Jeremias 17

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “यहूदाया पाप नँयागु ज्‍याभलं कियातःगु दु।
1 “O pecado de Judá está escrito com cinzel de ferro, gravado com ponta de diamante em seu coração de pedra e nas pontas de seus altares.
2 वाउँगु वाउँगु सिमाया क्‍वय्
2 Até seus filhos adoram nos altares e nos postes dedicados a Aserá, debaixo de toda árvore verdejante e no alto das colinas,
3 थ्‍व देशय् दुगु जिगु पर्वत
3 nos montes e nos campos. Entregarei todas as suas riquezas, seus tesouros e seus santuários idólatras como despojo para seus inimigos, porque o pecado corre solto na terra.
4 जिं छिमित सर्बयकथं बियागु जमिन
4 A herança que reservei para vocês lhes escapará por entre os dedos. Farei que seus inimigos os levem como prisioneiros para uma terra estrangeira. Pois minha ira se acendeu como fogo e arderá para sempre”.
5 परमप्रभुं थथे धयादी,
5 Assim diz o S enhor : “Maldito é quem confia nas pessoas, que se apoia na força humana e afasta seu coração do S
6 व सुख्‍खा व लः मदुगु थासय्,
6 É como arbusto solitário no deserto; não tem esperança alguma. Habitará em lugares desolados e estéreis, numa terra salgada, onde ninguém vive.
7 “धन्‍य खः व मनू, गुम्‍हय्‌सिनं परमप्रभुयागु भलसा काइ,
7 “Feliz é quem confia no S enhor , cuja esperança é o S
8 व खुसि सिथय् पिनातःगु सिमा थें खः,
8 É como árvore plantada junto ao rio, com raízes que se estendem até as correntes de água. Não se incomoda com o calor, e suas folhas continuam verdes. Não teme os longos meses de seca, e nunca deixa de produzir frutos.
9 मनूयागु मनं मेगु फुक्‍क स्‍वयाः अप्‍वः झंगः लाइ।
9 “O coração humano é mais enganoso que qualquer coisa e é extremamente perverso; quem sabe, de fato, o quanto é mau?
10 “जि परमप्रभुं मनूतय्‌गु मनयात दुवालाः स्‍वये,
10 Eu, o S enhor , examino o coração e provo os pensamentos. Dou a cada pessoa a devida recompensa, de acordo com suas ações”.
11 मखुकथं धन कमय् याःम्‍ह मनू,
11 Como a perdiz que choca ovos de outro pássaro, assim são os que obtêm riquezas por meios injustos. Na metade da vida, perderão suas riquezas; no final, não passarão de velhos tolos.
12 शुरुंनिसें हे तःजाःगु थासय् थापं याःगु गौरवं जाःगु सिंहासन हे
12 Nós, porém, adoramos diante do teu trono eterno, exaltado e glorioso.
13 हे परमप्रभु, छि इस्राएलया आशा खः।
13 Ó S enhor , esperança de Israel, todos que se afastarem de ti serão envergonhados. Serão enterrados no pó da terra, pois abandonaram o S
14 हे परमप्रभु, छिं जितः लाय्‌कादिसँ,
14 Ó S enhor , se me curares, serei verdadeiramente curado; se me salvares, serei verdadeiramente salvo. Louvo somente a ti!
15 मनूतय्‌सं जितः धाइगु,
15 As pessoas zombam de mim e dizem: “Onde está a mensagem do S Por que suas profecias não se cumprem?”.
16 छिम्‍ह फैजवाः जुइगुपाखें जि बिस्‍युं वनागु मदु।
16 S enhor , não abandonei meu trabalho como pastor do teu povo. Não pedi que enviasses calamidades; ouviste tudo que eu disse.
17 जिगु निंतिं छि भयया कारण जुयादी मते।
17 S enhor , não me aterrorizes; somente tu és meu refúgio no dia da calamidade.
18 जितः दुःख बीपिं हे मछाले मालेमा,
18 Traze vergonha e desespero sobre os que me perseguem, mas não permitas que eu fique envergonhado e desesperado. Traze sobre eles um dia de calamidade, sim, traze sobre eles destruição em dobro!
19 परमप्रभुं जितः थथे धयादिल, “यहूदाया जुजुपिं दुनेपिने जुइगु मनूतय्‌गु ध्‍वाखा व यरूशलेमया मेमेगु ध्‍वाखाय् वनाः दँ।
19 Assim me disse o S enhor : “Vá e fique junto aos portões de Jerusalém, primeiro junto ao portão por onde o rei entra e sai, depois junto a cada um dos outros portões.
