Lucas 5

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 छन्‍हु येशू गनेसरेत धाःगु समुद्र सिथय् दना च्‍वनादीबलय् ग्‍वाः ग्‍वाः मनूत धित्तुधिनाः परमेश्‍वरयागु वचन न्‍यनेत वय्‌कःयाथाय् वल।
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 वय्‌कलं समुद्र सिथय् निगः नांचा दिका तःगु खन। नांथुवाःत नांचा त्‍वःताः जाः सिलाच्‍वन।
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 वय्‌कः सिमोनयागु नांचाय् च्‍वनाः वयात नांचा भचा न्‍ह्याकि धकाः धयादिल। अले अन हे च्‍वनाः मनूतय्‌त स्‍यनेकने यानादिल।|src="LB00212B.TIF" size="col" ref="५:३"
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 स्‍यनेकने याये धुंकाः वय्‌कलं सिमोनयात धयादिल – “नांचा तःजाःथाय् यंकाः न्‍या लायेत जाः ह्वा।”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 अले वं लिसः बिल – “गुरुजु, जिमिसं चच्‍छि जाः ह्वानाः नं छम्‍ह हे न्‍या लाये मफु। छिं धयादीगुलिं हानं छकः जिं जाः ह्वाना स्‍वये।”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 अले इमिसं लखय् जाः ह्वाःबलय् यक्‍व हे न्‍या क्‍यन। थुकिं यानाः इमिगु जाः हे गुइत्‍यन।
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 अय्‌जूगुलिं इमिसं पासापिन्‍त ग्‍वाहालि याः वा धकाः ल्‍हाःभाय् यानाः सःतल। इपिं वयाः जाः साला काःबलय् निगः नांचा जाय्‌क न्‍या दत। न्‍या यक्‍व दुगुलिं नांचा निगलं लखय् तुना वनी थें च्‍वन।
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 व नाप ज्‍या याइपिं जब्‍दिया काय्‌पिं याकूब व यूहन्‍ना नं अजू चाल।
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 इमिसं नांचा सिथय् सालाहल। अले फुक्‍कं अन हे त्‍वःताः इपिं येशू नाप वन।
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 येशू छगू शहरय् झाःबलय् अन छम्‍ह म्‍हछम्‍हं कोह्रि जूम्‍ह मनू नापलात। वं वय्‌कःयात खनाः क्‍वछुनाः बिन्‍ति यात – “प्रभु, छिं यय्‌कादीसा जितः शुद्ध यानादी फु।”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 अले वय्‌कलं वयात ल्‍हातं थियाः थथे धयादिल – “ज्‍यू, छ शुद्ध जुइमा।” थुलि धायेवं हे वयागु कोह्रि ल्‍वय् लाया वन।
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 अले वय्‌कलं थथे धकाः उजं बियादिल – “न्‍यँ, थ्‍व खँ सुयातं कने मते। अय्‌नं पुजाहारीयाथाय् वनाः छिं थःगु ल्‍वय् लाःगु क्‍यनाब्‍यु। अले फुक्‍कसितं सीकेत व्‍यवस्‍थाय् च्‍वया तः थें माःकथं छाय्‌छी यानाब्‍यु।”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 अय्‌नं वय्‌कःयागु खँ न्‍यंकभनं बय्‌बय् जुयाः वन। अले यक्‍व हे मनूत वय्‌कःयागु खँ न्‍यनेत व ल्‍वय् लाय्‌केत वल।
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 तर वय्‌कः फुक्‍कसित त्‍वःताः सुं मदुथाय् याकःचा प्रार्थना याः झाल।
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 छन्‍हु येशूं स्‍यनेकने यानाच्‍वंबलय् फरिसीत व शास्‍त्रीत नं अन वयाः फ्‍यतुनाः न्‍यनाच्‍वन। इपिं गालीलं, यहूदियायागु गां गामं व यरूशलेमं वःपिं खः। ल्‍वय् लाय्‌केगु शक्ति परमप्रभुं वय्‌कःयात बियादीगु दु।
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 अबलय् हे छम्‍ह पक्षवात जूम्‍ह मनूयात मनूतय्‌सं लासां नाप क्‍वबिया वय्‌कःयाथाय् न्‍ह्यःने तये हयेत सन।
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 मनूतय्‌गु हुलं यानाः इमिसं वयात दुने यंके मफुत। अले इमिसं कःसि स्‍यंकाः ल्‍वगियात लासांनापं येशू च्‍वनाच्‍वंगु थासय् क्‍वछ्वत।
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 अले वय्‌कलं इमिगु विश्‍वास खनाः म्‍हमफुम्‍हय्‌सित थथे धयादिल – “छं यानादीगु पाप क्षमा जुल।”|src="LB00305B.TIF" size="col" ref="५:२०"
