Números 35

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 परमप्रभुं यरीहो शहरया उखे यर्दन खुसिया सिथय् मोआबया ख्‍यलय् मोशायात धयादिल,
1 O Senhor disse a Moisés nas planícies de Moab, perto do Jordão, defronte de Jericó:
2 “इस्राएलीतय्‌त इमित ब्‍यूगु सर्बयलय् च्‍वंगु छुं छुं शहर लेवीतय्‌त च्‍वनेत ब्‍यु धकाः उजं ब्‍यु, अले उपिं शहरया जःखः च्‍वंगु घाँय्‌ख्‍यः नं लेवीतय्‌त ब्‍यु धकाः उजं ब्‍यु।
2 "Ordena aos filhos de Israel que de suas possessões dêem aos levitas cidades para habitarem, bem como os subúrbios em volta das mesmas.
3 थुकथं इमित च्‍वनेत थाय् दइ। अले इमि सा द्वहं, फै-च्‍वलय् व मेपिं पशुत ज्‍वयेत ख्‍यः दइ।
3 Terão as cidades para nelas habitarem, e os territórios circunvizinhos para a criação de seus gados, seus bens e seus outros animais.
4 “छिमिसं लेवीतय्‌त बीगु ख्‍यः शहरया पःखाःया पिने प्‍यखें द्वःछि द्वःछि कु (१,०००) दयेमाः।
4 O território circunvizinho das cidades que dareis aos levitas terá mil côvados de extensão em todos os sentidos, a partir do muro da cidade.
5 शहरया पिने शहरयात दथुइ तयाः पुर्बपाखे निद्वः कु (२,०००), दच्‍छिनपाखे निद्वः कु (२,०००), पच्‍छिमपाखे निद्वः कु (२,०००) अले उत्तरपाखे निद्वः कु (२,०००) नापय् या। इमिगु शहरया घाँय्‌ख्‍यः थ्‍व हे खः।
5 Medireis, pois, fora da cidade, dois mil côvados para o oriente, dois mil côvados para o sul, dois mil côvados para o ocidente e dois mil côvados para o norte, ficando a cidade no centro. Tais serão os territórios das cidades.
6 “छिमिसं लेवीतय्‌त बीगु शहरय् शरण बीगु खुगू शहर नं दइ। थ्‍व शहरय् छिमिसं आकाझाकांय् लानाः मनू स्‍यानाः बिस्‍युं वःपिन्‍त च्‍वनेत थाय् बी फइ। व बाहेकं छिमिसं इमित मेगु पिइनिगू शहर नं बीमाः।
6 Quanto às cidades que dareis aos levitas, seis serão cidades de refúgio destinadas ao asilo dos homicidas, e mais quarenta e duas cidades.
7 थुकथं ख्‍यः नापं मुक्‍कं पिइच्‍यागू शहर छिमिसं लेवीतय्‌त बीमाः।
7 O total das cidades que dareis aos levitas será, pois, de quarenta e oito, com as terras circunjacentes.
8 थुपिं शहरत इस्राएलीतय्‌गु सम्‍पत्तिपाखें वइ। तःधंगु कुलं यक्‍व अले चिधंगु कुलं कम शहर लेवीतय्‌त बी। फुक्‍क कुलं थथःगु सर्बयया आकारकथं लेवीतय्‌त शहर बीमाः।”
8 As cidades que se hão de dar das partes dos filhos de Israel, vós as tomareis em maior número dos que têm mais, em menor dos que têm menos; cada uma das tribos cederá de seus territórios aos levitas na proporção da parte que lhe tocar."
9 परमप्रभुं मोशायात धयादिल,
9 O Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas:
10 “इस्राएलीतय्‌त धा, ‘छिपिं यर्दन खुसि छिनाः कनान देशय् थ्‍यने धुंकाः
10 quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
11 आकाझाकांय् लानाः मनू स्‍यानाः बिस्‍युं वःपिन्‍त तयेत शरण बीगु शहर ल्‍य।
11 escolhereis cidades de refúgio onde se possam retirar os homicidas que tiverem involuntariamente matado.