20 इमित थथे धा, ‘थुपिं ध्‍वाखां दुहां वनीपिं अय् यहूदाया जुजु व यहूदाया फुक्‍क मनूत, अले यरूशलेमयापिं सकलें मनूत, परमप्रभुया वचन न्‍यँ!
20 Diga ao povo: ‘Ouçam esta mensagem do S enhor , reis de Judá, todo o povo de Judá e todos os habitantes de Jerusalém, vocês todos que passam por estes portões.
21 परमप्रभुं थथे धयादी – थःगु बारे होशियार जु! विश्रामबार खुन्‍हु छुं नं कु क्‍वबी मते! अले यरूशलेमया ध्‍वाखात जुयाः छुं नं कु दुने हये मते!
21 Assim diz o S enhor : Ouçam minha advertência! Parem de negociar junto aos portões de Jerusalém no dia de sábado.
22 विश्रामबार खुन्‍हु छिमिगु छेँनं कु क्‍वबियाः पिने यंके मते, उखुन्‍हु छुं नं ज्‍या याये मते। तर जिं छिमि तापाःबाज्‍यापिन्‍त धया थें विश्रामबारयात पवित्र मानय् या!
22 Não trabalhem no sábado, mas façam dele um dia santo. Foi o que ordenei a seus antepassados,
23 अय्‌नं इमिसं खँ मन्‍यं, जिगु खँय् ध्‍यान मब्‍यू। तर उकिया पलेसा इपिं जिराहा जुल। इमिसं जिगु आज्ञा पालन मयाः। अले जिं स्‍यनागु खँ नाला मकाः।’
23 mas eles não deram ouvidos nem obedeceram. Recusaram-se teimosamente a prestar atenção e não aceitaram minha disciplina.
24 परमप्रभुं धयादी, ‘विश्रामबार खुन्‍हु थ्‍व शहरया ध्‍वाखां छुं नं कु महयेत छिमिसं जिगु खँ ध्‍यान बियाः न्‍यन धाःसा अले विश्रामबारयात पवित्र मानय् यायेत छुं ज्‍या मयात धाःसा,
24 “‘Se, contudo, vocês me obedecerem, diz o S enhor , e não negociarem junto aos portões da cidade nem trabalharem no sábado, se o guardarem como dia santo,
25 दाऊदया सिंहासनय् च्‍वंपिं जुजुपिं थः भारदारतनापं थ्‍व शहरया ध्‍वाखात जुयाः दुहां वइ। इपिं व इमि भारदारत रथ व सल गयाः यहूदायापिं मनूत व यरूशलेमयापिं मनूतनापं थ्‍व शहरया ध्‍वाखां वयेगु वनेगु याइ। अले थ्‍व शहर न्‍ह्याबलें दयाच्‍वनी।
25 então o rei e seus oficiais entrarão e sairão por estes portões para sempre. Sempre haverá um descendente de Davi sentado no trono em Jerusalém. Os reis e seus oficiais entrarão e sairão em carruagens e a cavalo no meio do povo de Judá, e esta cidade permanecerá para sempre.
26 अले इपिं यहूदाया शहर शहरं, यरूशलेमया जःखः च्‍वंगु थासं, बेन्‍यामीन देशं, पच्‍छिमय् च्‍वंगु फेदी, पहाडी लागा व दच्‍छिन नेगेबं होमबलित, बलित, अन्‍नबलित व धुपाँय् व सुभाय्‌या बलित हयाः परमप्रभुया देगलय् वइ।
26 De todas as partes ao redor de Jerusalém, das cidades de Judá e Benjamim, das colinas do oeste, da região montanhosa e do Neguebe, virá gente para apresentar holocaustos e sacrifícios. Trarão ofertas de cereal, incenso e ofertas de gratidão ao templo do S enhor .
27 तर विश्रामबारयात पवित्र मानय् या! अले विश्रामबार खुन्‍हु कु क्‍वबियाः यरूशलेमया ध्‍वाखा ध्‍वाखाय्‌ जुयाः दुहां वये मते धइगु जिगु खँ छिमिसं ध्‍यान बियाः मन्‍यन धाःसा जिं उकिया ध्‍वाखात मि तयाबी। अले थुकिं यरूशलेमया किल्‍लात भज्‍यंक नाश याइ।’”
27 “‘Mas, se vocês não me ouvirem e não guardarem o sábado como dia santo e se, nesse dia, trouxerem cargas de mercadorias pelos portões de Jerusalém como nos outros dias, porei fogo nestes portões. O fogo se espalhará até os palácios e os consumirá, e ninguém será capaz de apagar as chamas’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.