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 फरिसीत व शास्‍त्रीतय्‌सं थथे धकाः मनय् खँ वाय्‌कल – “परमेश्‍वरयात क्‍वह्यंकाः खँ ल्‍हाइम्‍ह थ्‍व सु खः? परमेश्‍वरं बाहेक सुनां पाप क्षमा याये फइ?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 इमिगु मनय् च्‍वंगु खँ थुइकाः वय्‌कलं इमित धयादिल – “छिकपिन्‍सं छाय् थज्‍याःगु मतिइ तयाच्‍वनागु?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ‘छंगु पाप क्षमा जुल’ धायेगु अःपु ला कि ‘दनाः न्‍यासि हुँ’ धायेगु अःपु?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 संसारय् च्‍वंपिनिगु पाप क्षमा यानाबीत मनूया काय्‌याके अधिकार दु धयागु खँ छिकपिन्‍सं सीकि।” अले वय्‌कलं व पक्षवातं कःम्‍ह मनूयात थथे धयादिल – “दनाः थःगु लासा ज्‍वनाः छेँ हुँ।”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 उलि धायेवं वं फुक्‍कसिगु न्‍ह्यःने दनाः थःगु लासा ज्‍वनाः परमेश्‍वरयात जयजय यानाः थःगु छेँ वन।
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 अन स्‍वयाच्‍वंपिं मनूत फुक्‍क छक्‍क जुल, नापं ग्‍या नं ग्‍यात। अले इमिसं परमेश्‍वरयात जयजय यानाः थथे धाल – “थौं झीसं अजू चायापुगु ज्‍या स्‍वये खन।”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 येशू अनं पिहां झाःबलय् कर कायेगु अड्डाय् च्‍वनाच्‍वंम्‍ह लेवी धाःम्‍ह कर काइम्‍ह मनूयात खनाः वयात सःतादिल – “जि नाप वा।”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 उघ्रिमय् लेवी फुक्‍क फाक्‍कं त्‍वःताः दनाः वय्‌कः नाप वन।
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 अनंलि लेवीं येशूयात थःगु छेँय् भ्‍वय् सःतल। भ्‍वजय् कर काइपिं व मेमेपिं मनूत नं यक्‍व दु।
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 फरिसीत व शास्‍त्रीतय्‌सं वय्‌कःया चेलातय्‌त इमिगु दोष क्‍यनाः थथे धाल – “कर काइपिं व पापीत नाप च्‍वनाः छिमिसं छाय् नयेत्‍वने यानागु?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 येशूं थःम्‍हं हे इमित थथे लिसः बियादिल – “छुं मजूपिं मनूतय्‌त डाक्‍टर माली मखु, ल्‍वय् दुपिन्‍त जक माली।
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 उकिं ‘जिं धर्मी’ धकाः धया जुइपिन्‍त मखु, बरु पापीतय्‌त पश्‍चाताप याकेत सःतः वयागु खः।”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 इमिसं वय्‌कःयात धाल – “यूहन्‍नाया चेलात व फरिसीतय् चेलातय्‌सं बरोबर अपसं च्‍वनेगु व प्रार्थना याः। अय्‌नं छिकपिनि चेलात धाःसा नया त्‍वनाजुइ।”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 अले वय्‌कलं धयादिल “छु जन्‍त वःपिं मनूत भ्‍वय् मनसे लिहांवनी ला? जिलाजं जुइम्‍ह दतले इपिं अपसं च्‍वनी ला?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 अथेसां छन्‍हु ब्‍याहा याइम्‍ह मनूयात लिगनाः यनीतिनि। अले तिनि इपिं अपसं च्‍वनी।”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 अले हानं वय्‌कलं इमित उखान छपु नं कनादिल। “सुनानं न्‍हूगु वसः खुनाः पुलांगु वसतय् पर्की मखु। थथे याःसा ला झन जक हे वसःनापं गुनावनी, अज्‍ज ला पुलांगु वसतय् न्‍हूगु कापः ल्‍वइ नं मखु।
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 “अले हानं सुनानं दाखमद्य पुलांगु छेंगूया म्‍हिचाय् तइ मखु, छाय्‌धाःसा पुलांगु छेंगूयागु म्‍हिचाय् दाखमद्य तल धाःसा म्‍हिचा हे गुनावनी, अले दाखमद्य नं वाइ, म्‍हिचा नं स्‍यनी।
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 थथे मयासें, दाखमद्य न्‍हूगु म्‍हिचाय् तयेमाः।
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 पुलांगु दाखमद्य त्‍वना च्‍वंम्‍ह मनुखं न्‍हूगु दाखमद्य त्‍वनी मखु, छाय्‌धाःसा पुलांगु हे भिं धकाः वं स्‍यू।”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.