Mateus 20

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “स्‍वर्गयागु राज्‍य थथे च्‍वं – छन्‍हु छम्‍ह मनू सुथ न्‍हापां थःगु दाखक्‍यबय् ज्‍या याकेत ज्‍यामि माः वन।
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 छगू दिनार ज्‍यालाबी धकाः वं ज्‍यामितय्‌त ज्‍या याके छ्वल।
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “नौ बजे ति व हानं बजारय् वंबलय् वं ज्‍या मलुयाः अथें दनाच्‍वंपिं मनूतय्‌त खन।
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 अले वं इमित धाल – ‘छिपिं नं जिगु दाखक्‍यबय् ज्‍या याः हुँ। जिं छिमित गाक्‍क ज्‍यालाबी।’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 अले इपिं ज्‍या याः वन।
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 हानं पाँच बजेपाखे बजारय् वंबलय् ज्‍या मलुयाः अथें दनाच्‍वंपिं मनूतय्‌त खन। अले वं इमित धाल – ‘छिपिं थथे न्‍हिच्‍छि ज्‍या मदय्‌क थन छाय् दनाच्‍वनागु?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “इमिसं लिसः बिल – ‘जिमित सुनानं ज्‍या मब्‍यू।’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “बहनी जुइकाः दाखक्‍यबया थुवालं ज्‍यामि नायःयात धाल – ‘ज्‍यामितय्‌त सःताः दकलय् लिपा वःपिंनिसें छसिकथं ज्‍याला ब्‍यु।’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 पाँच बजे ज्‍यायावःपिं ज्‍यामित फुक्‍कसितं छगू छगू दिनार ज्‍याला बियाछ्वल।
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 दकलय् न्‍हापालाक ज्‍या याः वःपिन्‍सं इमित अप्‍वः ज्‍यालाबी धकाः मतिइ तःगु खः। अय्‌नं इमित नं उलि हे तुं ज्‍याला बिल।
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 ज्‍याला कयाः इपिं क्‍यबया थुवाःयाथाय् वनाः हाः वन।
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘घौछि जक ज्‍या याःपिं, थुमित नं, अले न्‍हिच्‍छि निभालय् क्‍वय्‌क ज्‍या यानापिं, जिमित नं उलि हे ज्‍याला बियादिल’ धकाः इमिसं दाखक्‍यबया थुवाःयात धाल।
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “अले वं इमित धाल – ‘जिं छिमित अन्‍याय यानागु मदु। न्‍हिच्‍छियागु ज्‍याला दःसा गाः धकाः छिमिसं हे ज्‍या याः वयागु मखु ला?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 छिपिं थःगु ज्‍याला कयाः हुँ। लिपा ज्‍या याःवःपिन्‍त नं जि उलि हे बी मास्‍ति वल।
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 जिं थःगु धिबा थः यःम्‍हय्‌सित बी मदु ला? जिं बिल धकाः छिमि तं पिहां वः ला कि?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 अले येशूं धयादिल – “थुकथं न्‍हापा लाःपिं लिपालाइ, लिपा लाःपिं न्‍हापा लाइ।”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 यरूशलेमपाखे झाया च्‍वंबलय् येशूं झिंनिम्‍ह चेलातय्‌त छखे ब्‍वना यंकाः धयादिल।
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “न्‍यँ, झीपिं यरूशलेमय् वनाच्‍वनागु दु। अन मनूया काय्‌यात ज्‍वनाः तःधंपिं पुजाहारीत व शास्‍त्रीतय्‌गु ल्‍हातय् लःल्‍हानाबी। इमिसं वयात स्‍याये हे माः धकाः धाइ।
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 अले वयात यहूदीमखुपिनिगु ल्‍हातय् लःल्‍हानाबी। इमिसं वयात गिजय् याइ, कोर्रां दाइ, अले क्रूसय् यख्‍खायाः स्‍याइ। स्‍वन्‍हु दय्‌काः व हानं म्‍वाना वइ।”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 अबलय् हे जब्‍दिया कलाः थः निम्‍ह काय्‌पिन्‍त ब्‍वनाः येशूयाथाय् वयाः वय्‌कःयागु पालिइ भ्‍वपुयाः छुं खँ फ्‍वन।
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 वय्‌कलं न्‍यनादिल – “छन्‍त छु माल?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 वय्‌कलं वया काय्‌पिन्‍त धयादिल, “छिमिसं छु फ्‍वनाच्‍वना धयागु थःपिन्‍सं हे मस्‍यू। छु जिं त्‍वनेत्‍यनागु दुःखयागु ख्‍वलां छिमिसं त्‍वने फु ला?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 वय्‌कलं धयादिल – “त्‍वनेत ला छिमिसं नं जिं थें त्‍वनी। अय्‌नं जिके सुयात नं जिगु जवंखवं तयेगु हक मदु। सुयात सुयात तयेगु धकाः ला जिमि बाःनं क्‍वःछिना तयादी धुंकल।”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 थ्‍व खँ न्‍यनाः मेपिं झिम्‍ह चेलात इपिं निम्‍ह दाजुकिजा लिसे तंम्‍वल।
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 अले वय्‌कलं इमित थःथाय् सःताः धयादिल – “छिमिसं सि हे स्‍यू नि – थ्‍व संसारय् शासन याइपिन्‍सं मनूतय्‌त ल्‍हातय् काइ। अले इमि नायःतय्‌सं इमित थः यःथें याना तइ।
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 छिमिगु दथुइ धाःसा थथे जुइ मखु। सुनां तःधं जुइ मास्‍ति वय्‌की व छिपिं सकसियां च्‍यः जुइमाः।
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 अथे हे सुयां न्‍हापालाके मास्‍ति वःसा व ला छिमि फुक्‍कसियां दास जुइमाः।
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 मनूया काय्‌नं सेवा याकेत मखु, बरु सेवा यायेत व यक्‍वसित मुक्ति बीत व सीत वःगु खः।”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 वय्‌कःपिं यरीहों झाःबलय् यक्‍व हे मनूत वय्‌कःया ल्‍यूल्‍यू वन।
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 लँय् च्‍वनाच्‍वंपिं निम्‍ह कांतय्‌सं येशू झायाच्‍वंगु दु धकाः न्‍यनाः थथे धकाः हाला हल – “दाऊदया काय् प्रभु, जिमित दया यानादिसँ।”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 मनूतय्‌सं इमित हाले मते धकाः ब्‍वःबिल।
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 वय्‌कलं दिनाः इमित सःताः न्‍यनादिल – “जिं छिमित छु याये माल?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 अले इमिसं धाल – “प्रभु, जिमिगु मिखा चाय्‌कादिसँ।”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 माया वनाः वय्‌कलं इमिगु मिखाय्‌ थियादिल। थीकथं हे इमिसं मिखां खन। अले इपिं वय्‌कः नाप वन।
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.