Jeremias 32

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 यहूदाया जुजु सिदकियाहं राज्‍य यानाच्‍वंगु झिगूगु दँय्, थ्‍व नबूकदनेसर जुजु जूगु झिंच्‍यागूगु दँ खः, परमप्रभुपाखें यर्मियायाथाय् वःगु वचन थ्‍व हे खः।
1 Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor no décimo ano do reinado de Zedequias, rei de Judá. Esse também foi o décimo oitavo ano do reinado de Nabucodonosor.
2 उबलय् बेबिलोनया जुजुया सेनां यरूशलेमयात घेरय् यानातःगु खः, यर्मिया अगमवक्तायात धाःसा यहूदाया जुजुपिनि दरबारय् पिवाःया चुकय् कुनातःगु खः।
2 Nessa ocasião, o exército babilônio cercava Jerusalém, e Jeremias estava preso no pátio da guarda, no palácio real.
3 यहूदाया जुजु सिदकियाहं वयात थथे धयाः कुनातःगु खः, “छं छाय् थथे धयाः अगमवाणी ल्‍हानागु, ‘परमप्रभुं थथे धयादी – जिं थःम्‍हं हे थ्‍व शहर बेबिलोनया जुजुया ल्‍हातय् बीत्‍यनागु दु, वं थ्‍व का हे काइ।
3 Zedequias, rei de Judá, o havia colocado ali e perguntado por que ele continuava a anunciar esta profecia: “Assim diz o S enhor : ‘Estou prestes a entregar esta cidade ao rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 यहूदाया जुजु सिदकियाह बेबिलोनीतय्‌गु ल्‍हातं बचय् जुइ मखु, धात्‍थें वयात बेबिलोनयाम्‍ह जुजुया ल्‍हातय् बिइगु जुइ। वं वलिसें चुलिंचू च्‍वनाः खँ ल्‍हाइ। इपिं छम्‍हय्‌सिनं मेम्‍हय्‌सित थथःगु मिखां स्‍वइ।
4 O rei Zedequias será capturado pelos babilônios e levado para falar face a face com o rei da Babilônia.
5 वं सिदकियाहयात बेबिलोनय् यंकी, जिं वयागु न्‍याय मयाःतले व अन हे च्‍वनी।’ परमप्रभुं धयादी, ‘छिपिं बेबिलोनीतनापं ल्‍वाःसां छिपिं ताःलाइ मखु।’”
5 O rei levará Zedequias para a Babilônia, onde lidarei com ele’, diz o S enhor . ‘Vocês não serão bem-sucedidos se lutarem contra os babilônios’”.
6 यर्मियां धाल, “परमप्रभुया थ्‍व वचन जिथाय् वल –
6 Nesse tempo, o S enhor me enviou uma mensagem:
7 छिमि कका शल्‍लूमया काय् हनमेल छन्‍थाय् वयाः धाइ, ‘छ सतीम्‍ह थःथिति जूगुलिं जिगु बुँ न्‍यानाकायेगु हक छंगु खः, जिगु बेन्‍यामीन लागाया अनातोतय् छकू बुँ न्‍यनादिसँ।’
7 “Seu primo Hanameel, filho de Salum, virá e lhe dirá: ‘Compre meu campo em Anatote. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro’”.
8 “अले परमप्रभुया वचनकथं जिमि ककाया काय् हनमेल पिवाःया चुकय् जिथाय् वयाः जितः धाल, ‘बेन्‍यामीनया लागाया अनातोतय् दुगु जिगु बुँ न्‍यानादिसँ। उकियात कब्‍जा यानाः कायेगु व उकियात त्‍वःतकेगु हक छिगु हे खः। उकिं छिं हे व बुँ न्‍यानादिसँ।’
8 Exatamente como o S enhor tinha dito, meu primo Hanameel veio me visitar na prisão e disse: “Compre meu campo em Anatote, na terra de Benjamim. Pela lei, você tem direito de comprá-lo antes que eu o ofereça a outro. Portanto, compre-o para si”. Então entendi que a mensagem que eu tinha ouvido era do S enhor .
