Neemias 13
Newar (NEW) vs NAA
1 उखुन्हु हे मनूतय्त मोशाया सफू ब्वना न्यंकल। उकी सुं नं अम्मोनी वा मोआबी परमेश्वरयागु सभाय् गुबलें दुहां वने दइ मखु धकाः च्वयातःगु लुइकल।
1 Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido para o povo, e nele achou-se escrito que os amonitas e os moabitas não deveriam jamais entrar na congregação de Deus,
2 छाय्धाःसा इपिं मरि व लः ज्वनाः इस्राएलीतलिसे नापलाः मवः अले हानं इमित सराः बीत बालामयात ज्याला बियाः सःतल। अय्नं जिमि परमेश्वरं व सराःयात सुवाय् हिलादिल।
2 porque não tinham ido ao encontro dos filhos de Israel com pão e água. Em vez disso, contrataram Balaão para os amaldiçoar. Mas o nosso Deus transformou a maldição em bênção.
3 मनूतय्सं व व्यवस्था न्यनाः फुक्क विदेशी वंशयापिं सन्तानयात इस्राएलपाखें अलग तल।
3 Quando os israelitas ouviram esta lei, afastaram de Israel todos os estrangeiros.
4 थ्व जुइ न्ह्यः, जिमि परमेश्वरया देगःया धुकू स्वइम्ह पुजाहारी एल्यासीबयागु तोबियालिसें यक्व हे बांलाःगु स्वापु दुगु जुयाच्वन।
4 Antes disto, o sacerdote Eliasibe, encarregado dos depósitos do templo do nosso Deus, parente de Tobias,
5 उकिं वं तोबियायात छकू तःकूगु क्वथा छ्यलेत ब्यूगु जुयाच्वन। न्हापा व क्वथाय् अन्नबलि, धुपाँय् व देगःया सामान अले लेवीत, म्ये हालीपिं व देगलय् पिवाःतय्गु निंतिं झिब्वय् छब्व अन्न, न्हूगु दाखमद्य, चिकं व पुजाहारीतय्गु निंतिं देछात तइगु खः।
5 havia cedido para este uma grande sala. Anteriormente, era ali que se depositavam as ofertas de cereais, o incenso, os utensílios e os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite, que eram destinados aos levitas, cantores e porteiros, bem como as contribuições para os sacerdotes.
6 थ्व फुक्क खँ जुयाच्वंबलय् जि धाःसा यरूशलेमय् मदु, छाय्धाःसा बेबिलोनयाम्ह जुजु अर्तासास्तया स्विइनिगूगु दँय् जि जुजुयाथाय् लिहां वनागु खः। छुं ई लिपा जुजुयाके मन्जुरी कयाः
6 Mas, quando isso aconteceu, eu não estava em Jerusalém, porque no trigésimo segundo ano de Artaxerxes, rei da Babilônia, eu tinha voltado para junto do rei. Mas, depois de certo tempo, pedi licença ao rei e voltei para Jerusalém.
7 जि यरूशलेमय् लिहां वया। थन एल्यासीबं तोबियायात परमेश्वरया देगःया चुकय् छकू क्वथा बियाः मभिंगु ज्या याःगु जिं सिल।
7 Então soube do mal que Eliasibe havia feito para beneficiar Tobias, cedendo-lhe uma sala nos pátios da Casa de Deus.
8 जितः थ्व तसकं मयल अले जिं व क्वथाय् दुगु तोबियायागु फुक्क सामान वांछ्वा बिया।
8 Isso me deixou tão irritado, que atirei todos os móveis de Tobias para fora da sala.
9 जिं क्वथात शुद्ध यायेगु आज्ञा बिया अले जिं उपिं क्वथातय् परमप्रभुया देगःया सामान, अन्नबलि व धुपाँय् हाकनं तयाबिया।
9 Então ordenei que purificassem as salas, e coloquei ali outra vez os utensílios da Casa de Deus, com as ofertas de cereais e o incenso.
10 लेवीतय्त क्वःछिनातःगु इमिगु ब्व मब्यूगु खँ नं जिं सिल। उकिं देगलय् सेवाया जिम्मा काइपिं लेवीत व भजन हालीपिं सकलें थथःगु गामय् लिहां वन धइगु नं जिं न्यना।
10 Também soube que as porções dos levitas não estavam sendo dadas a eles, de maneira que os levitas e os cantores, que faziam o serviço, tinham fugido cada um para o seu campo.
