Marcos 15
Newar (NEW) vs BKJ
1 कन्हय् खुन्हु सुथ न्हापां हे तःधंपिं पुजाहारीत, थकालिपिं व शास्त्रीतय्सं सल्लाह यानाः येशूयात चिनायंकाः पिलातसयात लःल्हाना बिल।
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 वं येशूयाके न्यन – “यहूदीतय् जुजु छ हे खः ला?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 वय्कलं यक्व मखुगु खँ ल्हात धकाः तःधंपिं पुजाहारीतय्सं वय्कःयात पाः यात।
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 हानं पिलातसं न्यन – “छं छुं नं धायेगु मदु ला? इमिसं गुलिमछि खँय् छन्त पाः यानाच्वन।”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 अय्नं वय्कलं छुं हे धयामदी। थ्व खनाः पिलातस अजू चाल।
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 छुत्काराया नखःबलय् यहूदीतय्सं फ्वंम्ह छम्ह कैदीयात त्वःतेगु चलन पिलातसं यानातःगु दु।
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 अबलय् ज्वनाः कुनातःम्ह बरब्बा धाःम्ह छम्ह मनू दु। बिद्रोहया इलय् मनू स्याःगुलिं वयात झ्यालखानाय् कुना तःगु खः।
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 न्ह्याबलें नखःबलय् छम्ह कैदीयात त्वःतेगु यानातःगुलिं मनूतय्सं अबलय् नं छम्हय्सित त्वःताब्यु धकाः फ्वं वन।
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 अले पिलातसं इमिके न्यन – “यहूदीतय् जुजुयात त्वःता ब्यूसा छिमित यः ला?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 तःधंपिं पुजाहारीतय्सं वय्कःयात स्वये मफयाः ज्वंकूगु खः धकाः वं स्यू।
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 अले ला तःधंपिं पुजाहारीतय्सं मनूतय्त ग्वाकाः वय्कःयागु पलेसा बरब्बायात त्वःताब्यु धकाः धाय्कल।
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 वं इमित धाल – “अय्सा छिमिसं यहूदीतय् जुजु धकाः धाःम्हय्सित छु यायेगु लय्?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 इपिं फुक्कसिनं हालाः धाल – “वयात क्रूसय् यख्खानाब्यु।”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 वं इमित धाल – “छाय्, वं अपाय्सकं स्याये मायेक छु याःगु दु?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 इपिं थथे हालाच्वंगुलिं मनूतय्त लय्ताय्केत पिलातसं बरब्बा धाःम्ह मनूयात त्वःताबिल। येशूयात दायाः क्रूसय् यख्खाना स्याके छ्वल।
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 अले सिपाइँतय्सं वय्कःयात दरबारया चुकय् यंकल। अन फुक्क सिपाइँतय्त सःताः मुंकल।
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 वय्कःयात जुजुयात थें ह्याउँगु वसतं पुंकाः कंयागु श्रीपेच दय्काः छेनय् पुइकाबिल।
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 थुलि याये धुंकाः इमिसं वय्कःयात थथे धाधां हाय्कल – “यहूदीतय् जुजुया जय जुइमा।”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 न्हाय्पं कथिं छेनय् दायाः थुकलं बियाः इमिसं वय्कःयात भागि यात।
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 थुकथं इमिसं वय्कःयात गिजय् याये फक्व याये धुंकाः ह्याउँगु वसः त्वकाः न्हापायागु तुं वसतं पुंका बिल। अले वय्कःयात क्रूसय् यख्खायेत यंकल।
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 कुरेनीं वःम्ह अलेक्जेन्डर व रूफसया अबु सिमोनयात इमिसं लँय् नापलात। अले इमिसं वयात कर कर यानाः येशूयागु क्रूस क्वबिकल।
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 थुकथं इमिसं वय्कःयात गलगथा धाःगु थासय् हल। गलगथायागु अर्थ खप्परे धाःगु थाय् खः।
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 अन थ्यंकाः इमिसं वय्कःयात स्याःमचाइगु मूर्र वासः ल्वाकछ्यानातःगु दाखमद्य त्वनेत बिल, वय्कलं व त्वना मदी।येशूयात क्रूसय् यख्खाःगु|src="LB00328B.TIF" size="col" ref="१५:२३"
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 थथे वय्कःयात क्रूसय् यख्खानाबिल। अले चिट्ठा तयाः इमिसं वय्कःयागु वसः इना काल।
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 वय्कःयात क्रूसय् यख्खाःबलय् सुथसिया नौ बजे जुल।
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 वय्कःयात पाः यानाः थथे च्वयाः क्रूसय् तानाबिल – “यहूदीतय् जुजु।”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 उबलय् हे इमिसं वय्कःयागु जवंखवं निम्ह दाखुँतय्त नं यख्खायाबिल।
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 थुकथं धर्मशास्त्रय् च्वयातःगु खँ पूवन – “वय्कःयात अपराधीत लिसे ल्याः खात।”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 व लँय् जूपिं फुक्कसिनं छ्यं क्वात्तु क्वानाः वय्कःयात गिजय् यानाः थथे धाल – “देगः थुनाः स्वन्हुं हे दने फु धाःम्ह छ हे मखु ला?
