Marcos 7

Newar (NEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 येशूयाथाय् यरूशलेमं वःपिं शास्‍त्रीत व फरिसीत वयाच्‍वंगु दु।
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 थुमिसं चेलातय्‌सं ल्‍हाः मस्‍युसे हे नःगु खन।
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 फरिसीत व फुक्‍क यहूदीतय्‌सं पुलांगु थितिकुति मानय् याइगुलिं इमिसं ल्‍हाः मस्‍युसे गुबलें मनः।
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 इमिसं बजारय् वनाः लिहां वयाः म्‍हय् लः हा हा यानाः थःत च्‍वख मयातले नइ मखु। थुलि जक मखु, इमिसं मानय् यानाच्‍वंगु यक्‍व हे दु – ख्‍वलाखिला, जासिकेँसि, अले कँय्‌यागु थलबलय् नं लः हा हा यायेमाः।
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 फरिसीत व शास्‍त्रीतय्‌सं वय्‌कःयाके न्‍यन – “छिमि चेलातय्‌सं छाय् तापाःबाज्‍यापिनिगु थितिकुति मानय् याना मच्‍वंगु, अले हानं ल्‍हाः मस्‍युसे नल?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 वय्‌कलं धयादिल – “छिपिं निपाः ख्‍वाःपाः दुपिं खः धकाः यशैया अगमवक्तां च्‍वयातःगु धात्‍थें हे खः खनी –
6 Jesus respondeu:
7 थुमिसं थःपिन्‍सं दय्‌कूगु थितिकुतियात
7 E em vão me adoram,
8 “छिमिसं परमेश्‍वरयागु आज्ञायात मानय् मयासें मनूतय्‌गु थितिकुतियात मानय् यानाच्‍वन।”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 वय्‌कलं हानं धयादिल – “छिमिसं गुलि अःपुक परमेश्‍वरयागु आज्ञायात छखे चीकाः मनूतय्‌गु थितिकुति मानय् याये सः।
9 E disse-lhes ainda:
10 मोशां थथे च्‍वयातःगु दु – ‘थः मां बौयात हनाबना ति। मां बौयात म्‍हुतु वाइपिन्‍त स्‍यानाछ्व।’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 छिमिसं धाःसा थथे धकाः स्‍यना जुल – ‘सुनानं थः मां बौयात बीमाःगु खँ परमेश्‍वरयात छाये धुन धकाः धाइ (थुकियात कुर्बान धाइ)
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 वं थः मां बौयात हनाबना तये म्‍वाः, अले बीमाःगु ग्‍वाहालि नं बीकी मखु।’
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 थुकथं छिमिगु थितिकुतिं परमेश्‍वरयागु आज्ञायात ज्‍यालगय् मजुइका छ्वइ। थज्‍याःगु ला छिमिसं यक्‍व हे यानाच्‍वंगु दु।”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 हानं येशूं मनूतय्‌गु हुलयात थःथाय् सःताः धयादिल – “छिपिं फुक्‍कसिनं जिगु खँ न्‍यँ, अले थुइकि।
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 नयेत्‍वनेगु छुकिं नं मनूया म्‍हय् दुने वनाः वयात अशुद्ध याइ मखु, बरु मनूयागु नुगलं पिहां वइगुलिं हे मनूयात अशुद्ध याइ।
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 सुयाके न्‍हाय्‌पं दु वं न्‍यना का।”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 मनूतय्‌त त्‍वःताः वय्‌कः छेँय् दुने झायादीबलय् वय्‌कःया चेलातय्‌सं थ्‍व उखानयागु अर्थ छु खः धकाः न्‍यन।
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 अले वय्‌कलं धयादिल – “छिमिसं नं थुइके मफु ला? छिमिसं गथे थुइके मफुगु? म्‍हुतुं मनूया म्‍हय् दुहां वंगु खं वयात अशुद्ध याये फइ मखु।
18 Jesus lhes disse:
19 छाय्‌धाःसा थ्‍व फुक्‍क नुगलय् दुने मखु, बरु प्‍वाथय् वनीगु खः, अले हानं पिहां तुं वइ।” (थथे वय्‌कलं नयेगु फुक्‍क च्‍वख जू धकाः धयादीगु खः)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 अले हानं वय्‌कलं धयादिल – “मनूयागु दुनें पिहांवइगु खं जक वयात अशुद्ध याइ,
