Marcos 1
Newar (NEW) vs ACF
1 परमेश्वरया काय् येशू ख्रीष्टयागु भिंगु खँ थुकथं शुरु जुइ।
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 यशैया अगमवक्तां थथे च्वयातःगु दु –
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 मरुभूमिइ छम्ह मनू
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 अले बप्तिस्मा बीम्ह यूहन्ना मरुभूमिइ खनेदय्कः वल। वं पापयागु पश्चाताप यानाः परमेश्वरपाखें क्षमा कायेत बप्तिस्मा का धकाः न्यंकाजुल।
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 यहूदियायागु फुक्क गां व यरूशलेमयापिं सकल मनूत यूहन्नायाथाय् वल। अले यूहन्नां थःगु पाप मानय् याःपिं फुक्कसित यर्दन खुसिइ बप्तिस्मा बिल।
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 यूहन्ना ऊँटया सँयागु लं फिनाजुइम्ह व जँय् छेंगूयागु जनी चिनाजुइम्ह खः। वं क्वःबुइँचा व गुँ कस्ति जक नइगु खः।
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 वं इमित थथे धयाजुल – “जिगु लिपा जि स्वयाः तःधंम्ह झायाच्वंगु दु। जि ला क्वछुनाः वय्कःयागु लाकां पुतु फ्यनेत तकं मल्वः।
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 जिं ला छिमित लखं बप्तिस्मा बियाच्वना। वय्कलं छिमित पवित्र आत्मां बप्तिस्मा बियादी।”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 अबलय् येशू गालीलयागु नासरतं झाल, अले यूहन्नां वय्कःयात यर्दन खुसिइ बप्तिस्मा बिल।
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 लखं थाहां झाःबलय् वय्कलं स्वर्ग चालावंगु व पवित्र आत्मा सुकुभतु जुयाः थःपाखे कुहां वयाच्वंगु खन।
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 अले स्वर्गं थथे धकाः धयाहःगु सः ताल – “छ जि यःम्ह काय् खः। छ खनाः जि तसकं लय्ताः।”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 परमेश्वरयागु आत्मां वय्कःयात उबलय् हे मरुभूमिइ छ्वयादिल।
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 अन शैतानं पिइन्हु तक वय्कःयात जाँचय् यात। वय्कः गुँपशुतनापं च्वनादिल, स्वर्गदूततय्सं धाःसा वय्कःयागु सेवा याना हे च्वन।
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 यूहन्नायात ज्वने धुंकाः येशूं भिंगु खँ न्यंकुं न्यंकुं गालीलय् झायाः थथे धयादिल –
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 “ई जुइ धुंकल, परमेश्वरयागु राज्य न्ह्यःने थ्यने धुंकल। पश्चाताप या, भिंगु खँय् विश्वास या।”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 गालील समुद्र सिथय् चाःहिला च्वंबलय् वय्कलं न्या लाइपिं निम्ह मनू सिमोन व वया दाजु अन्द्रियासयात जाः ह्वानाच्वंगु खन।
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 अले इमित धयादिल – “जि नाप वा, जिं छिमित मनू लाइपिं यानाबी।”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 थ्व न्यनेवं इपिं थथःगु जाः त्वःताः वय्कः नाप वन।
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 अनं भचा उखे वय्कलं जब्दिया निम्ह काय् याकूब व वया किजा यूहन्नायात नांचाय् च्वनाः पुलांगु जाः ल्ह्वनाच्वंगु खन।
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 वय्कलं इमित नं सःतादिल। न्यनेवं इपिं थः अबु जब्दीयात ज्यामितनापं नांचाय् त्वःताः वय्कः नाप वन।
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 अले वय्कःपिं कफर्नहुमय् झाल। अन वय्कलं विश्रामबार खुन्हु धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँय् झायाः स्यनेकने यानादिल।
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 वय्कःयागु खँ न्यनाः फुक्क मनूत छक्क जुल। छाय्धाःसा वय्कलं शास्त्रीतय्सं थें मखु, बरु अधिकार दुम्ह मनुखं थें स्यनादिल।
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 अबलय् अन भूत दुब्यूम्ह छम्ह मनू वयाः थथे धकाः हाल –