9 उकिं जिं जिमि ककाया काय्‌याके नं अनातोतय् दुगु बुँ न्‍यानाः, वयात वहःयागु झिंन्‍हय्‌कू कुचा लनाः बिया।
9 Assim, comprei o campo em Anatote e paguei a Hanameel dezessete peças de prata.
10 अले जिं भ्‍वँतय् सही यानाः उकी छाप तयाबिया। अले साक्षीत सःताः ताल्‍जुइ वहः लनाबिया।
10 Assinei e selei a escritura diante de testemunhas, pesei a prata e lhe paguei.
11 जिं न्‍यानागुया भ्‍वँ अर्थात छु छु यायेमाः धकाः च्‍वयातःगु छाप दुगु भ्‍वँ व छाप मतःगु भ्‍वँ नितां कया।
11 Em seguida, peguei a escritura selada e uma cópia não selada com os termos e as condições da compra
12 अले जिमि ककाया काय् हनमेल, बुँ न्‍यानागु भ्‍वँतय् सही याःपिं साक्षीत व पिवाःया चुकय् च्‍वंपिं फुक्‍क यहूदी मनूतय् न्‍ह्यःने व भ्‍वँ जिं नेरियाहया काय्, महसेयाहया छय् बारूकयात बिया।
12 e as entreguei a Baruque, filho de Nerias, neto de Maaseias. Fiz tudo isso na presença de meu primo Hanameel, das testemunhas que assinaram a escritura e dos homens de Judá que estavam no pátio da guarda.
13 “इमिगु न्‍ह्यःने हे जिं बारूकयात थ्‍व आज्ञा बिया,
13 Então, na presença deles, disse a Baruque:
14 ‘दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमप्रभु, इस्राएलया परमेश्‍वरं थथे धयादी – बुँ न्‍यानागुया छाप दुगु व छाप मदुगु थ्‍व निपां भ्‍वँ कयाः लिपाथ्‍यंक सुरक्षित जुयाच्‍वनेमा धकाः थुमित चायागु थलय् तयाब्‍यु।
14 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Pegue a escritura selada e a cópia não selada e coloque-as num vaso de barro, a fim de conservá-las por muito tempo’.
15 छाय्‌धाःसा दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमप्रभु, इस्राएलयाम्‍ह परमेश्‍वरं थथे धयादी – थ्‍व देशय् छेँ, जमिन व दाखक्‍यब हाकनं न्‍याइगु जुइ।’
15 Pois assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Algum dia, as pessoas voltarão a ter propriedades nesta terra e comprarão e venderão casas, vinhedos e campos’”.
16 “जिं नेरियाहया काय् बारूकयात व बुँ न्‍यानागुया भ्‍वँ बीधुंकाः जिं परमप्रभुयात थथे प्रार्थना याना,
16 Depois que entreguei os documentos a Baruque, filho de Nerias, orei ao S enhor :
17 “हे परमप्रभु परमेश्‍वर, छिं थःगु शक्ति व ताहाकःगु ल्‍हातं आकाश व पृथ्‍वी दय्‌कादिल। छिगु निंतिं छुं नं थाकु मजू।
17 “Ó Soberano S enhor ! Tu fizeste os céus e a terra com tua mão forte e teu braço poderoso. Nada é difícil demais para ti!
18 छिं द्वलंद्वःयात थःगु सदां दया क्‍यनादी। तर छिं मनूतय्‌त इमि मांबौपिनिगु पापया निंतिं सजाँय नं बियादी। हे तःधंम्‍ह व बल्‍लाःम्‍ह परमेश्‍वर, गुम्‍हय्‌सिगु नां दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमप्रभु खः,
18 Mostras tua bondade a milhares de pessoas, mas também permites que as consequências do pecado de uma geração recaiam sobre a geração seguinte. Tu és Deus grande e poderoso, o S enhor dos Exércitos.
