Lucas 20

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 छन्‍हु येशूं देगलय् मनूतय्‌त स्‍यनेकने याना व भिंगु खँ कनाच्‍वंबलय् तःधंपिं पुजाहारीत, शास्‍त्रीत व थकालिपिन्‍सं वयाः
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 वय्‌कःयात थथे धाल – “छिं थथे याना दित गनं अधिकार कयादिया? अले छितः थ्‍व अधिकार सुनां बिल?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 वय्‌कलं इमित लिसः बियादिल – “जिं नं छिकपिन्‍के छगू खँ न्‍यने –
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 बप्‍तिस्‍मा बीगु अधिकार यूहन्‍नां सुयापाखें काल? स्‍वर्गपाखें ला कि मनूतय्‌पाखें?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 थ्‍व न्‍यनाः इमि थःथवय् थथे खँ जुल – “स्‍वर्गपाखें काःगु धाल कि झन झीत वं ‘अय्‌सा, छिमिसं वयात छाय् विश्‍वास मयानागु लय्?’ धकाः धाइ।
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 मनूतय्‌पाखें काःगु धाल कि मनूतय्‌सं झीत ल्‍वहँतं कय्‌का स्‍याइ, छाय्‌धाःसा फुक्‍कसिनं यूहन्‍नायात अगमवक्ता धकाः मानय् यानातःगु दु।”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 अय्‌जूगुलिं इमिसं वय्‌कःयात थथे लिसः बिल – “जिमिसं मस्‍यू।”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 अले वय्‌कलं इमित धयादिल – “अय्‌सा, जिं नं छिकपिन्‍त थ्‍व ज्‍या यायेत जितः सुनां अधिकार बियाहःगु खः धकाः धाये मखु।”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 अले येशूं मनूतय्‌त छगू उखान कनादिल – “छम्‍ह मनुखं क्‍यबय् दाखमा पिनाः म्‍हय्‌तय्‌त त्‍वःताः थः तःन्‍हुया लागि तापालय् वन।
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 बाली काय् त्‍यय्‌काः वं थः च्‍यःयात म्‍हय्‌तय्‌थाय् दाख बाली काय्‌के छ्वल। म्‍हय्‌तय्‌सं वयात दायाः छुं हे मब्‍यूसे लित छ्वयाहल।
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 वं हानं मेम्‍ह च्‍यःयात छ्वल। वयात नं इमिसं दायाः इज्‍जत हे कयाः छुं हे मब्‍यूसे लित छ्वयाहल।
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 वं हानं मेम्‍ह च्‍यःयात छ्वल। थ्‍वयात ला इमिसं घाःपाः यानाः क्‍यबं पितिना हल।
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “अय्‌जूगुलिं क्‍यब थुवालं थथे मतिइ तल – ‘आः जिं छु यायेगु? हानं छकः जि यःम्‍ह काय्‌यात हे इमिथाय् छ्वया स्‍वये, जिम्‍ह काय्‌यात ला इमिसं हनाबना तइ।’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “अय्‌नं काय्‌म्‍हय्‌सित वयाच्‍वंगु खनेवं म्‍हय्‌तय्‌सं – ‘थ्‍व ला तःसिंया काय् खः, थ्‍वयात स्‍यानाः फुक्‍क धनसम्‍पत्ति झीगु याना काये धकाः ग्‍वसाः ग्‍वल।’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 अले इमिसं वयात ज्‍वनाः दाखक्‍यबं पिने यंकाः स्‍यानाबिल।
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 वं इमित स्‍यानाछ्वइ, अले व क्‍यब मेपिन्‍त हे ज्‍याके बी।”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 इमिसं अथे धाःगुलिं वय्‌कलं इमित स्‍वयाः धयादिल – “अय्‌सा धर्मशास्‍त्रय् थथे च्‍वया तःगुया छु अर्थ जुल लय्?
