Lucas 12

Newar (NEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 अबलय् अन द्वलंद्वः मनूत कात्तुकाक्‍क मुं वयाच्‍वन। वय्‌कलं चेलातय्‌त धयादिल – “बांलाक होश या। निपाः ख्‍वाःपाः दुपिं फरिसीतय्‌गु सोडापाखें बचय् जुयाच्‍वँ।
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 त्‍वपुयातःगु खने दइतिनि। सुचुकातःगु सी दइतिनि।
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 अय्‌जूगुलिं छिमिसं चान्‍हय् धाःगु खँ न्‍हिनय् फुक्‍कसिनं सी। क्‍वथाय् दुने च्‍वनाः न्‍हाय्‌पनय् स्‍वांपूगु खँ कःसिं बय्‌बय् जुइ।”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “यःपिं पासापिं, जिं छिमित धाये – म्‍हयात जक स्‍याइपिं खनाः ग्‍याये माःगु मदु। थुलिं अप्‍वः इमिसं मेगु छुं नं याये फइ मखु।
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 अय्‌नं सु नाप ग्‍यायेमाः व खँ जिं छिमित धाये – छिमिगु म्‍ह व आत्‍मा नितांयात नरकय् छ्वयादी फुम्‍ह परमेश्‍वरलिसे जक ग्‍याना च्‍वँ। खः, जिं धाये – वय्‌कःलिसे हे जक ग्‍याना च्‍वँ।
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “धिबा निगलं न्‍याम्‍ह चखुंचात न्‍याये मफु ला? थपाय्‌सकं दंसां परमेश्‍वरं छम्‍ह चखुंचायात नं ल्‍वःमंकादी मखु।
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 छिमिगु छेनय् च्‍वंगु सँ छपु छपु दतले परमेश्‍वरं ल्‍याः खाना तयादीगु दु। अय्‌जूगुलिं ग्‍याये माःगु मदु। चखुंचा स्‍वयाः ला छिपिं यक्‍व हे मू वं।”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “सुनां मनूतय्‌गु न्‍ह्यःने ‘जि ख्रीष्‍टयाम्‍ह मनू खः’ धकाः धाइ, मनूया काय्‌नं नं परमेश्‍वरयापिं स्‍वर्गदूततय्‌गु न्‍ह्यःने वयात ‘जिम्‍ह मनू खः’ धकाः धाइ।
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 अले सुनां मनूतय्‌गु न्‍ह्यःने ‘जि ख्रीष्‍टयाम्‍ह मखु’ धकाः धाइ वयात वं नं परमेश्‍वरयापिं स्‍वर्गदूततय्‌गु न्‍ह्यःने ‘जिम्‍ह मनू मखु’ धकाः धाइ।
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 मनूया काय्‌यात मभिंकाः खँ ल्‍हाःम्‍हय्‌सित क्षमा यानाबी, अय्‌नं पवित्र आत्‍मायात मभिंकाः खँ ल्‍हाःम्‍हय्‌सित क्षमा बी मखु।
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “छिमित ज्‍वनाः धर्मशास्‍त्र स्‍यनीगु छेँ, तःधंम्‍ह हाकिमयाथाय्, अले अदालतय् न्‍ह्याथाय् यंकूसां छिमिसं इमित छु लिसः बीगु धकाः धन्‍दा काये म्‍वाः।
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 छाय्‌धाःसा पवित्र आत्‍मां उबलय् हे छिमित छु धायेमाःगु खः स्‍यनादी।”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 मनूतय्‌गु हुलं छम्‍ह मनुखं येशूयात थथे धाल – “गुरुजु, जिमि दाजुयात अबुया सम्‍पत्ति इनाब्‍यु धकाः धयादिसँ रे।”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 वय्‌कलं वयात लिसः बियादिल – “जि छिकपिनिगु सम्‍पत्ति इनाबीम्‍ह मनू अथवा न्‍यायाधीश धकाः छितः सुनां धाल?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 अले वय्‌कलं फुक्‍कसित धयादिल – “होश या, छुं नं लोभ लालच यायेगु बानी याये मते, छाय्‌धाःसा यक्‍व धनसम्‍पत्ति दयेवं जक धात्‍थेंगु जीवन दइगु मखु।”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 वय्‌कलं इमित छगू उखान कनादिल। “छम्‍ह तःमिम्‍ह मनूयागु बुँइ तयां तयेथाय् मदय्‌क अन्‍न सल।
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 अले वं मनं मनं बिचाः यात – ‘अन्‍न ला तयां तयेथाय् हे मन्‍त, आः जिं छु यायेगु?’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 वं बिचाः यानाः धाल – ‘छगू जुक्ति मयासें मजिल। थ्‍व दक्‍व भखारि स्‍यंकाः ततःग्‍वः जुइक दय्‌केमाल, अले जक जिगु अन्‍न व सामान फुक्‍कं थ्‍व भखारिइ तये दइ।
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 अले ला जि थथे धकाः ढुक्‍क जुयाच्‍वने – “आः ला जितः दँदं तकयात नयेत माक्‍व दत। उकिं मोजमज्‍जा यानाः नयाःत्‍वनाः जुइदत।”’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “अले परमेश्‍वरं वयात थथे धयादिल – ‘अय् मूर्ख, छ ला थौं चान्‍हय् हे सी। छं मुंकातःगु धन, अन्‍न फुक्‍कं आः सुयागु जुइ?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 “परमेश्‍वरं धयादी थें मयासें थःगु निंतिं जक सम्‍पत्ति मुंका जुइपिं फुक्‍कं अथे हे जुइ।”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 अले हानं येशूं चेलातय्‌त धयादिल – “नयेत्‍वनेगु व पुनेगुलिइ छिमिसं च्‍यूताः तये मते।
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 नयेगु स्‍वयाः प्राण तःधं, मजू ला? पुनेगु स्‍वयाः शरीर तःधं, मजू ला?
