João 18
Newar (NEW) vs NAA
1 थुलि धयाः येशू चेलात नाप किद्रोन खुसि पारिइ झाल। अले वय्कः छगू बगैँचाय् थः चेलातनापं दुहां झाल।
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 थ्व थाय् वय्कःयात धोखा बीम्ह यहूदां नं स्यू, छाय्धाःसा येशू थः चेलातनापं थ्व थासय् बरोबर झायादीगु याः।
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 उकिं यहूदा तःधंपिं पुजाहारीतय्थाय् व फरिसीतय्थाय् वनाः छथ्वः सिपाइँत व हाकिमतय्त ब्वनाः मिप्वाः, लालतिन, व हतियार ज्वनाः अन वल।
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 वय्कलं जुइत्यंगु फुक्क खँ सीकाः पिहां झायाः इमित धयादिल – “छिमिसं सुयात माला च्वनागु?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 इमिसं वय्कःयात लिसः बिल – “नासरतयाम्ह येशूयात।”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 “व जि हे खः” धकाः धयादीगुलिं इपिं लिज्यां वनाः बँय् ग्वारातू वन।
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 वय्कलं इमिके हानं न्यनादिल – “छिमिसं सुयात माः वयागु?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 वय्कलं लिसः बियादिल – “व जि हे खः धकाः जिं छिमित धाये हे धुन नि। छिमिसं जितः माला च्वनागु खःसा थुमित वनेब्यु।”
8 Então Jesus disse:
9 वय्कलं थथे धयादीगु खँ पूवनेमा धकाः थथे जूगु खः – “छिं जितः बियादीपिं सुयातं जिं तंकागु मदु।”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 सिमोन पत्रुसयाके तरवार दुगुलिं तरवार लिकयाः वं दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीया छम्ह दासयागु जव न्हाय्पं च्वात्त ध्यनाबिल। वयागु नां माल्खस खः।
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 वय्कलं पत्रुसयात धयादिल – “तरवार दापय् स्वथँ। बाःनं जितः त्वनेत बियादीगु दुःखयागु ख्वला छु जिं मत्वनेगु ला?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 अले सिपाइँत, इमि हाकिम व यहूदीतय् सिपाइँत जानाः येशूयात ज्वनाः चित।
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 उगु दँयाम्ह दकलय् तःधंम्ह पुजाहारी कैयाफा जूगुलिं इमिसं वय्कःयात वया ससःअबु हन्नासया थाय् निं यंकल।
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 झी मनूतय्गु निंतिं छम्ह मनू सीगु हे बांलाः धकाः यहूदीतय् नायःतय्त सल्लाह ब्यूम्ह कैयाफा हे खः।
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 सिमोन पत्रुस व मेम्ह छम्ह चेला नं येशूयागु ल्यूल्यू वन। मेम्ह चेलां दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीयात म्हस्यूगुलिं व नं वय्कः लिसे लिसे दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीयागु चुकय् दुहां वन।
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 पत्रुस धाःसा लुखा पिनेसं तुं दनाच्वन। दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीयात म्हस्यूम्ह मेम्ह चेला पिने वनाः मिसाम्ह ध्वाखा पिवाः नाप खँ ल्हानाः पत्रुसयात नं चुकय् दुने ब्वना हल।
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 मिसाम्ह ध्वाखा पिवालं पत्रुसयात धाल – “थ्व मनूया चेलात मध्ये छ नं छम्ह मखु ला?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 तसकं चिकुसे च्वंगुलिं दासत व सिपाइँत ह्यंग्वाः च्याकाः मि पनाच्वन। पत्रुस नं इपिं नाप तुं दनाः मि पनाच्वंगु खः।
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीं वय्कःया चेलातय्गु व वय्कलं स्यनादीगु खँय् न्ह्यसः यात।
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 वय्कलं लिसः बियादिल – “संसारया न्ह्यःने जिं धयागु दु, जिं न्ह्याबलें धर्मशास्त्र स्यनीगु थाय् थासय् व देगलय् च्वनाः स्यनेकने यानागु दु। जिं सुयातं गुप्त खँ ल्हाः मजुया।
20 Jesus lhe respondeu:
21 जिके हानं न्यनादी माःगु हे मदु। जिं स्यनागु व नवानागु खँ न्यंपिन्के न्यनादिसँ। जिं छु धाल धयागु खँ इमिसं सि हे स्यू।”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 वय्कलं थथे धयादीगुलिं लिक्कसं दनाच्वंपिं मध्ये छम्ह देगलय् पिवाः च्वनीम्हय्सिनं थथे धाधां वय्कःयात दाल – “दकलय् तःधंम्ह पुजाहारी थें ज्याःम्हय्सित लिसः बीगु थथे खः ला?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 वय्कलं वयात लिसः बियादिल – “जिं मखुगु खँ धयागु जूसा क्यनादिसँ। मखुसा जितः छाय् दाये माःगु?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 अले हन्नासं वय्कःयात चीकाः दकलय् तःधंम्ह पुजाहारी कैयाफायाथाय् तुं छ्वयाबिल।
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 अबलय् सिमोन पत्रुस दनाः मि पनाच्वन। इमिसं वयात धाल – “छ नं वय्कःया चेलात मध्ये छम्ह मखु ला?”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 पत्रुसं न्हाय्पं चाना ब्यूम्ह मनूया छम्ह थःथिति नं अन दु। व नं दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीया च्यः खः। वं थथे धाल – “जिं छन्त वय्कः नाप बगैँचाय् खनागु मखु ला?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 पत्रुसं हानं “मखु” धकाः धाल। थुबलय् हे खा हाला हल।
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 सुथ न्हापां हे इमिसं येशूयात कैयाफायागु छेँनं रोमी बडा-हाकिम पिलातसयागु दरबारय् यंकल। छुत्काराया नखः स्वये खनी मखु धकाः ग्यानाः थःपिं अशुद्ध मजुइमा धकाः दरबारय् दुहां मवं।
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 उकिं पिलातसं पिने वयाः इमित धाल – “थ्व मनूयात छिमिसं छु दोष बिया?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 इमिसं वयात लिसः बिल – “थ्व मनुखं मखुगु ज्या मयाःगु जूसा जिमिसं थन हये हे मखुनि।”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 पिलातसं इमित धाल – “छिमिसं हे यंकाः थ्वयात छिमिगु व्यवस्थाकथं छु यायेमाःगु खः, या।”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 थः गथे जुयाः सी मानि धकाः वय्कलं धयादीगु वचन पूवनेमा धकाः थथे जूगु खः।
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 पिलातसं लाय्कुलिइ दुहां वनाः वय्कःयात सःताः धाल – “छु छ यहूदीतय् जुजु खः ला?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 वय्कलं लिसः बियादिल – “थ्व खँ छिं हे धयादियागु ला कि छितः सुनानं जिगु खँ कना ब्यूगु खः?”
34 Jesus respondeu:
35 पिलातसं लिसः बिल – “छु जि यहूदी खः ला? छंगु हे जातयापिं मनूतय्सं व तःधंपिं पुजाहारीतय्सं ज्वनाः छन्त जिथाय् हःगु खः। छं छु याना?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 वय्कलं लिसः बियादिल – “जिगु राज्य थ्व संसारयागु थें मखु। जिगु राज्य थ्व संसारयागु थें खःसा जिमि चेलातय्सं ल्वानाः जितः यहूदीतय् नायःतय्गु ल्हातं बचय् याइगु खः। जिगु राज्य थनयागु थें मखु।”
36 Jesus respondeu:
37 पिलातसं वय्कःयात धाल – “अय्सा छ जुजु हे खः ला?” वय्कलं धयादिल – “जि जुजु खः धकाः ला छिं हे धयादिल। थुकियागु निंतिं हे जि बूगु खः, अले सत्य म्हसीका बीत जि संसारय् वयागु खः। सत्ययात म्हस्यूपिं फुक्कसिनं जिगु खँ न्यनी।”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 पिलातसं वय्कःयात न्यन – “सत्य धयागु छु?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 अय्नं छुत्काराया नखःबलय् छम्हय्सित त्वःताबीगु छिमिगु चलन दु, उकिं थुगुसी यहूदीतय् जुजुयात त्वःताबी ला?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 इपिं थथे धकाः हाला हल “थ्व मनूयात मखु, बरु बारब्बायात त्वःताब्यु।” बारब्बा धाःम्ह मनू छम्ह दाखुँ खः।रोमी सिपाइँत|src="HK00197B.TIF" size="span" ref="१८:४०"
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.