João 6
Newar (NEW) vs ARA
1 अनंलि येशू गालील समुद्र पारिइ झाल। थुकियात तिबेरियास समुद्र नं धाः।
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 वय्कलं यक्व ल्वय् लाय्कादीगु खनाः ग्वाः ग्वाः मनूत वय्कःया ल्यूल्यू जुल।
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 अनं वय्कः पहाडय् झायाः चेलात नाप फ्यतुनादिल।
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 थुबलय् यहूदीतय्गु छुत्काराया नखः न्ह्यःने थ्यनाच्वंगु खः।
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 वय्कलं थः च्वनाच्वंथाय् हुल हुल मनूत वयाच्वंगु खनाः फिलिपयात धयादिल – “थुमित नकेत मरि गनं कयाहयेमाली?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 वय्कलं थःम्हं छु यायेत्यंगु स्यूसां वयागु मन स्वयेत थथे धयादीगु खः।
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 अले फिलिपं वय्कःयात धाल – “थुलिमछि मनूतय्त भचा भचा जक नकूसां निसः दिनारया मरि नं गाइ मखु।”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 वय्कःया चेला सिमोन पत्रुसया दाजु अन्द्रियासं वय्कःयात धाल –
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “थन छम्ह मिजंमचायाके तछ्वया न्यापा मरि व निम्ह न्या दु। थुलिमछि मनूतय्त थुलिचां छु यायेगु?”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 “मनूतय्त फ्यतुकि” धकाः वय्कलं धयादिल, अन यक्व घाँय् दुगु ख्यः दु। फुक्कं अन हे फ्यतुत। अन मिजंत जक हे न्याद्वः ति दु।
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 अले वय्कलं मरि कयाः सुभाय् बियादी धुंकाः मनूतय्त इनादिल। थथे हे न्या नं कयाः इनादिल। थुकथं इमित यतले नकादिल।
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 मनूतय्सं प्वाः जाय्क नये धुंकाः वय्कलं चेलातय्त धयादिल – “इनाः ल्यं दुगु मरि छुं हे सितिं छ्वये मते।”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 अले इमिसं नयाः ल्यं दुगु मुनाः मरि झिंनिगः दाला जाय्कल। थ्व फुक्कं तछ्वया न्यापा मरियागु ल्यं दुगु खः।
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 थुकथं वय्कलं यानादीगु चिं खनाः मनूतय्सं थथे धाल – “धात्थें, संसारय् वइ धाःम्ह अगमवक्ता ला थ्व हे खः।”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 इमिसं वयाः थःत ज्वनाः बलजफ्तिं जुजु याइन धकाः सीकाः येशू हानं याकःचा पहाडय् तुं थाहां झाल।
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 बहनी जूबलय् चेलात समुद्र सिथय् वन।
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 इपिं नांचाय् च्वनाः पारिइ कफर्नहुमय् वनेत्यन। थुबलय् खिउँसे च्वने धुंकल। अय्नं येशू इमिथाय् मझाःनि।
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 ग्वःफय् वयाच्वंगुलिं समुद्रयागु लः उखेलाः थुखेलाः मदय्क सनाच्वन।
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 न्यागू-खुगू किलोमिटर नांचा न्ह्याकाः वने धुंकाः इमिसं येशूयात लखय् द्यःने न्यासि वयाः नांचाया लिक्क थ्यंकः झाःगु खन। अले इपिं तसकं ग्यात।
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 वय्कलं इमित धयादिल – “जि हे खः, ग्याये मते।”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 अले इमिसं लय्तायाः वय्कःयात नांचाय् थकाल। अले इपिं याकनं हे थ्यनेमाःगु थासय् थ्यन।
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 कन्हय् खुन्हु समुद्र पारिइ च्वनाच्वंपिं मनूतय्सं अन छगः हे जक नांचा दुगु, अले येशू चेलात नाप नांचाय् च्वना मदीगु, व चेलात जक वंगु खँ सिल।
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 उबलय् तिबेरियासं मेमेगु नांचा येशूं सुभाय् बियाः न्याद्वः मनूतय्त मरि नकूगु थासय् थ्यंकः वल।
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 अन येशू व चेलातय्त मखनाः इपिं नांचाय् च्वनाः वय्कःयात मामां कफर्नहुमय् वन।