11 उकिं जिं हाकिमतय्त हक्काः धया, “परमेश्वरया देगःयात छाय् वास्ता मयानागु?” अले जिं लेवीतय्त सःताः हाकनं इमिगु थथःगु हे ज्याय् तया।
11 Então repreendi os magistrados e perguntei: — Por que a Casa de Deus ficou abandonada? Reuni os levitas e os cantores e os restituí aos seus postos.
12 अबलय् सकल यहूदीतय्सं हानं अन्न, दाखमद्य व चिकंया झिब्वय् छब्व धुकुतिइ हल।
12 Então todo o Judá trouxe os dízimos dos cereais, do vinho e do azeite aos depósitos.
13 देगःया धुकू स्वयेत जिं पुजाहारी शेलेम्याह, व्यवस्थाया स्यनामि सादोक व लेवी पदायाहयात जिम्मा बिया। जक्कूरया काय् व मत्तन्याहया छय् हानानयात इमि ग्वाहालिमि ल्यया। छाय्धाःसा इमित विश्वास बहःपिं मानय् याइगु अले थः दाजुकिजापिनिगु दथुइ इनेगु इमिगु ज्या खः।
13 Por tesoureiros dos depósitos pus Selemias, o sacerdote, Zadoque, o escrivão, e um levita chamado Pedaías. Como assistente deles pus Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias. Estes homens foram achados fiéis e ficaram encarregados de distribuir as porções entre os seus irmãos.
14 हे जिमि परमेश्वर, जिगु थ्व ज्या जिगु भिंया निंतिं लुमंका तयादिसँ। अले जिं जिमि परमेश्वरया देगःयागु व उकिया सेवाया निंतिं थुलि विश्वास बहःम्ह जुयाः छु यानागु दु उकियात हुयाछ्वयादी मते।
14 “Lembra-te de mim, ó meu Deus, e não apagues o bem que eu fiz ao templo de meu Deus e ao seu serviço.”
15 उबलय् शबाथ खुन्हु यहूदायापिं मनूतय्सं दाखयात तिस्यानाच्वंगु व अन्न मुंकाः दाखमद्य, दाख, यःमरि व मेमेगु किसिमयागु कु गधाया म्हय् तयाच्वंगु जिं खना। इमिसं थुपिं फुक्क मीत यरूशलेमय् शबाथ खुन्हु हइगु जुयाच्वन। उकिं उखुन्हु नयेगु नसा म्यूगुलिं जिं इमित ख्याच्वः बिया।
15 Naqueles dias, vi que em Judá havia homens que no sábado pisavam uvas nos lagares e traziam trigo que carregavam sobre jumentos. Também no dia de sábado traziam para Jerusalém vinho, uvas e figos e todo tipo de cargas. Protestei contra eles por venderem alimentos neste dia.
16 यरूशलेमय् च्वनिपिं टुरोसयापिं मिजंतय्सं नं न्या व मेमेगु फुक्क किसिमयागु मीगु सामान हयाः शबाथ खुन्हु यहूदायापिं मनूतय्त मीगु जुयाच्वन।
16 Também moravam em Jerusalém homens de Tiro que traziam peixes e todo tipo de mercadorias, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.
17 अले जिं यहूदायापिं भारदारतय्त हक्काः धया, “शबाथयात अपवित्र यानाः छिमिसं थ्व छु यानागु?
17 Repreendi os nobres de Judá e lhes disse: — Que coisa errada é esta que vocês estão fazendo? Estão profanando o dia de sábado!
18 छु छिमि पुर्खातय्सं नं थज्याःगु ज्या याःगुलिं झी परमेश्वरं झीके व थ्व शहरय् फुक्क विपत्तित हयादीगु मखु ला? आः छिमिसं शबाथयात अपवित्र यानाः अज्ज परमप्रभुया तं अप्वय्का इस्राएलतय्गु विरोध यानाच्वंगु दु।”
18 Por acaso os pais de vocês não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vocês ainda estão trazendo ira maior sobre Israel, profanando o sábado.
19 शबाथया न्ह्यः यरूशलेमया ध्वाखातय् खिउँसे च्वनावःबलय् जिं ध्वाखात तीगु व शबाथ सिमधःतले मचाय्केगु आज्ञा बिया। शबाथ खुन्हु छुं नं कु दुने हये मफयेमाः धकाः जिं ध्वाखाय् पिवाःत तया।
19 Quando os portões de Jerusalém começavam a projetar a sua sombra antes do sábado, ordenei que fossem fechados. E determinei que não fossem abertos, a não ser depois do sábado. Coloquei alguns dos meus servos junto aos portões, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.
20 छकः निकः थीथी कथंया सामान मीपिं बन्जातय्सं यरूशलेमया पिने हे चा छ्याये माल।
20 Então os negociantes e os vendedores de todo tipo de mercadorias pernoitaram fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.
