Romanos 11
Newar (NEW) vs ARIB
1 अथे जूसा जिं धाये – परमेश्वरं वय्कःया मनूतय्त त्वःतादी धुंकल ला? थथे मखु। जि थः हे नं अब्राहामया सन्तान, बेन्यामीन कुलयाम्ह छम्ह इस्राएली खः।
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 न्हापांनिसें ल्ययातःपिं वय्कःया मनूतय्त परमेश्वरं त्वःतादीगु मदुनि। एलियायागु खँ धर्मशास्त्रय् च्वयातःगु छिमिसं मस्यू ला? इस्राएलीतय्त मभिंकाः एलियां परमेश्वरयात थथे बिन्ति यात –
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “प्रभु, छिकपिनि अगमवक्तातय्त इमिसं स्याये धुंकल। बलि बियाः होम यायेगु छिकपिनिगु थाय् नं इमिसं थुनाछ्वये धुंकल। आः जि याकःचा हे जक ल्यंदनि, जितः नं इमिसं स्यायेत स्वयाच्वन।”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 परमेश्वरं वयात छु लिसः बियादिल? “बालद्यःयात पुजा मयाइपिं न्हय्द्वः मनूतय्त जिं ल्यंकातयागु दु।”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 थौं तक नं परमेश्वरयागु दया मायां ल्ययादीपिं ल्यंदनिपिं गुलिं गुलिं इस्राएलीत दनि।
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 थथे दया मायां जूगु खः, ज्यां मखु, मखुसा दया माया दया माया हे जुइ मखु।
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 अले छु जुल लय्? इस्राएलीतय्सं छु कायेत कुतः यानाच्वंगु खः व काये मफुत। ल्यया तःपिन्सं धाःसा काये खन। मेपिन्सं परमेश्वरया खँ मन्यंसे अतेरि जुयाच्वन।
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 थ्व खँ थथे च्वयातःगु दु –
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 दाऊद जुजुं नं थथे धया थकल –
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 इमिगु मिखा कां जुइमा,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 अय्जूगुलिं जिं धाये – छु यहूदीत नाश हे जुइक लुफिं हानाः क्वदले धुंकल ला? अहं, अथे मखु, बरु इमिसं पाप याःगुलिं इमित नुगः मुइके बीत यहूदीमखुपिन्थाय् मुक्ति वल।
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 थुकथं इमिसं पाप याःगुलिं संसारयात यक्व हे भिन, अथे हे इपिं स्यनाः यहूदीमखुपिन्त यक्व आशिष दत धाःसा झन इस्राएलीत फुक्कसिनं विश्वास याइबलय् गुलि जक भिनिगु जुइ।
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 आः जिं यहूदीमखुपिन्त धयाच्वना। जितः यहूदीमखुपिनि प्रेरित यानाः इमिथाय् छ्वयादीगुलिं जिं थ्व ज्या यात तःधंके।
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 थुकथं जिमि यहूदी दाजुकिजापिं मध्ये गुम्हं गुम्हय्सित बचय् यायेत जिं इमित नुगः मुइके बी।
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 छाय्धाःसा इमिसं इन्कार यानाः हे ला संसारयापिं मनूत परमेश्वर नाप मिलय् जुल धाःसा, झन इमित थः हे नाल धाःसा सीपिन्त म्वाकेगु ति मग्यनी ला?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 छायेहःगु छकुचा जक छ्वचुं पवित्र जूसां न्हायातःगु छ्वचुं छग्वारां पवित्र जुइ। अथे हे सिमाया हा पवित्र जूसा कचामचा नं पवित्र जुइ।
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 अथे हे गुलि कचात त्वधुला वं थें यहूदीत नं गुम्हं गुम्हं परमेश्वरयात त्वःताः वन। छिपिं यहूदीमखुपिं धाःसा जंगली जैतूनमा लिसे कचा स्वाःथें स्वाये धुंकल। उकिं जैतूनमायागु हा व रस छिमिसं नं काये खन।
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 अय्जूगुलिं छिपिं स्वाना तःपिं कचा जक जूगुलिं तःधंछुइ मते। तःधंछुइत छिमिसं थ्व खँ लुमंकी– हायात नका तइपिं छिपिं मखु, बरु छिमित नका तइम्ह हा खः।
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 थथे “जिपिं स्वायेत ला कचा त्वधुला वंगु खः नि” धकाः छिमिसं धायेफु।
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 थ्व खँ ला सत्य खः। इमिसं विश्वास यानाच्वने मफुगुलिं हे इपिं थथे त्वधुला वन, उकिं छिमिसं क्वात्तुक विश्वास यानाच्वने माल। अय्जूगुलिं छिपिं तःधंछुइ मते, बरु स्यनावनी ला धकाः ग्याना च्वँ।
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 परमेश्वरं अथें दयावःगु कचामचायात ला ल्यंका मदी धाःसा छिमित जक ल्यंकादी ला?
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 थुकथं यानादीम्ह परमेश्वर दया माया यानादीम्ह नं खः, अले सजाँय बियादीम्ह नं खः। स्यना वंपिन्त वय्कलं सजाँय बियादी, छिमित धाःसा दया माया यानादी। छिमिसं नं वय्कःयागु दया माया मयय्काः मच्वँसे वास्ता मयाःसा छिमित नं ध्यनाः छ्वइ।
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 इमिसं परमेश्वरयात हानं विश्वास यानाः लिहां वल धाःसा परमेश्वरं आः नं इमित स्वानादी फुनि।
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 छिपिं यहूदीमखुपिं जंगली जैतून सिमाया कचा जुया नं पक्का जैतूनया सिमाय् स्वाये हल। यहूदीत धाःसा पक्का जैतूनया कचात थें खः। अथे जूगुलिं उकिया त्वधूगु कचात हानं व हे जैतून सिमाय् स्वायेत गुलि अःपुइगु जुइ!
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 दाजुकिजापिं, थ्व गुप्ति खँ थुइकाः छिपिं थथः हे बुद्धिमान जुइगु स्वये मते। गुप्ति खँ थ्व हे खः – गुबलय् तक यहूदीमखुपिनिगु ल्याः गाइ मखु अबलय् तक यहूदीतय्गु मिखा चाली मखु।
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 थुकथं फुक्क इस्राएलीत बचय् जुइ। थथे च्वयातःगु दु –
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 जिं इमिगु पाप मदय्का बीत
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 छिमिसं भिंगु खँ न्यनाः इपिं परमेश्वरया शत्रु जुल। अय्नं वय्कलं इमि तापाःबाज्यापिन्त ल्यया तःगुलिं इपिं वय्कःया यःपिं खः।
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 छाय्धाःसा वय्कलं ल्यय् धुंकूपिन्त त्वःतादी मखु, अले बियादी धुंकूगु वरदान लित कयादी मखु।
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 न्हापा ला छिपिं नं छकः वय्कःयात मानय् मयाःपिं खः, आः धाःसा वय्कलं छिमित दया माया यानादिल। इमिसं वय्कःयात मानय् मयाःगुलिं थथे जूगु खः।
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 छिमित दया माया याःगुलिं इपिं अतेरि जुयाच्वंगु खः। छन्हु इमित नं दया माया यानादी तिनि।
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 वय्कलं फुक्क मनूतय्त हे दया माया यायेत इमित आज्ञा मानय् मयाइपिं यानादिल।
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 अहो! परमेश्वरया धन,
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 वय्कःयागु मन सीके
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 वय्कलं त्यासा पुले माय्क
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 फुक्कं परमेश्वरं सृष्टि
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.