Lucas 16

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 येशूं चेलातय्‌त नं थथे धयादिल – “छम्‍ह तःमिम्‍ह मनूया छम्‍ह दांभरिं तयातःगु दु। छन्‍हु व दांभरिंनं लाः लाः थे धिबा खर्च यानाच्‍वन धकाः मालिकं न्‍यन।
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 अले वं वयात सःताः धाल – ‘छं मखु थें यानाच्‍वन धकाः धाःगु खँ खः ला कि मखु? आवंनिसें छं जिथाय् ज्‍या याये म्‍वाःल। जितः हिसाब बुझय् याये हजि।’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “अले वं बिचाः यात – ‘आः जिं छु यायेगु? मालिकं जितः ज्‍यां लिकयाबी न। बुँ पाः जुइ जिं मफु, अले फ्‍वं जुइत मछाः।
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 गथे याःसा जितः ज्‍यां लिकाये धुंकाः नं मनूतय्‌सं थःगु छेँय् दुकाइ, व जिं लुइके धुन।’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “थुलि बिचाः यानाः वं थः मालिकयात धिबा पुलेमाःपिन्‍त छम्‍ह छम्‍ह यानाः सःतल। दकलय् न्‍हापा वःम्‍हय्‌सित वं धाल – ‘जिमि मालिकयात छिं गुलि धिबा पुले मानि?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 वं धाल – ‘स्‍वद्वः लिटर जैतूनया चिकं पुले मानि।’ अले वं धाल – ‘छंगु भ्‍वंतय् याकनं झिंन्‍यासः लिटर जक च्‍व।’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “अले हानं वं मेम्‍हय्‌सित धाल – ‘छिं जिमि मालिकयात गुलि पुले मानि?’ वं धाल – ‘द्वःछि बोरा छ्व पुले मानि।’ अले वं वयात धाल – ‘छंगु भ्‍वंतय् याकनं च्‍यासः बोरा जक च्‍व।’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “व मभिंम्‍ह दांभरिंनं अथे चलाखि ज्‍या याःगुलिं वया मालिकं वयागु तारिफ यात। थुकिं सीदत, थ्‍व संसारयापिं मनूत थःत माल धायेवं चलाख जुइ सः, तर परमेश्‍वरया मनूत धाःसा अथे मखुगुलिइ चलाख जुयाः सना जुइ मसः।
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 जिं छिमित धाये – थ्‍व संसारयागु हे धिबां जूसां छिमिसं थःगु निंतिं पासापिं दय्‌का ति। अले थ्‍व धिबा फुइ धुंकाः छिमित स्‍वर्गय् दुकाइ।”
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “चिधंगु खँय् विश्‍वास याये बहःम्‍ह मनू तःधंगु खँय् नं विश्‍वास याये बहःम्‍ह जुइ। अथे हे चिधंगु खँय् बेइमान जुइम्‍ह मनू तःधंगु खँय् नं बेइमान जुइ।
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 संसारयागु धिबाया ज्‍याखँय् हे ला विश्‍वास यायेबहः मजूम्‍ह मनूयात स्‍वर्गयागु धन सुनां लःल्‍हानाबी।
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 मेपिनिगु धनसम्‍पत्तिइ हे ला छिपिं विश्‍वासी जुइ मफु धाःसा छिमित दयेमाःगु धनसम्‍पत्ति सुनां बी?”