21 जिं इमित थथे धयाः ख्याच्वः बिया, “छिपिं छाय् चान्हय् चान्हय् शहरया पखाः लिक्क च्वनाच्वनागु? छिमिसं हाकनं थथे यात धाःसा जिं छिमित सजायँ बी।” उखुन्हुंनिसें इपिं शबाथ खुन्हु वयेगु त्वःतल।
21 Eu os repreendi e lhes disse: — Por que estão passando a noite diante da muralha? Se fizerem isso outra vez, eu usarei a força. Daí em diante não voltaram mais no sábado.
22 अले जिं लेवीतय्त थःत शुद्ध यायेत व शबाथयात पवित्र तयेत वनाः ध्वाखाय् पिवाः च्वनेत आज्ञा बिया।
22 Também mandei aos levitas que se purificassem e viessem guardar os portões, para santificar o dia de sábado. “Também nisto, lembra-te de mim, ó meu Deus. Tem piedade de mim por tua grande misericórdia.”
23 उबलय् नं यहूदायापिं छुं मनूतय्सं अश्दोद, अम्मोन व मोआबयापिं मिस्तलिसे ब्याहा याःगु जिं खना।
23 Vi também, naqueles dias, que judeus haviam casado com mulheres asdoditas, amonitas e moabitas.
24 इमि मस्त मध्ये बच्छिसिनं अश्दोदी भाय् ल्हाइगु वा मेपिं मनूतय्गु भाय् ल्हाइगु इमिसं यहूदाया भाय् ल्हाये मसः।
24 E seus filhos falavam metade das palavras na língua de Asdode ou na língua de seu respectivo povo, mas não sabiam falar a língua dos judeus.
25 जिं इमित हक्काः सराः बिया, जिं छुं मनूतय्त दायाः अले इमिगु सँ पुया। अले जिं इमित जिपिं व जिमि काय् म्ह्याय्पिन्सं आवंलि गुबलय् नं मेगु जातिलिसे ब्याहा याये मखु धकाः परमेश्वरया नामय् पाफय्का।
25 Eu os repreendi e os amaldiçoei; espanquei alguns deles e arranquei os seus cabelos. E os fiz jurar em nome de Deus, dizendo: — Não deem mais as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham mais as filhas deles para os seus filhos ou para vocês mesmos.
26 जिं इमित धया, विदेशी मिस्तय्सं सोलोमन जुजुयात पाप याकेब्यूगु खः। व मेगु फुक्क जातियापिं जुजुपिं स्वयाः तःधं। परमेश्वरं वयात माया यानादिल, अले फुक्क इस्राएलयाम्ह जुजु ल्ययादिल। अय्नं वं थ्व हे पाप यात।
26 Não foi por causa disto que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre muitas nações não havia rei semelhante a ele. Era amado por seu Deus, e Deus o colocou como rei sobre todo o Israel. Mas as mulheres estrangeiras o fizeram cair no pecado.
27 अले छु जिमिसं छिमिगु खँ न्यनेगु ला! अले विदेशी मिस्तलिसे ब्याहा यायेगु ला! झी परमेश्वरयात विश्वासघात यायेगु तसकं मभिंगु ज्या यायेगु ला!
27 Será que devemos dar ouvidos a vocês, para fazermos todo este grande mal, sendo infiéis ao nosso Deus, casando com mulheres estrangeiras?
28 दकलय् तःधंम्ह पुजाहारी एल्यासीबया काय् योयादाया छम्ह काय् होरोनी सन्बलतया जिलाजं खः, उकिं जिं वयात जिथासं तापाक्क लिना छ्वया।
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. Por isso, eu o expulsei da minha presença.
29 हे जिमि परमेश्वर, इमित लुमंकादिसँ छाय्धाःसा पुजाहारीया ज्या यात व पुजाहारीतय् व लेवीतय्गु बाचायात अशुद्ध याःगु दु।
29 “Lembra-te deles, ó meu Deus, pois contaminaram o sacerdócio e a aliança sacerdotal e levítica.”
30 थुकथं जिं इमित फुक्क मेगु जातितपाखें शुद्ध याना, अले पुजाहारीतय्त व लेवीतय्त थथःगु ज्याय् ल्यया।
30 Assim, eu os purifiquei de tudo o que era estrangeiro e organizei o serviço dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua função.
31 हानं जिं सिँया देछा हयेगु व न्हापा सःगु अन्न हयेगु ई क्वःछिना बिया।
31 Organizei também o fornecimento de lenha em tempos determinados, bem como das primícias. “Lembra-te de mim, ó meu Deus, para o meu bem.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.