19 छिगु बिचाः तःधं अले छिगु ज्‍याखँय् शक्ति दु, मनूतय्‌गु फुक्‍क पहःचहः छिं खं। छम्‍ह छम्‍ह मनूयात वयागु पहःचहः व ज्‍याकथं फल बियादी।
19 Tens toda sabedoria e fazes grandes milagres. Vês a conduta de todos e lhes dás o que merecem.
20 छिं मिश्र देशय् अजू चायापुगु चिं व अजू चायापुगु ज्‍या क्‍यनादिल अले थौं तक इस्राएलीत व फुक्‍क मनूतय्‌त अथे क्‍यनाच्‍वनादीगु दु। आः छितः फुक्‍क थासय् म्‍हस्‍यू।
20 Realizaste sinais e maravilhas na terra do Egito, feitos lembrados ainda hoje. E continuas a fazer grandes milagres em Israel e em todo o mundo. Por isso o teu nome é famoso até hoje.
21 चिंत व अजू चायापुगु ज्‍या क्‍यनाः जिमि शत्रुतय्‌त ख्‍यानाः छिं थः प्रजा इस्राएलयात थःगु शक्ति व बलं मिश्र देशं पित हयादिल।
21 “Tiraste Israel do Egito com sinais e maravilhas, com mão forte e braço poderoso e com grande terror.
22 छिं इमि पुर्खातय्‌त बी धकाः पाफयादीगु थ्‍व दुरु व कस्‍ति बाः वयाच्‍वंगु देश इमित बियादिल।
22 Deste ao povo de Israel esta terra que havias prometido a seus antepassados muito tempo atrás, terra que produz leite e mel com fartura.
23 तर इपिं वयाः थ्‍व देश त्‍याकाकाये धुंकाः इमिसं छिगु आज्ञा पालन मयात, छिगु व्‍यवस्‍थाकथं इपिं मजुल। छिं इमित छु छु या धकाः आज्ञा बियादीगु खः व इमिसं छुं नं मयाः। उकिं छिं थ्‍व फुक्‍क विपत्ति इमिके हयादिल।
23 Nossos antepassados vieram e tomaram posse da terra, mas não quiseram te obedecer nem seguir tuas instruções. Não fizeram nada do que lhes ordenaste. Por isso enviaste sobre eles esta terrível calamidade.
24 “स्‍वयादिसँ, शहर कब्‍जा यायेत बेबिलोनीतय्‌सं प्‍यखेरं घेरय् याःगु दु। तरवार, अनिकाल व महामारीया कारणं शहर इमिगु ल्‍हातय् लाइ। छिं धयादीगु फुक्‍क खँ आः पूवन, व छिं खं।
24 “Vê como foram construídas rampas junto aos muros da cidade! Por meio de guerra, fome e doença, a cidade será entregue aos babilônios, que a conquistarão. Tudo aconteceu exatamente como anunciaste.
25 अय्‌नं हे परमप्रभु परमेश्‍वर, थ्‍व शहर शत्रुतय्‌गु ल्‍हातय् लायेत्‍यंबलय् हे छिं जितः साक्षीत सःताः वहः बियाः व बुँ न्‍या धकाः धयादिल।”
25 E, no entanto, ó Soberano S enhor , ordenaste que eu comprasse o campo e pagasse um bom preço por ele diante destas testemunhas, embora a cidade esteja prestes a ser entregue aos babilônios”.
26 परमप्रभुया थ्‍व वचन यर्मियायाथाय् वल,
26 Então Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor :
27 “जि परमप्रभु फुक्‍क मनूतय् परमेश्‍वर खः। छु जिगु निंतिं थाकुगु ज्‍या छुं दु ला?
27 “Eu sou o S enhor , o Deus de toda a humanidade. Acaso alguma coisa é difícil demais para mim?
28 उकिं जि, परमप्रभुं थथे धाये – जिं थःम्‍हं हे थ्‍व शहरयात बेबिलोनीतय्‌गु व बेबिलोनयाम्‍ह जुजु नबूकदनेसरया ल्‍हातय् बीत्‍यनागु दु। वं थ्‍वयात त्‍याकाकाइ।
28 Portanto, assim diz o S enhor : Entregarei esta cidade aos babilônios e a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a conquistará.
