच्‍वनी।
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 सी धुंकूम्‍ह येशूयात म्‍वाकादीम्‍ह परमेश्‍वरया आत्‍मा छिमिके दुसा ख्रीष्‍ट येशूयात सीगुपाखें म्‍वाकादीम्‍हय्‌सिनं छिमिगु सीमाःगु शरीरयात नं म्‍वाकादी।
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 अय्‌जूगुलिं यःपिं दाजुकिजापिं, झीसं शरीरयात यःथें याना जुइत म्‍वाना च्‍वनेमाःगु मन्‍त।
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 छिमिसं शरीरयात यःथें याना जुया च्‍वंसा छिपिं सी। शरीरयात यःथें याना मजुसे बरु परमेश्‍वरया आत्‍मायात यःथें याना जूसा छिपिं म्‍वाइ। अथे याना जूसा आत्‍मां छिमिगु यत्‍थेंज्‍याःगु चालचलन त्‍वःतकादी।
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 थुकथं परमेश्‍वरया आत्‍मायात यःथें यानाजुइपिं मनूत फुक्‍कं परमेश्‍वरया सन्‍तान खः।
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 थथे खः धयागु जूसा परमेश्‍वरया न्‍ह्यःने दास थें ग्‍याना च्‍वनेमाःगु मन्‍त, बरु काय् जुइगु आत्‍मा झीत बियादीगुलिं झीपिं वय्‌कःया सन्‍तान खः धकाः झीसं धाये दत। थथे झीसं “अब्‍बा, बाः” धकाः धाये दत।
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 झीगु आत्‍मानाप मिलय् जुयाः परमेश्‍वरयागु आत्‍मां झीपिं परमेश्‍वरया सन्‍तान खः धकाः साक्षी बी।
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 थथे झीपिं परमेश्‍वरया सन्‍तान खःसा झीपिं हक दुपिं नं जुल। परमेश्‍वरया हक दुपिं व ख्रीष्‍टनापं पूरा हक दुपिं झीपिं नं खत। वय्‌कः नाप दुःख सिल धाःसा झीपिं नं वय्‌कःनापं तुं तःधनी।
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 जिं स्‍वय्‌बलय् थौंकन्‍हय् झीत जुयाच्‍वंगु दुःखकष्‍ट ला लिपा झीत दइ तिनिगु सुख नाप दाना स्‍वयेबलय् छुं हे मखु।
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 फुक्‍क सृष्‍टि परमेश्‍वरं थः सन्‍तानतय्‌त क्‍यनेगु दिं स्‍वयेत आय्‌बुया च्‍वंगु दु।
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 छाय्‌धाःसा सृष्‍टि ज्‍यालगय् मजुइ धुंकल। थ्‍व खँ सृष्‍टिया इच्‍छां जूगु मखु, बरु परमेश्‍वरं हे थथे यानादीगु खः।
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 सृष्‍टि थः हे नं स्‍यनेगुपाखें बचय् जुयाः लिपा परमेश्‍वरया सन्‍तानलिसें तःधनी तिनि धयागु आशा दु।
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 आः तक फुक्‍क सृष्‍टिं मचाबू ब्‍यथा जू थें दुःखकष्‍ट सी मालाच्‍वंगु दु धयागु खँ झीसं स्‍यू।
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 सृष्‍टि जक मखु, झीपिं नं आत्‍माया न्‍हापांयागु फल दुपिं झीपिं थःपिं हे नं परमेश्‍वरया लहिनातःपिं सन्‍तान थें जुयाः उद्धारया निंतिं आय्‌बुयाच्‍वना।
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 थ्‍व हे आशा यानाच्‍वनेत ला खः नि, झीत अनन्‍त जीवन बियादीगु। खनेदुगु आशा ला आशा हे मखु। खने दुगुयागु सुनानं आशा याइ ला?
