Mateus 1

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 अब्राहाम व दाऊदया सन्‍तान येशू ख्रीष्‍टया पुर्खा थथे दु –
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 अब्राहामया काय् इसहाक,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 यहूदाया काय्‌पिं फारेस व जाहेर खः। थुमि मां तामार खः।
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 आरामया काय् अम्‍मीनादाब,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 सल्‍मोनया काय् बोअज खः।
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 यिशैया काय् जुजु दाऊद खः।
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 सोलोमनया काय् रहबाम,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 आसाया काय् यहोशापात,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 उज्‍जियाहया काय् योताम,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 हिजकियाया काय् मनश्‍शे,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 योशियाहया काय् यकोनियास व वया किजापिं खः। अबलय् हे इस्राएलीतय्‌त ज्‍वनाः बेबिलोनय् यंकूगु खः।
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 बेबिलोनय् इस्राएलीतय्‌त ज्‍वना यंके धुंकाः
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 यरूबाबेलया काय् अबिउद,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 आजोरया काय् सादोक,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 एलिउदया काय् एलाजार,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 याकूबया काय् योसेफ खः।
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 थुकथं ल्‍याःखाय् बलय् अब्राहामंनिसें दाऊद तक झिंप्‍यंगू पुस्‍ता, दाऊदंनिसें बेबिलोनय् इस्राएलीतय्‌त ज्‍वनायंकूबलय् तक झिंप्‍यंगू पुस्‍ता, अले बेबिलोनय् इमित ज्‍वनायंके धुंकाःनिसें मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट तक झिंप्‍यंगू पुस्‍ता जुल।
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 येशू ख्रीष्‍ट थुकथं बूगु खः। वय्‌कःया मां मरियमयात योसेफं ब्‍याहा याना यंके न्‍ह्यः क्‍वःछिना जक तःबलय् हे पवित्र आत्‍मापाखें प्‍वाथय् दत।
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 मरियमया भाःत जुइम्‍ह तसकं धर्मीम्‍ह मनू जूगुलिं मरियमयात बेइज्‍जत मयासें दुनें दुनें त्‍वःताछ्वयेगु बिचाः यात।
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 योसेफं थथे बिचाः यानाच्‍वंबलय् वयात म्‍हगसय् प्रभुया छम्‍ह स्‍वर्गदूतं वयाः थथे धाल – “दाऊदया सन्‍तान योसेफ, मरियमयात ब्‍याहा यायेत ग्‍याये मते। पवित्र आत्‍मापाखें वया प्‍वाथय् दुगु खः।
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 मरियमं काय् छम्‍ह बुइकी, अले छं व मचायागु नां येशू ति, छाय्‌धाःसा वय्‌कलं थः मनूतय्‌त इमिगु पापं छुतय् यानादी।”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 परमप्रभुं अगमवक्तापाखें धयादीगु खँ पूवनेत हे थथे जूवःगु खः –
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “ब्‍याहा मयानिम्‍ह छम्‍ह मिसां
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 न्‍ह्यलं चाये धुंकाः योसेफं स्‍वर्गदूतं धाःथें यात। वं थः कलाः जुइम्‍ह मरियमयात थःगु छेँय् हल।
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 अय्‌नं मचा मबुतले मरियम नाप मद्यं। अले मचा बुइधुंकाः योसेफं वयागु नां येशू तल।
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.