29 थ्‍व शहरयात हमला यानाच्‍वंपिं बेबिलोनीत थ्‍व शहरय् दुहां वइ अले थुकियात मि नकाबी। बालद्यःयात छेँया कःसिइ कःसिइ धुपाँय् च्‍याकाः अले मेपिं द्यःतय्‌त त्‍वँसाबलि छायाः जितः तंचाय्‌कूपिं मनूत च्‍वंगु छेँनापं थुकियात नं मिं नकाबी।
29 Os babilônios que estão cercando os muros entrarão na cidade e a incendiarão. Queimarão todas as casas em que o povo provocou minha ira queimando incenso a Baal em seus terraços e apresentando ofertas derramadas a outros deuses.
30 “इस्राएल व यहूदायापिं मनूतय्‌सं थः ल्‍याय्‌म्‍ह जूबलय् निसें हे जिगु मिखाय् मभिंगु ज्‍या जक यानावयाच्‍वंगु दु। धात्‍थें हे इस्राएलीतय्‌सं थःगु ल्‍हातं दय्‌कूगु मूर्तिं जितः तंचाय्‌केगु बाहेक मेगु छुं याःगु मदु, परमप्रभुं धयादी।
30 Desde o princípio, Israel e Judá fizeram somente o mal. Provocaram minha ira com suas maldades”, diz o S enhor .
31 थ्‍व शहर दय्‌कूगु दिनंनिसें थौं तक थ्‍व शहरं जितः तसकं तंचाय्‌कूगु दु। उकिं थ्‍वयात जिगु न्‍ह्यःनं चीकाछ्वइगु जुइ।
31 “Desde o dia em que esta cidade foi construída até hoje, não fez outra coisa senão despertar minha fúria, por isso estou decidido a me livrar dela.
32 इस्राएल व यहूदायापिं मनूत, इमि जुजुपिं व हाकिमत, इमि पुजाहारीत व अगमवक्तात, यहूदायापिं मनूत व यरूशलेमयापिं मनूतय्‌सं फुक्‍क मभिंगु ज्‍या यानाः जितः तंचाय्‌कूगु दु।
32 “Os pecados de Israel e de Judá — os pecados do povo de Jerusalém, dos reis, dos oficiais, dos sacerdotes e dos profetas — provocaram minha ira.
33 इमिसं जिगुपाखे थःगु ख्‍वाः मखु, जँन्‍हुफाः स्‍वय्‌कूगु दु। जिं इमित तःकः मछि स्‍यंसां इमिसं जिगु खँ मन्‍यन अले इपिं जिगु न्‍वानाखँकथं मजुल।
33 Meu povo deu as costas para mim e se recusou a voltar. Embora eu os tenha ensinado repetidamente, não quiseram receber instrução nem obedecer.
34 इमिसं जिगु नां दुगु देगलय् थःगु घच्‍चाइपुगु मूर्तित थनाः उकियात अपवित्र यात।
34 Colocaram seus ídolos detestáveis em meu templo e o profanaram.
35 अज्‍ज इमिसं बेन-हिन्‍नोमया बेसीइ बालद्यःयात पुजा याइगु थाय् दय्‌कल। मोलोखद्यःयात थः काय्‌म्‍ह्याय्‌पिं बलि बिल। इमिसं थज्‍याःगु घच्‍चाइपुगु ज्‍या यानाः यहूदायात पाप याके बीमा धकाः जिं इमित आज्ञा बियागु नं मदु, न जिगु मतिइ थज्‍याःगु खँ गुबलें वल।”
35 Construíram lugares de adoração a Baal no vale de Ben-Hinom e ali sacrificaram seus filhos e filhas a Moloque. Jamais ordenei tamanha maldade; nunca me passou pela mente! Esse terrível mal fez Israel pecar.”
