Lucas 4

Newar (NEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 येशू पवित्र आत्‍मां जायाः यर्दन खुसिं लिहां झाःबलय् आत्‍मां वय्‌कःयात मरुभूमिइ ब्‍वना यंकाः पिइन्‍हु तक तये यंकल।
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 शैतानं पिइन्‍हु तक वय्‌कःयागु मन स्‍वयाच्‍वन। अबलय् वय्‌कलं छुं हे नयामदी। थथे जुइ धुंकाः वय्‌कःयात नयेपित्‍यात।
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 अले शैतानं थथे धाल – “छि परमेश्‍वरया काय् खःसा थ्‍व ल्‍वहंयात मरि जुइमा धकाः धयादिसँ।”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 अले वय्‌कलं धयादिल – “थथे च्‍वयातःगु दु – ‘मनूत मरि जक नयाः म्‍वानाच्‍वने फइ मखु।’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 अले हानं शैतानं वय्‌कःयात पहाडय् च्‍वय् यंकाः संसारयागु फुक्‍क राज्‍य क्‍यन,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 अले शैतानं थथे धाल – “थ्‍व फुक्‍क धन व राज्‍य जिं छितः बी, छाय्‌धाःसा थ्‍व फुक्‍कं जितः बियातःगुलिं जितः यःम्‍हय्‌सित बी थ्‍याः।
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 छिं जितः भागि यात धाःसा थ्‍व फुक्‍कं छिगु जुइ।”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 वय्‌कलं शैतानयात लिसः बियादिल – “थथे नं च्‍वयातःगु दु –
8 Mas Jesus respondeu:
9 अले हानं शैतानं वय्‌कःयात यरूशलेमय् च्‍वंगु देगलय् च्‍वय् यंकाः थथे धाल – “छि परमेश्‍वरया काय् खःसा थनं तिंन्‍हुयादिसँ,
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 छाय्‌धाःसा थथे च्‍वयातःगु दु –
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 अले ‘इमिसं छितः ल्‍हातय् फया काइ।
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 वय्‌कलं शैतानयात लिसः बियादिल – “धर्मशास्‍त्रय् थथे च्‍वयातःगु दु – ‘छं परमप्रभु परमेश्‍वरयागु मन स्‍वये मते।’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 थथे शैतानं वय्‌कःयात फुक्‍क कथं मन स्‍वये धुंकाः पलखयात त्‍वःतावन।
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 अनं लिपा येशू पवित्र आत्‍मायागु शक्तिं गालीलय् लिहां झाल। वय्‌कःयागु खँ जिल्‍लाय् फुक्‍कभनं बय्‌बय् जुल।
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 थाय् थासय् धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् वनाः वय्‌कलं मनूतय्‌त स्‍यनेकने यानादिल। अय्‌जूगुलिं मनूतय्‌सं वय्‌कःयात तसकं तःधकंल।
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 अले वय्‌कः थः ब्‍वलंगु गां नासरतय् झाल। विश्रामबार पतिकं वय्‌कः धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् वनीगु जूगुलिं अन नं धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् झाल। अले वय्‌कः धर्मशास्‍त्र ब्‍वनेत दनादिल।
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 यशैया अगमवक्तायागु सफू ब्‍वनेत वय्‌कःयात बिल। वय्‌कलं व सफू पुइकाः थथे च्‍वयातःगु पाना लुइकादिल –
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “मगाःमचाःपिन्‍त भिंगु खँ न्‍यंकेत
18 “O Espírito do Senhor
19 अले परमप्रभुं दया माया यानादीगु
19 e proclamar o ano aceitável
20 ब्‍वने सिधय्‌काः वय्‌कलं सफू तुलाः अन च्‍वंम्‍ह पालेयात लित बियाः फ्‍यतुनादिल। अन च्‍वंपिं मनूत फुक्‍कसिनं वय्‌कःयात त्‍वालां त्‍वालां स्‍वयाच्‍वन।
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 वय्‌कलं इमित थथे धयादिल – “जिं ब्‍वनागु खँ छिकपिन्‍सं ता हे ताः। जिं गथे ब्‍वनागु खः, थौं अथे हे जुइ धुंकल।”व्‍यवस्‍थाया सफू|src="HK00150B.TIF" size="col" ref="४:२१"
21 Então Jesus começou a dizer:
22 इपिं फुक्‍कसिनं वय्‌कःयात तारिफ यात। वय्‌कःयागु खँ न्‍यनाः इपिं अजू चाल। अले इमिसं थथे धाल – “थ्‍व मनू योसेफया काय् मखु ला?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 अले वय्‌कलं इमित थथे धयादिल – “छिकपिन्‍सं जितः थ्‍व उखान धयादी धकाः ला जिं सि हे स्‍यू – ‘हे डाक्‍टर, थःम्‍हं थःतः निं लाय्‌कि। छं कफर्नहुमय् यानावःगु जिमिसं न्‍यनागु दु, आः छंगु गामय् नं अथे हे या रे।’
23 Então Jesus disse:
24 वय्‌कलं इमित हानं धयादिल – धात्‍थें, थःगु हे गामय् च्‍वंम्‍ह अगमवक्तायात सुनानं मानय् याइ मखु।
24 E Jesus prosseguiu:
25 “अय्‌नं जिं छिकपिन्‍त धात्‍थें जूगु खँ कने, न्‍यनादिसँ – एलिया दुबलय् इस्राएलय् यक्‍व यक्‍व हे भाःत मदुपिं मिसात दु। अबलय् छकः स्‍वदँ व खुलातक वा मवःगुलिं इस्राएलय् दक्‍वभनं हे अनिकाल जुल।
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 अबलय् एलियायात सीदोन देशय् सारपत धाःगु थासय् च्‍वंम्‍ह छम्‍ह विधवा मिसायाथाय् जक छ्वयादिल, मेथाय् गनं नं छ्वयामदी।
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 अले हानं एलीशा अगमवक्तायागु पालय् नं इस्राएलय् यक्‍व यक्‍व हे कोह्रि जुयाच्‍वंपिं दु। सिरियाय् च्‍वंम्‍ह नामानयात जक कोह्रि जूगु लाय्‌काबिल, मेपिं सुयातं लाय्‌का मब्‍यू।”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 थ्‍व न्‍यनाः अन च्‍वंपिं फुक्‍कं तसकं तंम्‍वल।
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 जुरुजारुं दनाः इमिसं वय्‌कःयात साला यनाः गामं पिने हल। इमिगु गां पहाडय् लाः। इमिसं वय्‌कःयात पहाडं कुर्का छ्वयेगु धकाः च्‍वकाय् थ्‍यंक हल।
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 अय्‌नं वय्‌कः इमिगु दथुं दथुं हे सुरुक्‍क वना छ्वल।
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 अनं येशू गालीलय् च्‍वंगु हे कफर्नहुमय् क्‍वहां झाल। अन नं वय्‌कलं विश्रामबार खुन्‍हु अन च्‍वंपिन्‍त स्‍यनादिल।
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 वय्‌कलं पूरा अधिकारं न्‍ववानादीगुलिं न्‍यना च्‍वंपिं फुक्‍कं वय्‌कः खनाः अजू चाल।
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् भूतआत्‍मा दुब्‍यूम्‍ह छम्‍ह मनू दु। व मनू तसकं हाला हल –
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “हे नासरतय् च्‍वंम्‍ह येशू, छि जिमिथाय् छाय् झायेमाःगु? छि जिमित स्‍यंकेत झायागु ला? जिं छितः म्‍हस्‍यू, छि परमेश्‍वरया पवित्रम्‍ह मनू खः।”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 वय्‌कलं वयात ब्‍वःबियादिल – “हाले मते, सुम्‍क वयागु म्‍हं पिहां वा।” अले व मनूयात इमिगु न्‍ह्यःने छ्वावानाः भूत वयागु म्‍हं पिहां वल, अय्‌सां व मनूयात छुं हे मजू।
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 थ्‍व खनाः इपिं फुक्‍कं छक्‍क जुयाः थःथवय् थथे खँ ल्‍हात – “थ्‍व गज्‍याःगु वचन खः? थ्‍वं ला शक्ति व अधिकार दुम्‍हय्‌सिनं थें भूतआत्‍मातय्‌त पिहां वनेगु उजं बिल, अले इपिं पिहां नं वन।”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 थ्‍व खँ अनं प्‍यखें बय्‌बय् जुल।
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 येशू धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँनं सिमोनयागु छेँय् झाल। अबलय् सिमोनया ससःमां तसकं ज्‍वर वय्‌काच्‍वन। अय्‌जूगुलिं वयागु ज्‍वर लाय्‌काब्‍यु धकाः इमिसं वय्‌कःयात बिन्‍ति यात।
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 व मिसाया न्‍ह्यःने झायाः वय्‌कलं ज्‍वरयात हक्‍काः दिल। उघ्रिमय् वयात ज्‍वरं त्‍वःतल। अले व दना वनाः वय्‌कःपिन्‍त नके त्‍वंके याः जुल।
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 सन्‍ध्‍याकाः इलय् तःतामछि ल्‍वय् दुपिं मनूतय्‌त वय्‌कःयाथाय् हल। वय्‌कलं फुक्‍कसित ल्‍हातं थियाः लाय्‌कादिल।
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 तःम्‍ह मछि मनूतय्‌गु म्‍हं नं भूतत थथे धकाः हालाः पिहां वन – “छि परमेश्‍वरया काय् खः।” वय्‌कलं इमित हक्‍काः न्‍ववाके बियामदी, छाय्‌धाःसा इमिसं वय्‌कः मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट खः धकाः स्‍यू।
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 कन्‍हय् खुन्‍हु सुथ न्‍हापां प्रार्थना यायेत वय्‌कः अनं सुनसान थासय् झाल। वय्‌कःयात मातुमालाः मनूत वय्‌कःयाथाय् वल। इमिसं वय्‌कःयात थःपिन्‍थाय् हे तयेत आपालं कुतः यात।
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 वय्‌कलं इमित थथे धयादिल – “परमेश्‍वरया राज्‍ययागु भिंगु खँ मेमेथाय् नं वनाः जिं न्‍यंके मानि। थ्‍व हे ज्‍या यायेत जितः छ्वयाहयादीगु खः।”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 थथे वय्‌कलं यहूदियाय् फुक्‍कभनं च्‍वंगु धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् झायाः भिंगु खँ स्‍यनेकने यानादिल।
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.