20 E dizia:
21 छाय्‌धाःसा मनूयागु दुनुगलंनिसें थथे मभिंगु बिचाः पिहां वइ – व्‍यभिचार यायेगु, खुइगु, स्‍यायेगु,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 लोभी जुइगु, मभिंगु ज्‍या यायेगु, थगय् यायेगु, लाः लाः थें सनाः जुइगु, नुगः मुइकेगु, मेपिन्‍त मभिंकाः खँ ल्‍हायेगु, घमण्‍डी जुइगु, मूर्ख ज्‍या यायेगु।
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 थ्‍व फुक्‍क मभिंगु ज्‍या मनूयागु दुनेंनिसें पिहां वइ, अले वयात अशुद्ध याइ।”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 वय्‌कः अनं टुरोस व सीदोन जिल्‍लाय् झाल। सुनानं मसीमा धकाः वय्‌कः छखा छेँय् दुहां झाल। अय्‌नं मनूतय्‌सं सीकाकाल।
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 भूतआत्‍मा दुबिना च्‍वंम्‍ह छम्‍ह मिसामचाया मांनं येशू छेँय् दी धयागु सीकाः काचाकाचां वयाः वय्‌कःया तुतिइ भ्‍वपुल।
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 व सिरियाया फोनिकेय् च्‍वंम्‍ह छम्‍ह ग्रीक खः। वं वया म्‍ह्याय्‌याके दुबिना च्‍वंम्‍ह भूतआत्‍मायात पिछ्वयादिसँ धकाः वय्‌कःयात बिन्‍ति यात।
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 वय्‌कलं धयादिल – “न्‍हापां मस्‍तय्‌त निं गाक्‍क नके ब्‍यु, छाय्‌धाःसा मस्‍तय्‌सं नयाच्‍वंगु लाकाः खिचायात वान्‍छ्वया बी मज्‍यू।”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 वं धाल – “खः प्रभु, खिचातय्‌सं नं ला मस्‍तय्‌सं वाकूगु नये खं निं।”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 अले वय्‌कलं धयादिल – “छं थथे धाःगुलिं छिमि म्‍ह्याय्‌या म्‍हं भूतआत्‍मा पिहां वने धुंकल, आः छ वंसां जिल।”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 छेँ थ्‍यंबलय् वं भूतआत्‍मा मचाया म्‍हं पिहां वने धुंकूगुलिं मचा लासाय् द्यनाच्‍वंगु खन।
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 येशू टुरोस जिल्‍लां सीदोन जुयाः डेकापोलिसपाखें गालील समुद्र थ्‍यंक झाल।
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 अन मनूतय्‌सं वय्‌कःयाथाय् छम्‍ह ख्‍वाँय् व खाखःम्‍हय्‌सित हल, अले इमिसं वयात ल्‍हातं थियादिसँ धकाः बिन्‍ति यात।
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 वय्‌कलं वयात मनूतय्‌थासं छखेलिक यंकाः वयागु न्‍हाय्‌पनय् ल्‍हाः तयादिल। अले ई फानाः वयागु मे थियाः
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 स्‍वर्गय् थस्‍वयाः झसुकाः तयाः वयात धयादिल – “इफ्‍फात!” थुकियागु अर्थ खः – “चालेमा!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 अले वयागु न्‍हाय्‌पं चाल, मे सन, थथे वं त्‍याजिक नवाये फत।
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 अले “इमित सुयातं धाये मते” धकाः उजं बियादिल। गुलि गुलि वय्‌कलं इमित धाये मते धकाः धयादी, उलि उलि हे इमिसं बय्‌बय् याः जुइ।
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 थ्‍व खनाः मनूतय्‌सं अजू चायाः थथे धाल – “वय्‌कलं यानादीगु ला फुक्‍कं भिं जू, ख्‍वाँय्‌यात ताय्‌कादिल, अले खाखःयात नवाये फय्‌कादिल।”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.