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 आः क्रूसं क्वहां वयाः थःत बचय् याये फु ला?”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 अथे हे तःधंपिं पुजाहारीतय्सं नं शास्त्रीत लिसे थथे खँ ल्हानाः वय्कःयात गिजय् यात – “वं मेपिन्त ला बचय् यात, थःत धाःसा बचय् याये मफुत।
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 इस्राएलीतय् जुजु, अले मुक्ति बीम्ह ख्रीष्ट खः धयागु जूसा क्रूसं क्वहां वयाः क्यँ। अले जिमिसं विश्वास याये।” वय्कः नाप क्रूसय् यख्खाया तःपिन्सं नं वय्कःयात गिजय् यात।
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 अबलय् न्हिनय् बाह्र बजेनिसें तीन बजे तक सारा संसार हे खिउँसे च्वना वन।
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 तीन बजेपाखे येशू थथे धकाः तसकं हाला हल – “इलोई-इलोई लामा सबखथनी।” थुकियागु अर्थ – “जिमि परमेश्वर, जिमि परमेश्वर, छिं जितः छाय् त्वःतादिया?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 थ्व न्यनाः अन दनाच्वंपिं मनूतय्सं थथे धाल – “वं ला एलियायात सःता च्वन।”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 छम्हय्सिनं कापः हिनातःगु कथि कयाः ब्वाँय् वनाः पाउँसे च्वंगु दाखमद्य थुनाः हल, अले वय्कःया म्हुतुइ ल्वसुकाबिल। अले वं धाल – “स्वये, एलिया वयाः वयात क्वकाः वइ ला मवइ।”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 येशू छकः तसकं हालादिल, अले प्राण त्वःतादिल।
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 अबलय् हे देगलय् च्वंगु पर्दा च्वंनिसें क्वथ्यंक निकू दलाः गुना वन।
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 थथे वय्कः सीगु खनाः न्ह्यःनेसं दनाः वय्कःयात स्वया च्वंम्ह छम्ह कप्तानं धाल – “धात्थें हे व ला परमेश्वरया काय् खः।”देगलय् च्वंगु पर्दा|src="LB00265B.TIF" size="span" ref="१५:३९"
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 मिसातय्सं नं तापाकं स्वयाच्वंगु दु। इपिं मध्ये मरियम मग्दलिनी, चिधीम्ह काय् याकूब व योसेफया मां मरियम व सलोमीपिं नं खः।
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 थुपिं येशू गालीलय् दीबलय् वय्कः नाप जुयाः वय्कःयात ग्वाहालि याःपिं मिसात खः। वय्कः नाप यरूशलेमय् वःपिं मेपिं यक्व मिसात नं अन स्वयाच्वंगु दु।
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 विश्रामबार छन्हु न्ह्यः विश्रामबारयात माःगु ज्वरय् यायेगु दिं बहनी मजूनिबलय्
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 अरिमथिया धाःगु थासय् च्वंम्ह योसेफ पिलातसयाथाय् वन। थ्व फुक्कसिनं हनातःम्ह सभाय् च्वंम्ह सल्लाह बीम्ह मनू खः। थ्व नं परमेश्वरयागु राज्य वइतिनि धकाः आशा यानाच्वंम्ह खः। अबलय् वं मग्यासे पिलातसयाथाय् वनाः येशूयागु सीम्ह फ्वं वन।
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 येशू सी धुंकल धयागु खँ न्यनाः पिलातस छक्क जुल। वं कप्तानयात सःताः सी धुंकूगु खः ला कि मखु धकाः न्यन।
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 कप्तानं “सी धुंकल” धकाः धाःगुलिं योसेफयात सीम्ह यंकि धकाः धाल।
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 अले वं भिंगु सुतीकापः न्याना हयाः सीम्ह येशूयात क्वकयाः कापतं हिनाबिल। अले पहाड ह्वखनाः दय्कातःगु चिहानय् यंकाः तयाबिल। थुलि यानाः छगः तग्वःगु ल्वहं गुलु तुइकाः चिहानया प्वाः तिनाबिल।
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 मरियम मग्दलिनी व योसेफया मां मरियमं थथे सीम्ह तःगु स्वयाच्वन।
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.