Marcos 16

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 विश्रामबार वने धुंकाः मरियम मग्‍दलिनी, याकूबया मां मरियम व सलोमीपिं मिलय् जुयाः सीम्‍हय् इलेत वासः न्‍याः वन।
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 आइतबार खुन्‍हु, सुथ न्‍हापां निभाः त्‍वयेवं इपिं चिहानय् स्‍वःवन।
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 इपिं लँय् थथे हा हां वन – “प्‍वाः तिनातःगु ल्‍वहं सुनां चीका बीगु जुइ?”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 थथे हा हां इमिसं उखेपाखे थस्‍वःबलय् तग्‍वःगु ल्‍वहं चीकातःगु खन।
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 चिहानय् दुहां वनाः स्‍वःबलय् अन तुयुगु वसतं पुना च्‍वंम्‍ह मनू छम्‍ह जवय्‌पाखे दनाच्‍वंगु खनाः इपिं अजू चाल।
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 वं इमित धाल – “ग्‍याये मते। छिपिं क्रूसय् यख्‍खानातःम्‍ह नासरतयाम्‍ह येशूयात स्‍वःवयाच्‍वनागु मखु ला? वय्‌कः ला थन मदी। वय्‌कः म्‍वाना वये धुंकल। स्‍व, थ्‍व हे थासय् मखु ला, इमिसं वय्‌कःयागु सीम्‍ह तयातःगु?
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 आः वनाः छिमिसं चेलातय्‌त व पत्रुसयात थथे धयाब्‍यु – ‘वय्‌कः छिपिं स्‍वयाः न्‍हापां गालीलय् थ्‍यंकादी। वय्‌कलं धयादी थें छिमिसं वय्‌कःयात अन हे खनी।’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 थ्‍व न्‍यनेवं इपिं ग्‍यानाः व अजू चायाः चिहानं बिस्‍युं वन। थ्‍व खँ इमिसं सुयातं मकं, छाय्‌धाःसा इपिं तसकं ग्‍यात।
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 येशू सिनाः हानं म्‍वाना झाये धुंकाः आइतबार सुथ न्‍हापां मरियम मग्‍दलिनीयाथाय् खनेदत। वय्‌कलं थ्‍व हे मरियमयागु म्‍हं न्‍हय्‌म्‍ह भूततय्‌त पिछ्वयादीगु खः।
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 वं वनाः नुगः मछिंकाः ख्‍वया च्‍वंपिं येशूया चेलातय्‌त थ्‍व खँ कन।
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 म्‍वाना झाःम्‍ह येशूयात वं खन धकाः धाःगु खँय् इमिसं विश्‍वास मयाः।
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 थनंलिपा इपिं मध्‍ये निम्‍ह चेला गामय् वनाच्‍वंबलय् वय्‌कः मेगु हे रूप कयाः इमिगु न्‍ह्यःने खनेदय्‌कः झाल।
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 थुमिसं नं वयाः मेपिं चेलातय्‌त थ्‍व खँ कन। थुमिगु खँय् नं इमिसं विश्‍वास मयाः।
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 लिपा झिंछम्‍ह चेलातय् नयाच्‍वंबलय् येशू इमिथाय् झायाः इमिसं विश्‍वास मयाःगु व इमिगु नुगः छाःगुलिं ब्‍वःबियादिल, छाय्‌धाःसा वय्‌कः म्‍वाना झाये धुंकाः वय्‌कःयात खंपिन्‍सं धाः वःगु खँय् इमिसं विश्‍वास मयाः।
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 अले इमित धयादिल – “सारा संसारय् वनाः छिमिसं फुक्‍क मनूतय्‌त भिंगु खँ न्‍यंकि।
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 विश्‍वास यानाः बप्‍तिस्‍मा काःम्‍ह बचय् जुइ, विश्‍वास मयाःपिं दोषी ठहरय् जुइ।
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 जितः विश्‍वास याःपिन्‍के थ्‍व चिं दइ – जिगु नामं इमिसं भूततय्‌त पितिनाछ्वइ, न्‍हू न्‍हूगु भाषां नवाइ,
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 सर्पयात ज्‍वनी, छुं जुयाः बिख हे त्‍वंसां इपिं सी मखु, उसाँय् मदुपिनिगु छेनय् ल्‍हाः तयाः ल्‍वय् लाय्‌काबी।”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 थथे इपिं नाप खँ ल्‍हाये धुंकाः प्रभु येशूयात स्‍वर्गय् थत यंकल। अले वय्‌कः परमेश्‍वरयागु जवय् च्‍वनादिल।
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 लिपा चेलातय्‌सं फुक्‍कभनं वनाः भिंगु खँ न्‍यंकाजुल। प्रभु थः नं इपिं नाप जुयाः इमिगु ज्‍याय् ग्‍वाहालि यानादिल। अजू चायापुगु चिं क्‍यनाः इमिसं न्‍यंकाजूगु खँयागु दसि बियादिल। आमेन।
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.