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 समुद्र पारिइ येशूयात लुइकाः इमिसं धाल – “गुरुजु, छि थन गुबलय् झायागु?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 वय्कलं इमित लिसः बियादिल – “जिं छिमित खःगु खँ धाये – जिं यानागु चिं खनाः छिमिसं जितः माःजूगु मखु, बरु प्वाः जाय्क मरि नयेदुगुलिं जक जितः माःजूगु खः।
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 सितिं वनीगु नसायागु निंतिं ज्या याये मते, बरु मनूया काय्नं बीगु अनन्त जीवन तक दयाच्वनीगु नसायागु निंतिं ज्या या। परमेश्वर बाःनं जितः थ्व हे ज्या यायेत छ्वयाहयादीगु खः।”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 अले इमिसं वय्कःयात धाल – “अय्सा परमेश्वरयागु ज्या यायेत जिमिसं छु यायेगु?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 वय्कलं लिसः बियादिल – “परमेश्वरं छ्वया हःम्हय्सित छिकपिन्सं विश्वास यायेगु हे परमेश्वरयागु ज्या खः।”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 अले इमिसं धाल – “अय्सा छिं जिमित छु चिं क्यनादी? गुकिं यानाः जिमिसं छितः विश्वास याये फइ? छिं छु ज्या यानाः क्यनादी फु?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 जिमि तापाःबाज्यापिन्सं मरुभूमिइ मन्ना नल धकाः थथे च्वयातःगु दु – ‘वय्कलं मनूतय्त नकेत स्वर्गं मरि बियादिल।’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 वय्कलं धयादिल – “जिं छिमित खःगु खँ धाये – मनूतय्त नकेत स्वर्गं मरि ब्यूम्ह मोशा मखु। जिमि बाःनं जक छिमित स्वर्गं धात्थेंयागु मरि बियादी।
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 स्वर्गं क्वहां वयाः मनूतय्त अनन्त जीवन बीम्ह हे परमेश्वरं बियादीगु मरि खः।”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 इमिसं धाल – “प्रभु, थ्व मरि जिमित न्ह्याबलें बियादिसँ।”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 वय्कलं धयादिल – “जीवन बीगु मरि जि हे खः। जिथाय् वइम्ह मनूयात गुबलें हे नयेपित्याइ मखु। अथे हे जितः विश्वास याइम्ह मनूयात गुबलें हे प्याः चाइ मखु।
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 अय्नं जिं छिमित धाये – छिमिसं जितः खनाः नं विश्वास मयाः।
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 बाःनं जितः बियादीपिं फुक्कं जिथाय् वइ। अले जिथाय् वःपिन्त जिं गुबलें हे त्वःते मखु।
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 जि जिगु इच्छा मखु बरु जितः छ्वया हयादीम्हय्सित इच्छा पूवंकेत स्वर्गं वयाम्ह खः।
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 बाःनं जितः बियादीपिं सुं हे मतनेमा बरु दकलय् लिपायागु दिनय् इपिं हानं म्वाना वये फयेमा धयागु हे जितः छ्वयाहयादीम्ह बाःयागु इच्छा खः।
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 काय्यात खंपिं व विश्वास याःपिन्त अनन्त जीवन बीगु हे जिमि बाःयात यःगु खँ खः। अले जिं इमित दकलय् लिपायागु दिनय् म्वाका बी।”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 “स्वर्गं ब्यूगु मरि जि हे खः” धकाः वय्कलं धयादीगुलिं व खँ न्यंपिन्सं वय्कःया विरोधय् खँ ल्हात।
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 इमिसं धाल – “थ्व योसेफया काय् येशू मखु ला? थ्वया मांबौपिन्त झीसं म्हमस्यू ला? थ्व मनुखं ‘जि स्वर्गं वयाम्ह खः’ धकाः गथे धायेफत?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 वय्कलं इमित लिसः बिल – “छिमिसं थःथवय् जिगु विरोध यानाः खँ ल्हाये माःगु मदु।
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 जितः छ्वयाहयादीम्ह बाःनं छ्वयाहया मदीकं सुं नं जिथाय् वये फइ मखु। जिथाय् वःम्हय्सित दकलय् लिपायागु दिनय् जिं म्वाका बी।
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 थुपिं फुक्कं परमेश्वरं स्यना तःपिं जुइ धकाः अगमवक्तातय्सं च्वया थकूगु दु। बाःयागु खँ न्यनाः सय्का सीका काःपिं फुक्कं जिथाय् वइ।
45 Está escrito nos profetas:
46 परमेश्वरयाथासं वःम्हय्सिनं जक बाःयात खंगु दु, मेपिं सुनानं बाःयात खंगु मदु।
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 “जिं छिमित खःगु खँ धाये, सुनां विश्वास याइ, वयाके अनन्त जीवन दइ।