12 सीम्‍ह मनूया थःथितितय्‌सं वयात अन हिया बदला काये फइ मखु। थुकथं खलःया न्‍ह्यःने न्‍यायया ज्‍या पूमवंकं दोष लाःम्‍ह मनूयात स्‍याये फइ मखु।
12 Elas vos servirão de asilo contra o vingador de sangue, de sorte que o homicida não seja morto antes de haver comparecido em juízo diante da assembléia.
13 छिमिस बीगु शरण बीगु शहर खुगू दयेमाः।
13 Serão em número de seis as cidades que destinareis a esse fim.
14 यर्दनया पुर्बपाखे स्‍वँगू शहर, कनान देशय् स्‍वँगू शहर शरण बीगु शहरकथं ब्‍यु।
14 Dareis três além do Jordão e três cidades na terra de Canaã.
15 थुपिं खुगू शहर छिपिं इस्राएलीतय्‌गु लागि व छिपिंनापं च्‍वनाच्‍वंपिं मेगु जातियापिनिगु लागि शरण कायेगु थाय् जुइ। उकिं सुनानं आकाझाकांय् लानाः मनू स्‍यात धाःसा व मनू अन बिस्‍युं वने फइ।
15 Serão cidades de refúgio, e servirão aos israelitas, aos peregrinos e a qualquer outro que habite no meio de vós, para ali encontrar asilo quando houver matado alguém por descuido.
16 “‘सुनानं सुयातं नँयागु ल्‍वाभलं कय्‌काः स्‍यात धाःसा व मनू ज्‍यानमारा खः। वयात स्‍यायेमाः।
16 Se o homicida feriu com ferro, e o ferido morrer, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
17 सुनानं सुयातं ल्‍वहँतं छ्यानाः स्‍यात धाःसा व मनू ज्‍यानमारा खः। वयात स्‍यायेमाः।
17 Se foi com uma pedra atirada com a mão que o feriu, capaz de causar a morte, e realmente morrer o ferido, é réu de homicídio, e morrerá também ele.
18 सुनानं सुयातं सिँयागु ल्‍वाभलं कय्‌काः स्‍यात धाःसा व मनू ज्‍यानमारा खः। वयात स्‍यायेमाः।
18 Se foi com um pau na mão, capaz de causar a morte, e esta venha de fato, é réu de homicídio; será punido de morte.
19 हिया बदला काइम्‍हसिनं वयात स्‍याये फइ। इमिसं वयात लुइकेवं स्‍याये फइ।
19 O vingador de sangue o matará; logo que o encontrar, o matará.
20 अथे हे, सुनानं सुयातं तमय् घ्‍वानाः, छुकिंनं कय्‌का स्‍यात धाःसा
20 Se um homem derrubar outro por ódio, ou lhe atirar qualquer coisa premeditadamente, causando-lhe a morte,
21 वा ल्‍हातिं दायाः स्‍यात धाःसा वयात स्‍यायेमाः। व मनू ज्‍यानमारा खः। मनू स्‍याःगुया बदला काइम्‍हय्‌सिनं वयात स्‍याये फइ। इमिसं वयात लुइकेवं स्‍याये फइ।
21 ou se feri-lo com a mão por inimizade, e ele morrer, o que o feriu será punido de morte, porque é um assassino: o vingador de sangue o matará logo que o encontrar.
22 “‘तर सुनानं सुयातं मसीसें घ्‍वानाः सित वा छुकिंनं कय्‌कूबलय् लानाः सित,
22 Mas se foi acidentalmente e sem ódio que o derrubou, ou lhe atirou qualquer objeto sem premeditação,
23 वा आकाझाकां तःग्‍वःगु ल्‍वहं कुतुंवंबलय् लानाः सित धाःसा
23 ou se, sem ser seu inimigo nem procurar fazer-lhe mal, atingiu-o com uma pedra por descuido, podendo com isso causar-lhe a morte, e de fato ele morrer,
24 खलकं न्‍याय यायेबलय् स्‍याःम्‍ह मनू व हिया बदला काःवःम्‍हय्‌सिगु दथुइ थुपिं विधिकथं न्‍याय यायेमाः।
24 então a assembléia julgará entre o homicida e o vingador de sangue de acordo com estas leis.
