Números 21

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 नेगेवय् च्‍वनीम्‍ह आरादयाम्‍ह कनानी जुजुं इस्राएलीत अटारीम वनीगु लँ जुयाः वयाच्‍वंगु दु धयागु खँ न्‍यनाः व इपिं नापं ल्‍वाः वल। अले छुं मनूतय्‌त ज्‍वनाः यंकल।
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 इस्राएलीतय्‌सं परमप्रभुयात थथे भाकल यानाः प्रार्थना यात, “छिं धात्‍थें हे थ्‍व मनूतय्‌त जिमिगु ल्‍हातय् बियादिल धाःसा जिमिसं इमित, इमिगु शहरतय्‌त छितः शर्त मतसें लःल्‍हाये अले इमित नाश याये।”
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 परमप्रभुं इस्राएलीतय्‌गु बिन्‍ति न्‍यनाः कनानीतय्‌त इमिगु ल्‍हातय् बियादिल। इस्राएलीतय्‌सं इमित व इमिगु शहरतय्‌त भज्‍यंक नाश यानाबिल। अथे जुयाः व थाय्‌या नां होर्मा धकाः तल।
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 इपिं एदोम देशं पिने पिने चाहिला वनेत होर पर्वतं लाल समुद्रया लँ जुयावन। अय्‌नं मनूत यात्राया हुनिं आय्‌बुल।
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 अले इपिं परमेश्‍वर व मोशाया विरोधय् थथे धकाः हाल, “थ्‍व मरुभूमिइ सीत छाय् छिकपिन्‍सं जिमित मिश्र देशं हयादियागु? थन मरि मदु, लः नं मदु। थज्‍याःगु नसा नँनं जिपिं वाक्‍क जुइ धुंकल।”
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 अले परमप्रभुं इमिगु थासय् बिख दुपिं सर्प छ्वयादिल अले सर्पतय्‌सं मनूतय्‌त न्‍यानाः तःम्‍ह हे इस्राएलीत सित।
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 मनूत मोशाया न्‍ह्यःने वयाः धाल, “जिमिसं परमप्रभु व छिगु विरोधय् खँ ल्‍हानाः पाप यानागु दु। जिमिगु न्‍ह्यःनें सर्पत चीकादिसँ धकाः परमप्रभुयात प्रार्थना यानादिसँ।” अले मोशां इमिगु लागिं प्रार्थना यात।
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 परमप्रभुं मोशायात धयादिल, “छं सर्पयागु छगू झ्‍वाता दय्‌काः उकियात थामय् यख्‍खानाब्‍यु। सर्पं न्‍याःपिं मनूतय्‌सं उकियात स्‍वये धुंकाः इपिं म्‍वाइ।”
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 थथे मोशां कँय्‌याम्‍ह छम्‍ह सर्प दय्‌काः उकियात छगू थामय् यख्‍खानाबिल। अले सर्पं न्‍याःपिं मध्‍ये सुनां सुनां व कँय्‌याम्‍ह सर्पयात स्‍वल व मनू म्‍वात।
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 इस्राएलीत न्‍ह्याः वनाः ओबोतय् पाल ग्‍वल।
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 ओबोतं न्‍ह्याः वनाः मोआबया पुर्बपाखे इये-अबारीमया मरुभूमिइ इमिसं पाल ग्‍वल।
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 अनं इपिं न्‍ह्याः वनाः जेरेदया गालय् पाल ग्‍वल।
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 अनं न्‍ह्याः वनाः इमिसं एमोरीतय्‌गु देशं पिहां वःगु मरुभूमिइ दुगु अर्नोन खुसियागु उखेपाखे पाल ग्‍वल। अर्नोन खुसि मोआब व एमोरीतय् दथुइच्‍वंगु सिमाना खः।
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 अथे जुयाः परमप्रभुया युद्धयागु सफुलिइ थथे च्‍वयातःगु दु,
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 अले तःगाःयागु पाचा,
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 अनं इपिं बेअरय् वन। परमप्रभुं मोशायात “मनूत मुं अले जिं इमित लः बी धकाः धयादीगु तुं अन हे दु।”