36 “तरवार, अनिकाल व महामारीया कारणं थ्‍व शहरयात बेबिलोनया जुजुया ल्‍हातय् बी धकाः छिमिसं थ्‍व शहरया बारे धयाजूगु दु। तर परमप्रभु इस्राएलया परमेश्‍वरं थथे धयादी –
36 “Agora, quero dizer algo mais a respeito desta cidade. Vocês afirmam: ‘Ela será entregue ao rei da Babilônia por meio de guerra, fome e doença’. Mas assim diz o S enhor , o Deus de Israel:
37 स्‍व! जिं थःम्‍हं हे इमित छु छु देशय् तंमय्‌ जबरजस्‍ती पित छ्वयागु खः अनं इमित लित हयाः थ्‍व हे शहरय् मुंके। जिं इमित याउँक च्‍वनेबी।
37 Certamente trarei meu povo de volta de todas as nações entre as quais o espalhei em minha fúria. Eu os trarei de volta para este lugar e farei que vivam em segurança.
38 इपिं जिम्‍ह प्रजा जुइ, जि इमि परमेश्‍वर जुइ।
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 जिं इमिगु जीवनय् छगू हे मन व छगू हे बिचाः बी। अले इमिसं न्‍ह्याबलें थःगु भिं व थः सन्‍तानतय्‌गु भिंया निंतिं जिगु भय काइ।
39 Eu lhes darei um só coração e um só propósito: adorar-me para sempre, para o seu próprio bem e para o bem de seus descendentes.
40 जिं इपिं लिसे न्‍ह्याबलेंया निंतिं बाचा चिने। इमिगु भिं जुइगु ज्‍या यायेगु जिं गुबलें त्‍वःते मखु। इपिं जिपाखें फस्‍वया मवनेमा धकाः जिं जिगु भय इमिगु मनय् तयाबी।
40 Estabelecerei com eles uma aliança permanente: jamais deixarei de lhes fazer o bem. Porei em seu coração o desejo de me adorar, e eles nunca se afastarão de mim.
41 इमिगु भिं यायेगुलिइ हे जि लय्‌ताये, धात्‍थें हे जिं दुनुगलंनिसें न्‍ह्याबलेंयात इमित थ्‍व देशय् तये।
41 Terei alegria em lhes fazer o bem e os plantarei nesta terra firmemente, de todo o coração.
42 “परमप्रभुं थथे धयादी – गथे जिं थुपिं मनूतय्‌के थज्‍याःगु तःधंगु विपत्ति हया, अथे हे जिं बचं बियागु फुक्‍क भिंगु खँ थुमित बी।
42 “Assim diz o S enhor : Assim como trouxe todas essas calamidades sobre eles, também lhes farei todo o bem que prometi.
43 ‘थ्‍व देश मनूत वा पशुत च्‍वने मफइगु मरुभूमि थें जुइ अले थ्‍व देश बेबिलोनीतय्‌गु ल्‍हातय् लाइ धकाः मनूतय्‌सं धयाच्‍वंगु दु।’ तर हाकनं छकः मनूतय्‌सं थ्‍व देशय् बुँ न्‍याइ।
43 Campos voltarão a ser comprados e vendidos nesta terra sobre a qual hoje vocês dizem: ‘Foi arrasada pelos babilônios, é uma terra desolada, em que não há mais pessoas nem animais’.
44 बेन्‍यामीनया लागाय्, यरूशलेमया जःखः च्‍वंगु गामय्, यहूदाया शहर शहरय्, पहाडी देशया शहर शहरय्, पच्‍छिमया फेदी व नेगेवया शहर शहरय् वहः बियाः मनूतय्‌सं बुँ न्‍याइ, इमिसं साक्षी तयाः भ्‍वँतय् सही याइ अले उकी छाप तइ, छाय्‌धाःसा जिं हाकनं इमित इमिगु देशय् लित हये, जि, परमप्रभुं धाये।”
44 Sim, campos voltarão a ser comprados e vendidos e escrituras serão assinadas na terra de Benjamim, aqui em Jerusalém, nas cidades de Judá, na região montanhosa, nas colinas de Judá e no Neguebe. Pois, um dia, eu os restaurarei à sua terra. Eu, o S enhor , falei!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.