Marcos 3

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 येशू हानं धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् झाल। अन छम्‍ह ल्‍हाः गंम्‍ह मनू दुगु जुयाच्‍वन।
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 विश्रामबार खुन्‍हु जूगुलिं वय्‌कःया विरोधीतय्‌सं थ्‍वखुन्‍हु ल्‍हाः गंम्‍ह मनूयात लाय्‌की ला कि धकाः चिवा कयाच्‍वन।
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 वय्‌कलं ल्‍हाः गंम्‍ह मनूयात धयादिल – “न्‍ह्यःने वा।”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 वय्‌कलं इमिके थथे धकाः न्‍यनादिल, “विश्रामबार खुन्‍हु भिं यायेगु ज्‍यू ला कि मभिं यायेगु ज्‍यू, स्‍यायेगु भिं ला कि म्‍वाकेगु भिं?” तर इपिं छुं हे मधासे सुम्‍क च्‍वनाच्‍वन।
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 इमिगु नुगः छाःगु खनाः नुगः मछिंकाः तमं इमिथाय् मिखा ब्‍वयाः व मनूयात धयादिल – “ल्‍हाः तप्‍यंकी।” अले वं ल्‍हाः तप्‍यंकल। थथे गंगु ल्‍हाः लाल।
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 फरिसीतय्‌सं अनं वनाः हेरोदया मनूत नाप वय्‌कःयात स्‍यायेगु ग्‍वसाः ग्‍वल।
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 अनं येशू थः चेलात नाप समुद्र सिथय् झायादिल। गालीलं व यहूदियां ग्‍वाः ग्‍वाः मनूत वय्‌कःया ल्‍यूल्‍यू वःगु दु।
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 वय्‌कलं अजू चायापुगु ज्‍या यानादिल धयागु न्‍यनाः यरूशलेम, इदुमिया, यर्दन पारिइ, टुरोस व सीदोनया थुखे उखे च्‍वंपिं यक्‍व हे मनूत वय्‌कःयाथाय् वल।
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 वय्‌कलं थः चेलातय्‌त धयादिल – “जितः चिचाधंगु नांचा छगू हति, मखुसा ला मनूतय्‌गु हुलं जितः काकातइ।”
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 यक्‍वसिगु ल्‍वय् लाय्‌का ब्‍यूगुलिं वय्‌कःयात थीत यक्‍व हे उसाँय्‌मदुपिं मनूत घ्‍वात्तुमतुघ्‍वानाः वयेत सनाच्‍वन।
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 भूतआत्‍मां वय्‌कःयात खनेवं वय्‌कःया न्‍ह्यःने क्‍वपुसां पुयाः थथे धकाः हाल – “छि परमेश्‍वरया काय् खः।”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 अले वय्‌कलं थ्‍व खँय् सुयातं छुं धाये मते धकाः इमित उजं बियादिल।
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 पहाडय् थाहां झायाः वय्‌कलं थःत माःपिं मनूतय्‌त सःतादिल। इपिं अन वन।
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 वय्‌कलं झिंनिम्‍हय्‌सित थःनाप तयेत व भिंगु खँ न्‍यंके छ्वयेत ल्‍ययादिल।
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 इमित भूतआत्‍मायात पितिनाछ्वयेगु अधिकार नं बियादिल।
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 झिंनिम्‍ह थुपिं हे खः – सिमोन, गुम्‍हय्‌सिगु नां वय्‌कलं पत्रुस तयादिल,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 जब्‍दिया काय् याकूब व याकूबया किजा यूहन्‍ना, गुम्‍हय्‌सित वय्‌कलं बोअनर्गेस धकाः नां तयादिल, (बोअनर्गेसया अर्थ तंगुलु खः),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 अन्‍द्रियास, फिलिप, बारथोलोमाइ, मत्ती, थोमा, अल्‍फयसया काय् याकूब, थेदियस, सिमोन कनानी
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 व येशूयात धोखा ब्‍यूम्‍ह यहूदा इस्‍करियोत।
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 अले येशू वय्‌कःया चेलात नाप छेँय् झाल। अन नं यक्‍व मनूत मुंवःगुलिं वय्‌कःपिनि नये तक नं लिमलात।
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 वय्‌कःया थःलाःपिन्‍सं वय्‌कः वें जुल धकाः वय्‌कःयात ब्‍वनायंकेत का वल।
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 यरूशलेमं वःपिं शास्‍त्रीतय्‌सं थथे धाल – “भूततय् जुजु बालजिबुलं शक्ति बियातःगुलिं थ्‍वं भूतयात पितिनाछ्वये फुगु खः।”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 थथे धाःगुलिं वय्‌कलं मनूतय्‌त सःता उखान छुनाः इमित थथे धयादिल – “शैतानं शैतानयात गथे पितिने फइ?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 गुगुं नं देशय् थःथवय् हे ल्‍वापु जुल धाःसा व देश स्‍यनावनी।
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 गुगुं नं छेँय् थःथवय् ल्‍वापु जुल धाःसा व छेँ स्‍यनावनी।
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 अथे हे शैतानं शैतानयात स्‍यंकेत स्‍वल धाःसा थुपिं निम्‍हं नाश जुयावनी।
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 सुनानं छम्‍ह तसकं हे बल्‍लाःम्‍ह मनूया छेँय् खुयायंकेत न्‍हापां व मनूयात निं चीमाः, अले तिनि खुयायंके फइ।
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “जिं छिमित धात्‍थें धाये – मनूतय्‌सं न्‍ह्याथें ज्‍याःगु तःधंगु पाप याःसां क्षमा जुइ,
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 पवित्र आत्‍मायात मभिंकाः खँ ल्‍हाइपिन्‍त धाःसा गुबलें हे क्षमा दइ मखु। थज्‍याःपिं मनूत सदां दोषी ठहरय् जुइ।”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 वय्‌कःयाके भूत दुबिनाच्‍वंगु दु धकाः शास्‍त्रीतय्‌सं धाःगुलिं थथे धयादीगु खः।
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 उबलय् हे येशूया मां व किजापिं वय्‌कःयाथाय् वल। इमिसं पिने हे च्‍वनाः वय्‌कःयात सःतके छ्वयाहल।
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 वय्‌कःया जःखः च्‍वनाच्‍वंपिन्‍सं धाल – “स्‍वयादिसँ, छिकपिनि मां व किजापिं छितः नापलायेत वयाच्‍वन।”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 वय्‌कलं इमिके न्‍यनादिल – “जिमि मां व जिमि किजापिं सु खः?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 अले अन छचाःखेलं फ्‍यतुना च्‍वंपिन्‍त स्‍वयाः धयादिल – “मां धाःसां, किजापिं धाःसां थुपिं हे खः,
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 छाय्‌धाःसा सुनां परमेश्‍वरं धाःथें याना जुइ, व हे जिमि किजा, जिमि केहेँ, व जिमि मां खः।”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.