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 झीसं खंके मफुगु आशा यानागु खः धयागु जूसा थ्‍व आशाय् संका मयासें, अले हथाय् मचासे झीसं पियाच्‍वनेमाः।
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 गथे यानाः प्रार्थना यायेमाः धकाः झीसं मस्‍यूगुलिं व झीगु विश्‍वास बमलाःगुलिं पवित्र आत्‍मां झीत ग्‍वाहालि यानादी। थथे पवित्र आत्‍मा थःम्‍हय्‌सिनं हे माक्‍व खँ धयाः झीगु निंतिं बिन्‍ति यानादी।
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 मनूतय्‌गु मन सीके फुम्‍ह परमेश्‍वरं पवित्र आत्‍मायागु खँ नं स्‍यू। वय्‌कःयात गथे यइ अथे आत्‍मां नं विश्‍वासीतय्‌गु निंतिं परमेश्‍वरयात बिन्‍ति यानादी।
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 परमेश्‍वरयात माया याइपिं, अले वय्‌कलं थःगु इच्‍छा पूवंकेत ल्‍ययातःपिन्‍त दक्‍व ज्‍या मिलय् यानाः भिं जुइकथं हे वय्‌कलं ज्‍या यानादी धकाः झीसं स्‍यू।
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 परमेश्‍वरं न्‍हापांनिसें म्‍हस्‍यूपिन्‍त वय्‌कःया काय् थें यानादीत न्‍हापांनिसें हे ल्‍यया तयादिल। वय्‌कः यक्‍व किजापिं मध्‍ये जेठाम्‍ह जुइमा धकाः थुकथं यानादीगु खः।
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 वय्‌कलं न्‍हापांनिसें ल्‍ययातःपिन्‍त सःता नं दिल। थथे वय्‌कलं सःतादीपिन्‍त धर्मी ठहरय् यानादिल। थुकथं वय्‌कलं धर्मी ठहरय् याःपिन्‍त तःधं नं यानादिल।
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 आः थ्‍व खँयात झीसं छु धायेगु? परमेश्‍वर झीनाप दीसा झीनाप ल्‍वाइपिं सु?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 सुनां थःकाय्‌यात हे ल्‍यंका मतसे झी सकसिगु निंतिं स्‍याकेत बियादीम्‍ह परमेश्‍वरं वय्‌कःया काय्‌पाखें झीत माःगु फुक्‍कं गथे बियामदी?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 परमेश्‍वरं ल्‍ययातःपिन्‍त सुनां दोषी याये फइ? धर्मी यानादीम्‍ह परमेश्‍वर हे खः धाःसा
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 सुनां इमित दोषी याइ? दोषी यानादीम्‍ह ला सिनाः म्‍वानादी धुंकूम्‍ह ख्रीष्‍ट येशू हे खः। थ्‍व हे येशू परमेश्‍वरया जव ल्‍हाःपाखे दी। अले वय्‌कलं झीगु निंतिं परमेश्‍वरयात बिन्‍ति यानादी।
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ख्रीष्‍टयागु मायां झीत सुनां फाये फइ? छु झीत दुःखकष्‍ट जुल धकाः, म्‍वाय् थाकुल धकाः, सास्‍ती बिल धकाः, नये मखन धकाः, पुनेगु मन्‍त धकाः, ग्‍यानपुगु वल धकाः, अले तरवारं पाली धकाः झीसं ख्रीष्‍टयात त्‍वःते जिल ला?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 थ्‍व हे खँ भजन सफुलिइ नं थथे च्‍वयातःगु दु –
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 अय्‌नं झीसं दुःखकष्‍ट सी माःसां झीत माया यानादीम्‍हय्‌सिनं यानाः झीपिं त्‍याका वःपिं स्‍वयाः नं तःधंपिं खः।
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 सुनानं अले छुकिं हे नं परमेश्‍वरयागु मायां झीत त्‍वःतके फइ मखु धकाः जिं स्‍यू। न मृत्‍युं, न जीवनं, न स्‍वर्गदूततय्‌सं, न शैतानया दूततय्‌सं, न संसारयागु शक्तिं, न थौंकन्‍हय् जुयाच्‍वंगु खं, न लिपा जुइतिनिगु खं,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 न च्‍वय्‌यागु, न क्‍वय्‌यागु, न सृष्‍टिया छुं नं शक्तिं झीत प्रभु येशू ख्रीष्‍टयाके दुगु वय्‌कःया मायां फाये फइ।
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.