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 क्‍वःतय्‌त छकः बिचाः यानाः स्‍व। क्‍वःतय्‌सं बुँइ पुसा ह्वः जुइ नं मखु, अले बाली लः वनी नं मखु। इमि अन्‍न स्‍वथना तयेत धुकू नं मदु, भखारि नं मदु। अय्‌नं इमित माक्‍व परमेश्‍वरं नका तःगु दु। झंगःपंक्षीत स्‍वयाः ला छिपिं यक्‍व मू वं।
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 छिपिं मध्‍ये सुनानं धन्‍धा कयाः थःगु आयु पलख जक नं अप्‍वः तने फु ला?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 थपाय्‌सकं चिधंगु ज्‍या छगू ला याना नये मफु धाःसा छिमिसं मेमेगु खँय् छाय् धन्‍दा कयाः जुइगु?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “ह्वयाच्‍वंगु स्‍वांयात छकः स्‍व, इपिं गुकथं तःमा जुल? इमिसं ज्‍या नं याःगु मदु, कापः नं थाःगु मदु। जिं छिमित धाये – उलिमछि धनसम्‍पत्ति दुम्‍ह सोलोमन जुजु छफ्‍वः स्‍वां ति हे झःझः मधाः।
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 थौं बुयाः कन्‍हय् हे झ्‍वाः जुया वनीगु घाँय्‌यात ला परमेश्‍वरं थुलि समाः यानातयादी धाःसा वय्‌कलं छिमित पुनेत वसः बियामदी ला? अय् विश्‍वास मगाःपिं, छिमिसं गथे क्‍वात्तुक विश्‍वास याये मफुगु?
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “अय्‌जूगुलिं छिमिसं नयेत्‍वनेगुलिइ जक मन तया जुइ मते, अले धन्‍दा कयाजुइ नं मते।
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 संसारयापिं मनूतय्‌सं जक नयेत्‍वनेगुलिइ च्‍यूताः तया जुइ। तर छिमित छु छु माः धकाः ला छिमि बाःनं सि हे स्‍यूनि।
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 न्‍हापां परमेश्‍वरयागु राज्‍य माः जु, अले छिमित माःगु फुक्‍क बियादी।
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “परमेश्‍वर लय्‌तायादीगुलिं छिमित वय्‌कलं थःगु राज्‍य बियादी। उकिं छिमिगु पुचः चिधं धकाः छिपिं ग्‍याये माःगु मदु।
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 “अय्‌नं दुपिन्‍सं थःपिन्‍के दुगु फुक्‍कं मियाः नये मखंपिन्‍त इनाब्‍यु। अले खर्च यानाः नं फुना मवनीगु सम्‍पत्ति दय्‌केत स्‍व। स्‍वर्गय् मुंकातःगु सम्‍पत्ति न्‍ह्याक्‍व हे खर्च याःसां गुबलें हे फुनावनी मखु, खुं नं खू वइ मखु, अले किलं नं नइ मखु।
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 छिमिगु सम्‍पत्ति गन दु छिमिगु मन नं अन हे दइ।”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “वसः फिनाः सेवाया निंतिं मत च्‍याकाः तयार जुयाच्‍वँ।
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 छिपिं ब्‍याहा भ्‍वय् वंम्‍ह मालिकयागु लँ स्‍वया च्‍वंम्‍ह च्‍यः थें जुयाच्‍वँ। गुम्‍हय्‌सिनं थः मालिक वयेवं खापा चाय्‌काबी।
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 मालिक लिहां वइबलय् वं थः च्‍यःतय्‌त मद्यंसे च्‍वनाच्‍वंगु खन कि गुलि स्‍याबास बी। जिं छिमित धात्‍थें धाये – व मालिकं थः च्‍यःयात पाहांयात थें फ्‍यतुकाः नके त्‍वंके याइ।
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 लिबाक्‍क बाचा जाय्‌का वा खा हाली धुंकाः लिहां वयाः नं थः च्‍यःतय्‌त मद्यंसे पियाच्‍वंगु खन कि ला मालिकं झन अप्‍वः लय्‌तायाः स्‍याबास बी।
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 “थ्‍व नं सीकाति – थःगु छेँय् खू वइगु खँ सिल कि छेँ थुवाः चच्‍छिं मद्यंसे पियाच्‍वनी। वं खुँयात दुहां वये तकं बी मखु।