25 अले खलकं द्वं मदुसा वयात हिया बदला काःवःम्‍हय्‌सिगु पाखें बचय् यानाः व बिस्‍युं वंगु शरण बीगु शहरय् हे छ्वयेमाः। अन व पवित्र चिकनं अभिषेक जूम्‍ह दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी मसीतले च्‍वनेमाः।
25 A assembléia livrará o homicida da mão do vingador de sangue e o reconduzirá à cidade de refúgio onde se tinha abrigado. Permanecerá ali até a morte do sumo sacerdote que foi ungido com o santo óleo.
26 “‘छुं जुयाः व ज्‍यानमारा थः बिस्‍युं वंगु शरण बीगु शहरं गुगुं इलय् पिहां वनाः
26 Mas, se o homicida se encontra fora dos limites a cidade de refúgio, para onde se tinha retirado,
27 वयात हिया बदला कायेत स्‍वयाच्‍वंम्‍हय्‌सिनं नाप लानाः स्‍यात धाःसा वयात हिया दोष लाइ मखु।
27 e for morto pelo vingador de sangue ao encontrá-lo fora, este não será culpado de homicídio,
28 दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी मसीतले व शरण बीगु शहरय् हे च्‍वनेमाः। दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी सी धुंकाः जक व थःगु सम्‍पत्तिया जमिनय् लिहां वने फइ।
28 porque o criminoso deveria permanecer na cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Somente depois que este morresse, poderia o homicida voltar para a terra onde ele tivesse a sua propriedade.
29 “‘छिपिं न्‍ह्याथाय् च्‍वंसां छिपिं व छिमि लिपाया फुक्‍क पुस्‍ताय् थ्‍व विधि दया हे च्‍वनी।
29 Isto vos servirá como prescrição de direito para vós e vossos descendentes, onde quer que habiteis.
30 “‘सुनानं सुयातं स्‍यात धाःसा वयात साक्षीतय्‌सं ब्‍यूगु दसिकथं जक स्‍यायेमाः। छम्‍ह जक मनूया साक्षीं सुयातं स्‍यायेगु सजाँय बी मज्‍यू।
30 "Todo homem que matar outro será morto, ouvidas as testemunhas; mas uma só testemunha não bastará para condenar um homem à morte.
31 “‘स्‍यायेमाःम्‍ह ज्‍यानमाराया जीवनया निंतिं पलेसाकथं धिबा बं काये मते। वयात स्‍याना हे छ्वयेमाः।
31 Não aceitareis resgate pela vida de um homicida que merece a morte: deve morrer.
32 “‘शरण बीगु शहरय् बिस्‍युं वःम्‍ह मनुखं अन च्‍वनेगु पलेसा धिबा पुलाः थःगु छेँय् वनेत धाल धाःसा वयापाखें अज्‍याःगु बं काये मज्‍यू। दकलय् तःधंम्‍ह पुजाहारी मसीतले व अन हे च्‍वनेमाः।
32 Tampouco aceitareis resgate pelo refugiado em uma cidade de refúgio, de maneira que ele volte a habitar na sua terra antes da morte do sumo sacerdote.
33 “‘छिमिसं थः च्‍वनेगु थाय् अशुद्ध याये मते। हिं देशयात अशुद्ध याइ। हिया प्रायश्‍चित यायेत हि बाः वय्‌कूम्‍ह मनूयागु हि हे माः।
33 Não manchareis a terra de vossa habitação, porque o sangue mancha a terra. O sangue derramado não poderá ser expiado pela terra senão com o sangue daquele que o tiver derramado.
34 छिपिं च्‍वंवनेत्‍यंगु देशय् जि थः हे नं च्‍वनेगु जूगुलिं व देशयात अशुद्ध याये मते। जि परमप्रभु इस्राएलीतय् दथुइ च्‍वनीम्‍ह खः।’”
34 Não manchareis a terra em que ides habitar, onde também eu habito, porque eu sou o Senhor, que habito no meio dos filhos de Israel."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.