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 जीवन बीगु मरि जि हे खः।
48 Eu sou o pão da vida.
49 छिमि तापाःबाज्यापिन्सं मरुभूमिइ मन्ना नसां सिनावन।
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 तर स्वर्गं क्वहां वःगु थ्व मरि नःपिं सुं नं सी मखु।
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 स्वर्गं वःगु अनन्त जीवन दुगु मरि जि हे खः। थ्व मरि सुनानं नल धाःसा व न्ह्याबलें म्वानाच्वनी। संसारयात जिं बीत्यनागु अनन्त जीवन बीगु मरि जिगु म्ह खः।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 अले यहूदीतय् नायः थःथवय् थथे धकाः कचकच हाल – “थ्व मनुखं थःगु म्ह झीत गथे यानाः नकेत बी फइ?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 उकिं वय्कलं इमित धयादिल – “जिं छिमित खःगु खँ धाये – मनूया काय्यागु ला व हि मनय्कं छिमिके जीवन दइ मखु।
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 सुनां जिगु म्ह नइ, अले जिगु हि त्वनी, वयाके अनन्त जीवन दइ। अले वयात दकलय् लिपायागु दिनय् जिं म्वाका बी।
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 जिगु म्ह धात्थें हे नसा खः, अले जिगु हि धात्थें हे त्वनेगु खः।
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 सुनां जिगु म्ह नइ अले हि त्वनी, व मनू जिके दइ, अले जि वयाके दइ।
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 जितः छ्वयाहयादीम्ह बाः गथे न्ह्याबलें म्वानाच्वनी, अथे हे बाःनं यानाः जि नं न्ह्याबलें म्वानाच्वनी। थुकथं जितः नःम्ह मनू नं जिं यानाः म्वानाच्वनी।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 स्वर्गं वःगु मरि थ्व हे खः। छिमि तापाःबाज्यापिन्सं मन्ना नयाः नं सिनावन, थ्व अज्याःगु मरि मखु, थ्व मरि नःम्ह मनू गुबलें हे सी मखु।”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 वय्कलं थ्व कफर्नहुमय् धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँय् स्यनेकने यानादीबलय् धयादीगु खः।
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 थ्व न्यनाः वय्कःया चेलातय्सं धाल – “थ्व ला तसकं थाकुगु खँ खः, थज्याःगु खँ सुनां न्यने फइ?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 चेलात थःथवय् खुसखुस हालाच्वंगु सीकाः वय्कलं इमित थथे धयादिल – “थुकिं यानाः छिमित पंगलः वल ला कि?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 मनूया काय् वय्कःया न्हापायागु थासय् तुं लिहां वंगु खन धाःसा छिमिसं छु यायेगु?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 परमेश्वरयागु आत्मां हे जक अनन्त जीवन बी। शरीर छुं यायेत नं ज्यालगय् मजू। जिं छिमित धयाच्वनागु खँ जीवन बीगु परमेश्वरयागु आत्मा खः।
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 अय्नं छिपिं मध्ये गुम्हं गुम्हं विश्वास मयाइपिं नं दये फु।” सुनां सुनां वय्कःयात विश्वास मयाः, अले सुनां वय्कःयात धोखा बी धयागु खँ वय्कलं न्हापांनिसें हे स्यू।
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 अले वय्कलं धयादिल – “अय्जूगुलिं हे ला खः नि, बाःनं छ्वयाहया मदीकं सुं नं वये फइ मखु धकाः जिं छिमित धयागु।”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 थथे जूगुलिं वय्कःया चेलात मध्ये यक्वसिनं हे वय्कःयात त्वःताः वन।
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 उकिं वय्कलं झिंनिम्हय्सित नं न्यनादिल – “छिमिसं नं जितः त्वःताः वनेगु ला कि?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 सिमोन पत्रुसं लिसः बिल – “प्रभु, जिपिं सुयाथाय् वनेगु? अनन्त जीवन बीगु खँ छिके जक दु।
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 उकिं जिमिसं विश्वास यानाः परमेश्वरं छ्वयाहयादीम्ह पवित्रम्ह मनू छि हे खः धकाः नं सीके धुन।”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 वय्कलं इमित धयादिल – “छिपिं झिंनिम्हय्सितं जिं हे ल्ययागु, मखु ला? अय्नं छिपिं मध्ये छम्ह शैतानयाम्ह दु।”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 वय्कलं थ्व सिमोन इस्करियोतया काय् यहूदायात धयादीगु खः, छाय्धाःसा झिंनिम्ह मध्ये छम्ह जुयाः नं वं वय्कःयात धोखा बीत्यंगु दु।
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.