Jó 38

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 अले परमप्रभुं अय्‍यूबयात ग्‍वःफय्‌या दथुं थथे लिसः बियादिल,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “ज्ञान मदुगु खँ ल्‍हानाः
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 मिजंम्‍ह थें जनी च्‍यु,
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “जिं पृथ्‍वीयागु जग तयाबलय् छ गन दु?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 सुनां थुकिया नाप क्‍वःछित?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 पृथ्‍वीयात छुकिं त्‍यवः बियातःगु दु?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 उगु दिंया सुथ न्‍हापांया नगुतय्‌सं मिलय् जुयाः म्‍ये हाल।
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “समुद्र पृथ्‍वीया गर्भं पंम्‍हुयाः पिहां वःबलय्
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 उबलय् जिं उकियात सुपाँय्‌या कापतं त्‍वपुया,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 उकिया लुखात व चुकूत खःगु थासय् तया,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 जिं धया, ‘थन तक जक छ वये फइ,
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “छु छं थःगु जीवनय् गुबलें सुथयात आज्ञा बियागु दु ला?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 चाया मभिंगु ज्‍या यात अन्‍त यायेत
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 जः लिक्‍क वःगु थें पृथ्‍वीं छगू छापया क्‍वय् चा थें आकार काइ,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 गुम्‍ह दुष्‍टं इमिगु जःयात सःति,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “छ समुद्रया मुहान तक वनागु दु ला?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 छन्‍त सुनानं गुबलें मृत्‍युलोकया लुखा क्‍यंगु दु ला?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 छं पृथ्‍वी गपाय्‌धं स्‍यू ला?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “जःया मुहान गन दु?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 छं उपिं फुक्‍कसित उमिगु थासय् यंके फु ला?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 धात्‍थें हे छं थ्‍व फुक्‍क खँ स्‍यूगु जुइफु, छाय्‌धाःसा छ उबलय् बुइ धुंकूगु खः।
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “छ च्‍वापुया धुकुतिइ वनागु दु ला?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 गुकियात जिं आपत जुइबलय्‌या लागि,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 गुगु लँपुं हाबलासा थुखे उखे न्‍यनाः पिहां वइ
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 तसकं वा वःगुया लागि सुनां नहर म्‍हुल?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 मनू मदुगु जमिनय्
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 झिजांमिजां दंगु ज्‍या मवंगु जमिनयात लुधंकेत,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 छु आकाशं वइगु वाया
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 च्‍वापु व सुतिलःया
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 छाय्‌धाःसा गुबलें गुबलें लः बरफय् हिली अले ल्‍वहं थें छाइ,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “छं किरकिटी नगु पुचःयात ची फु ला?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 छं नगु पुचःयात खःगु खःगु इलय् पिकाये फु ला?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 छं आकाशया नियम स्‍यू ला?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “छं तःसलं हालाः सुपाँय्‌यात उजं बी फु ला?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 छं हाबलासायात उमिगु लँपुइ आज्ञा बी फु ला?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 सुनां नुगःयात बुद्धि बिल?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 सुपाँय्‌यात ल्‍याः खाये फुम्‍ह सु बुद्धिमान दु?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 गबले धू छाइ
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “छं मिसाम्‍ह सिंहया निंतिं शिकार मालाबी फु ला?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 गबले इपिं थःगु गुफाय् हमला यायेत सुलाच्‍वनी
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 सँक्‍वःया मस्‍त परमेश्‍वरयात बिन्‍ति यायां नयेपित्‍याकाः
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.