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 छिमिसं नं अथे हे होश‍यानाच्‍वँ, छाय्‌धाःसा छिमिसं मतिइ हे मतःबलय् मनूया काय् वइ।”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 पत्रुसं धाल – “प्रभु, थ्‍व खँ छिं जिमित जक धयादियागु ला कि मेपिन्‍त नं धयादियागु?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 अले वय्‌कलं धयादिल – “भिंम्‍ह व विश्‍वास याये बहःम्‍ह च्‍यः सु जुइ? गुम्‍हय्‌सित वया मालिकं मेपिं च्‍यःतय्‌त ठीक ठीक इलय् नके त्‍वंकेगु ज्‍या बियाः इमि नायः याना तइ, व हे जुइ।
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 वं अथे ज्‍या यानाच्‍वंगु वया मालिकं खन धाःसा वयात गुलि स्‍याबास बी।
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 जिं छिमित धात्‍थें धाये – वया मालिकं वयात थःगु सर्बय तकं लःल्‍हाना तइ।
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 तर वं ‘जिमि मालिक तःन्‍हु लिपा जक वइ’ धकाः मतिइ तयाः मेपिं च्‍यः व भ्‍वातिंतय्‌त दायाः ख्‍यानाः मंदु थें नयाःत्‍वनाः सनाः जुल धाःसा
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 वं मतिइ हे मतःबलय् वया मालिकं आकाझाकां थ्‍यंकः वयाः वयात स्‍या हे स्‍यानाछ्वइ। अले परमेश्‍वरयात विश्‍वास मयाइपिन्‍त बीगु सजाँय वयात नं बी।
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “मालिकं या धकाः धयाथकूगु खँ स्‍यूसां हेपय् यानाः मयाइम्‍ह च्‍यःयात तसकं तःधंगु सजाँय बी।
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 मसीकं मचाय्‌कं स्‍यंकूम्‍ह च्‍यःयात भचा जक सजाँय बी। यक्‍व बिया तःम्‍हय्‌सिके यक्‍व हे काइ, यक्‍व कयातःम्‍हय्‌सिनं यक्‍व हे बी माली।”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 येशूं हानं धयादिल – “जि थ्‍व संसारय् मि तःवयाम्‍ह खः। थ्‍व मि च्‍याये धुंकूगु जूसा बां हे लाइगु खः।
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 जिं छगू बप्‍तिस्‍मा काये मानि। व मकातले जिं यक्‍व दुःखकष्‍ट फये मानि।
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 छिमिसं स्‍वयेबलय् जि संसारय् शान्‍ति बीत वःम्‍ह धकाः च्‍वन जुइ? मखु, जिं छिमित धाये – बरु जि ल्‍वाकेत वयाम्‍ह खः।
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 आवंलि न्‍याम्‍हय्‌सिगु परिवारय् कचिंगः पिहां वइ, अले स्‍वम्‍हय्‌सिगु छपुचः व निम्‍हय्‌सिगु छपुचः जुयाः थःथवय् ल्‍वापु जुइ।
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 “‘थुकथं अबुया विरोधय् काय्,
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 अले येशूं मनूतय्‌त धयादिल – “पच्‍छिमं हाकुगु सुपाँय् वःगु खनेवं छिमिसं ‘आः वा वइन’ धकाः धाइ, अले अथे हे जुइ।
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 हानं दच्‍छिनं फय् वयेवं छिमिसं ‘आः तसकं तांन्‍वइ’ धकाः धाइ, अले अथे हे जुइ।
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 धात्‍थें हे, छिपिं निपाः ख्‍वाःपाः दुपिं खः। आकाशय् व पृथ्‍वीइ जुइगु खँ ला छिमिसं सीके फु धासेंलि थ्‍व ईयात जक गय् म्‍हसीके मफुगु?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “छिपिं थःपिन्‍सं हे छाय् भिं मभिं सीके मफुगु?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 सुनानं छिमित मुद्दा तल धाःसा अदालतय् थ्‍यने न्‍ह्यः हे वलिसे मिलय् जुइगु स्‍व। मखुसा वं छिमित न्‍यायाधीशया न्‍ह्यःने यंकी। न्‍यायाधीशं छिमित सिपाइँतय्‌गु ल्‍हातय् लःल्‍हानाबी। अले इमिसं छिमित कुनी।
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 अले छु जुइ थ्‍व जिं छिमित धाये – पुले माक्‍व धिबा मपुइकं छिमित झ्‍यालखानां त्‍वःता हइ मखु।”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.