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 “व ल्‍वहँतय् दःपिं फुक्‍कं कुचा कुचा दली। अले व ल्‍वहं कुतुं वयाः सुयात लाइ व धू जुइ।”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 वय्‌कलं अथे धयादीगुलिं शास्‍त्रीत व तःधंपिं पुजाहारीतय्‌सं वय्‌कःयात अन हे ज्‍वनेत स्‍वल, छाय्‌धाःसा व उखान इमित हे किकाः न्‍यंकादीगु खः धकाः इमिसं सीकल। अय्‌नं मनूत खनाः ग्‍यानाः इमिसं वय्‌कःयात ज्‍वने मफुत।
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 अय्‌जूगुलिं इमिसं येशूयात ज्‍वनेत मौका स्‍वयाच्‍वन। इमिसं थः मनूतय्‌त भिंपिं थें च्‍वंक वय्‌कःयाथाय् छ्वल। इमिसं वय्‌कःयात खँ ल्‍ह्वकाः ज्‍वनाः रोमी हाकिमयात लःल्‍हाना बीगु ग्‍वसाः ग्‍वःगु खः।
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 व मनूतय्‌सं वय्‌कःयात थथे धकाः न्‍ह्यसः यात – “गुरुजु, छिं खः खःगु जक नवानादी, अले भिंभिंगु जक स्‍यनादी धकाः जिमिसं स्‍यू। अले हानं छिं ख्‍वाः स्‍वयाः ज्‍या यानादी मखु, बरु परमेश्‍वरयागु सत्‍य लँ क्‍यनादी।
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 छता खँ धयादिसँ, कैसरयात झीसं कर पुले ज्‍यू ला कि मज्‍यू?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 वय्‌कलं इमिगु मभिंगु बिचाः थुइकाः धयादिल –
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “धिबा छगः हयाः जितः क्‍यनादिसँ। थुकी सुयागु ख्‍वाः व नां कियातःगु दु?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 वय्‌कलं धयादिल – “अय्‌सा कैसरयागु कैसरयात हे बीमाः, परमेश्‍वरयागु परमेश्‍वरयात हे बीमाः।”धिबा|src="HK00168B.TIF" size="col" ref="२०:२५"
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 इमिसं वय्‌कःयात मनूतय्‌गु न्‍ह्यःने खँय् बुकाः ज्‍वने मफुत। वय्‌कःयागु लिसः न्‍यनाः इपिं छक्‍क जुल, अले सुम्‍क च्‍वन।
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 हानं सिनाः म्‍वाना वइगु खँय् विश्‍वास मयाइपिं सदुकीतय्‌सं वयाः येशूयात थथे धकाः न्‍ह्यसः यात –
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “गुरुजु, सुं मनू मस्‍त मदय्‌कं सिनावन धाःसा वया हे किजां थः तताःजुयात कलाः तयाः दाजुम्‍हय्‌सिगु निंतिं मस्‍त दय्‌केमाः धकाः मोशां च्‍वया थकूगु दु।
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 धाये – न्‍हय्‌म्‍ह दाजुकिजापिं दु। तःधिकःम्‍ह दाजुम्‍ह ब्‍याहा यानाः मस्‍त मदय्‌क सिनावन।
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 अले दातिम्‍ह किजां तताःजुम्‍हय्‌सित कलाः तल।
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 थुकथं हे साहिँलाम्‍ह किजां नं यात। थुकथं हे मेमेपिन्‍सं नं यात। फुक्‍कं मस्‍त मदय्‌कं हे सिनावन।
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 दकलय् लिपा व मिसा नं सित।
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 आः धयादिसँ, सीपिं म्‍वाना वइबलय् व मिसा सुया कलाः जुइ? इपिं न्‍हय्‌म्‍हय्‌सिनं नं वयात कलाः तःगु दु।”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 वय्‌कलं इमित धयादिल – “थ्‍व संसारय् च्‍वंपिं मनूतय्‌सं जक ब्‍याहा याइ, अले बियाछ्वइ।
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 सिनाः म्‍वाना वयाः स्‍वर्गय् वनीपिं मनूतय् सुयां ब्‍याहा नं जुइ मखु। अले सुयातं बिया नं छ्वइ मखु।
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 इपिं ला स्‍वर्गदूत थें जुइ, उकिं इपिं हानं सी मखुत। सीपिन्‍त म्‍वाका तःगुलिं इपिं परमेश्‍वरया मस्‍त जुइ।
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 “मोशां नं सीपिं मनूत म्‍वाना वइ धकाः क्‍यना वंगु दु नि। झालय् मि च्‍याःबलय् परमेश्‍वरं धयादीगु खँ मोशां थथे च्‍वया थकूगु दु – ‘जि अब्राहाम, इसहाक व याकूबया परमेश्‍वर खः।’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 थुकियागु अर्थ परमेश्‍वर सीपिनि परमेश्‍वर मखु, बरु म्‍वाना च्‍वंपिनि परमेश्‍वर खः, छाय्‌धाःसा फुक्‍कं वय्‌कःया निंतिं हे म्‍वानाच्‍वंपिं खः।”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 अले गुलिं शास्‍त्रीतय्‌सं लिसः बिल – “गुरुजु, छिं धात्‍थें हे खःगु खँ धयादिल।”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 अबलय् निसें सुनानं हे वय्‌कःयाके छुं हे न्‍यनेगु आँट याये मफुत।
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 वय्‌कलं इमित धयादिल – “मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट दाऊदया काय् खः धकाः इमिसं गथे यानाः धायेफत?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “दाऊदं हे वयात ‘प्रभु’ धकाः धाल धाःसा गथे यानाः दाऊदया काय् जुइ फइ?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 अले फुक्‍क मनूतय्‌सं ताय्‌क वय्‌कलं चेलातय्‌त धयादिल –
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “ततःपाःगु लं फिना जुइ मास्‍ति वःपिं, बजारय् मनूतय्‌सं मानय् याका जुइ मास्‍ति वःपिं, धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँय् दकलय् न्‍ह्यःने फ्‍यतू वने मास्‍ति वःपिं, भ्‍वय्‌बलय् ततःधंपिं नाप च्‍वने मास्‍ति वःपिं शास्‍त्रीत खनाः होश या।
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 थज्‍याःपिन्‍सं भाःत मदुपिं मिसातय्‌गु छेँ लुतय् यानाच्‍वंगु दु, प्रार्थना धाःसा कर्पिन्‍त क्‍यनेत ततःहाकय्‌क यानाक्‍यनी। थज्‍याःपिन्‍सं हे दकलय् तःधंगु सजाँय फये मालीतिनि।”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.