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “सुं च्‍यलं निम्‍ह मालिकयागु सेवा याये फइ मखु, छाय्‌धाःसा वं छम्‍ह मालिकयात अप्‍वः यय्‌कूसा, मेम्‍ह मालिकयात यय्‌की मखु। वं छम्‍हय्‌सिनं धाःथें याःसा, मेम्‍हय्‌सिनं धाःगु खँ न्‍यनी मखु। अथे हे छिमिसं परमेश्‍वर व धन निगूयां सेवा याये फइ मखु।”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 धिबा जक दुसा गाःपिं फरिसीतय्‌सं वय्‌कलं धयादीगु खँ न्‍यनाः वय्‌कःयात गिजय् यात।
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 वय्‌कलं इमित धयादिल – “मनूतय्‌गु न्‍ह्यःने भिं जुया जुइपिं छिकपिं हे ला खः नि। अय्‌नं परमेश्‍वरं छिकपिनिगु नुगलय् च्‍वंगु खँ स्‍यू, थथे मनूतय्‌गु न्‍ह्यःने तःधंछुया जुइगु हे परमेश्‍वरयात दकलय् मयःगु खँ खः।
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “यूहन्‍ना मवतले ला व्‍यवस्‍था व अगमवक्तातय्‌गु सफू हे चले जुयाच्‍वंगु खः। उबलय्‌ निसें हे परमेश्‍वरयागु राज्‍ययागु भिंगु खँ न्‍यंकाच्‍वंगु दु। अय्‌जूगुलिं न्‍ह्याथे याना जूसां मनूतय्‌सं अन दुहां वनेत कुतः यानाच्‍वन।
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 पृथ्‍वी व आकाश फुक्‍क फुना वंसां व्‍यवस्‍थाय् च्‍वयातःगु वचन छगू नं फुनावनी मखु।
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “सुनानं थः कलाःयात त्‍वःताः मेम्‍ह कलाः हःसा वं व्‍यभिचार याःगु जुइ। अले हानं अथे हे भाःतं त्‍वःतातःम्‍ह मिसायात हःम्‍ह मिजंनं नं व्‍यभिचार याःगु जुइ।”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “छम्‍ह तसकं तःमिम्‍ह मनू दु। वं न्‍ह्याबलें तसकं थिकेगु मलमलयागु वसः फिना जुइ। अले मोजं जुया जुइ।
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 वयागु ध्‍वाखाय् कै जक दुम्‍ह लाजरस धाःम्‍ह छम्‍ह फ्‍वगिंयात तयेहया तःगु दु।
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 खिचातय्‌सं वयाः वयागु कैलय् फ्‍यया बीगु जुयाच्‍वन। वं तःमिम्‍ह मनुखं नयाः कुतुं वंगु जक नये दुसां ज्‍यू धकाः मतिइ तइगु खः।
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “छन्‍हु व फ्‍वगिं सित, अले स्‍वर्गदूततय्‌सं वयात ब्‍वना यंकाः अब्राहाम दुथाय् तये यंकल। छन्‍हु व तःमिम्‍ह मनू नं सित, अले वयात थुनाबिल।
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 नरकय् लानाच्‍वंम्‍ह थ्‍व तःमिम्‍ह मनुखं तसकं कष्‍ट जूगुलिं च्‍वय् थस्‍वःबलय् तापाकं वं लाजरसयात अब्राहामनाप च्‍वनाच्‍वंगु खन।
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 “अले वं तस्‍सलं थथे धाल – ‘बाः अब्राहाम, जितः दया यानादिसँ। लाजरसयात वयागु पतिनं जितः छफुति जक जूसां लः त्‍वंकेत छ्वयाहयादिसँ, छाय्‌धाःसा जितः थ्‍व मिइ तसकं कष्‍ट जुयाच्‍वन।’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “अब्राहामं वयात धाल – ‘काय्, म्‍वाना च्‍वंतले छं भिंगु भिंगु व बाबांलाःगु काये खन, लाजरसयाके धाःसा अबलय् छुं हे मदु, वं यक्‍व दुःखसिया वल। आः लाजरसयात सुख जुल, अले छं सास्‍ती नया च्‍वनेमाली।
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 थ्‍व खँ ला छखे हे ति रे, जिमिगु व छिमिगु दथुइ तसकं तःधंगु गाः दु, अय्‌जूगुलिं जिपिं छिमिथाय् वये फइ मखु, अले छिपिं जिमिथाय् वये फइ मखु।’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “अले वं धाल – ‘अय्‌जूसा बाः, जिगु छगू बिन्‍ति थ्‍व दु – वयात छकः जिमि बाःयागु छेँय् छ्वयादिसँ।
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 जिमि न्‍याम्‍ह किजापिं अज्‍जं दनि, वयात छकः अन छ्वयाः इमित थनयागु खँ कनाः ख्‍याच्‍वः बीके माल, मखुसा इपिं नं थन हे सास्‍ती नः वइ।’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “अले अब्राहामं धाल – ‘इमिके मोशायागु व्‍यवस्‍था व अगमवक्तातय्‌गु सफू द हे दु नि, इमिसं व हे जक न्‍यंसां गा हे गानि।’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 अले हानं वं धाल – ‘मखु, बाः अब्राहाम, उलिं जक इमित मगाः। सीम्‍ह मनू हे छकः वनाः इमित धया ब्‍यूसा इमिसं पश्‍चाताप याइ।’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 अले अब्राहामं हानं धाल – ‘मोशायागु व्‍यवस्‍था व अगमवक्तातय्‌गु सफूयात हे इमिसं वास्‍ता मयाःसा सीम्‍ह मनुखं म्‍वाना वनाः धाःगु खँ नं इमिसं विश्‍वास याइ मखु।’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.