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 उबलय् इस्राएलीतय्‌सं थ्‍व म्‍ये हाल,
17 Então cantou Israel este cântico:
18 व तुं शासकतय्‌सं म्‍हूगु खः।
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 मत्तानां नहलीएलय्, नहलीएलं बमोत तक वन।
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 अनं इपिं मोआबया गालय् वन। अन दुगु पिसगाया च्‍वकां मरुभूमि खने दु।
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 इस्राएलीतय्‌सं एमोरीतय् जुजु सीहोनयाथाय् थथे धयाः दूतत छ्वत,
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 “जिमित छिगु देश जुयावने बियादिसँ। जिपिं बुँ व दाखक्‍यबपाखे वने मखु। जिमिसं छिगु छगू नं तुंयागु लः त्‍वने मखु। छिगु देशं पिहां मवंतले जुजुया मू लँ जुयाः जक वने।”
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 अय्‌नं सीहोनं इस्राएलीतय्‌त थःगु देशं जुयावने मब्‍यू। वं थः सेना मुंकाः इस्राएलीतनापं ल्‍वायेत मरुभूमिइ वयाः यहसाय् थ्‍यंकाः अन हे इपिं नापं ल्‍वात।
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 अय्‌सां इस्राएलीतय्‌सं वयात तरवारं स्‍यात, अले अर्नोन खुसिंनिसें यब्‍बोक खुसि तक इमिगु देश त्‍याका काल। अम्‍मोनीतय्‌गु सिमाना तक जक त्‍याका काल, छाय्‌धाःसा इमिगु सिमाना बल्‍लाःगु खः।
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 इस्राएलीतय्‌सं एमोरीतय्‌गु फुक्‍क शहर त्‍याका काल। इपिं एमोरीतय्‌गु फुक्‍क शहरय्, हेश्‍बोन व उकिया लिक्‍क लिक्‍क च्‍वंगु गामय् च्‍वन।
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 हेश्‍बोन धाःसा एमोरीतय् जुजु सीहोनयागु शहर खः। छुं ई न्‍ह्यः वं मोआबया जुजुनापं ल्‍वानाः अर्नोन तक वयागु फुक्‍क देश वयागु ल्‍हातं लाकाकाःगु खः।
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 अथे जुयाः चिनाखँमितय्‌सं थथे धाइगु,
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 हेश्‍बोनं मि पिहां वल,
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 हे मोआब, छन्‍त धिक्‍कार दु!
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 अय्‌नं आः ला जिमिसं इमित त्‍याकाःगु दु,
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 थुकथं इस्राएली मनूत एमोरीतय्‌गु देशय् बाय् च्‍वन।
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 मोशां याजेरय् चिवा काइपिं मनूत छ्वये धुंकाः इस्राएलीतय्‌सं उकिया प्‍यखेरं च्‍वंगु गां त्‍याका काल। अले अन दुपिं एमोरीतय्‌त लिनाछ्वत।
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 अनंलि इपिं लिहां वयाः बाशान पाखेयागु लँ जुयाः थहां वन। बाशानयाम्‍ह जुजु ओग धाःसा इपिं नापं लडाइँ यायेत एद्रईलय् थः फुक्‍क सेनानापं पिहां वल।
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 अले परमप्रभुं मोशायात धयादिल, “व खनाः ग्‍याये मते, छाय्‌धाःसा जिं वया फुक्‍क सेना व देशनापं छंगु ल्‍हातय् तयाबियागु दु। अले छं एमोरीतय् जुजु हेश्‍बोनय् च्‍वंम्‍ह सीहोनयात गथे यानागु खः वयात नं अथे हे या।”
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 अथे जुयाः इमिसं वयात, वया काय्‌पिन्‍त अले वया फुक्‍क मनूतय् सुं छम्‍ह नं ल्‍यं मदय्‌क फुक्‍कसित स्‍यानाः इस्राएलीतय्‌सं इमिगु देश त्‍याका काल।
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.