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 “हे नासरतयाम्ह येशू, छि जिमिथाय् झायेमाःगु हे छाय्? छि जिमित नाश यायेत झायागु ला? जिं छितः म्हस्यू, छि परमेश्वरया पवित्रम्ह मनू खः।”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 वय्कलं वयात थथे धकाः ब्वःबियादिल – “सुम्क च्वँ। वयागु म्हं पिहां वा।”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 भूतं व मनूयात फ्यारा फ्यारा खाकल। अले तसकं हालाः वया म्हं पिहां वल।
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 थ्व खनाः फुक्क मनूत अजू चाल। अले थःथवय् थथे खँ ल्हात – “थ्व छु जूगु? थ्व ला अधिकारं जाःगु न्हूगु खँ खः। वय्कःयागु खँ ला भूतं नं न्यं।”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 थुकिं यानाः वय्कःयागु नां गालीलयागु फुक्क थासय् बय्बय् जुल।
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँनं पिहां झायाः वय्कः याकूब व यूहन्ना नाप सिमोन व अन्द्रियासयागु छेँय् झाल।
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 सिमोनया ससःमां ज्वरं म्हंमफय्का च्वन। इमिसं थ्व खँ वय्कःयात धाल।
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 वय्कलं अन झायाः वयात ल्हाः ज्वनाः थन, अले वयागु ज्वर क्वलाना वन। अले वं दना वनाः वय्कःपिन्त नके त्वंके याः जुल।
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 बहनी निभाः बीधुंकाः अन च्वंपिन्सं उसाँय् मदुपिन्त व भूत दुब्यूपिन्त वय्कःयाथाय् हल।
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 शहरय् च्वंपिं दक्व मनूत लुखाय् मुंवल।
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 वय्कलं तसकं म्हंमफय्का च्वंपिन्त व तःतामछि ल्वय् दुपिन्त लाय्कादिल। वय्कलं यक्व भूततय्त पितिनादिल। भूततय्सं वय्कःयात म्हस्यूगुलिं वय्कलं इमित नवाके मब्यू।
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 येशू सुथ न्हापां खिउँसे च्वंबलय् हे दनाः सुं मदुगु थासय् झायाः प्रार्थना यानादिल।
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 सिमोन अले वनापं दुपिन्सं वय्कःयात माः जुल।
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 अले वय्कःयात लुइकाः थथे धाल – “फुक्कसिनं छितः मालाच्वंगु दु।”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 वय्कलं इमित धयादिल – “लिक्क लिक्क लाःगु मेमेगु गामय् नं वनेनु, जिं अन नं स्यनेकने यायेमाः, छाय्धाःसा जि थ्व हे ज्या यायेत वयाम्ह खः।”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 अले गालीलया फुक्क धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँय् न्यंकु न्यंकुं व भूत दुब्यूपिन्त लाय्केगु ज्या यायां चाःहिलादिल।
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 छम्ह कोह्रिम्ह मनुखं येशूयाथाय् वयाः पुलिं चुयाः थथे बिन्ति यात – “प्रभु, छिं यय्कादीसा जितः शुद्ध यानादी फु।”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 येशूं माया यानाः थःगु ल्हातं वयात थियाः धयादिल – “ज्यू, छंगु ल्वय् लाया वनेमा।”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 थुलि धाय्वं हे व कोह्रिम्ह मनूया ल्वय् लाया वन अले व शुद्ध जुल।
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 वय्कलं ख्याच्वः बियाः धयादिल –
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “स्व, थ्व खँ सुयातं कनादी मते। पुजाहारीयाथाय् वनाः छं थःगु ल्वय् लाःगु क्यँ। अले फुक्कसित क्यनेत मोशां धाःथें शुद्ध जुइत माःगु ज्वलं छायाब्यु।”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 व मनुखं धाःसा वनाः फुक्क थासय् थ्व खँ बय्बय् यानाबिल। थुकिं यानाः येशूयात शहरय् वयेत थाकुल अले वय्कः सुं मदुथाय् च्वंझाल। मनूत धाःसा प्यखेरं वय्कःयाथाय् वयाच्वन।
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.