João 10

Newar (NEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “जिं छिकपिन्‍त खःगु खँ धाये – फैगलय् लुखां दुहां मवसे मेथासं वइम्‍ह मनू खुँ व दाखुँ खः।
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 फैजवाः धाःसा लुखां दुहां वइ।
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 फैजवाःयात लुखा पिवालं खापा चाय्‌काबी। फैतय्‌सं नं वयागु सः ताइ। अले वं फैचातय्‌त नां कयाः सःताः पिने ब्‍वना यंकी।
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 थुकथं फैतय्‌त पित हये धुंकाः व फैतय्‌गु न्‍ह्यः न्‍ह्यः वनी। वयागु सः म्‍हस्‍यूगुलिं फैत नं वयागु ल्‍यूल्‍यू वनी।
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 म्‍हमस्‍यूम्‍हय्‌सिगु ल्‍यूल्‍यू इपिं वनी मखु, बरु वयात खनाः ग्‍यानाः बिस्‍युं वनी। म्‍हमस्‍यूम्‍हय्‌सिगु सः इमिसं म्‍हमस्‍यू।”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 वय्‌कलं थ्‍व खँ इमित धयादीगु खः। अय्‌नं इमिसं वय्‌कलं इमित छु धाल धकाः थुइके मफु।
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 अय्‌जूगुलिं वय्‌कलं इमित हानं धयादिल – “जिं छिकपिन्‍त खःगु खँ धाये – फैगःयागु लुखा जि हे खः।
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 जि स्‍वयाः न्‍हापा वःपिं फुक्‍कं खुँ व दाखुँत खः। अय्‌नं फैतय्‌सं इमिगु खँ मन्‍यं।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 जि लुखा खः। जिगु लुखां दुहां वःम्‍ह बचय् जुइ, अले व दुनेपिने जुइ दइ, वयात ज्‍वयेत ख्‍यः नं दइ।
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 खुँ खुइत, स्‍यंकेत व स्‍यायेत जक वइ। तर जि इमित जीवन दयेमा, अले व यक्‍व जीवन दयेमा धकाः वयागु खः।
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “जि भिंम्‍ह फैजवाः खः। भिंम्‍ह फैजवालं फैतय्‌गु निंतिं सीत तकं लिफः स्‍वइ मखु।
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 फै स्‍वयेत तयातःम्‍ह मनू फैथुवाः मखु, बरु फै ज्‍वयेत तयातःम्‍ह च्‍यः जक खः, गुम्‍ह गुँखिचा वःगु खनेवं फैत फुक्‍क त्‍वःताः बिस्‍युं वनी। अले गुँखिचां फैतय्‌त ज्‍वनाः लुया यंकी, अले छ्यालब्‍याल नं याना थकी।
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 व मनू फै ज्‍वयेत तयातःम्‍ह च्‍यः जूगुलिं फैतय्‌गु वास्‍ता मयासें बिस्‍युं वनी।
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “जि भिंम्‍ह फैजवाः खः। अथे जूगुलिं जिं जिम्‍ह फैचात फुक्‍कं म्‍हस्‍यू, अले फैतय्‌सं नं जितः म्‍हस्‍यू।
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 गथे बाःनं जितः म्‍हस्‍यू, अथे हे जिं नं बाःयात म्‍हस्‍यू। अले फैतय्‌गु निंतिं जि थः हे तुं सिना बी।
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 जिमि फैत थ्‍व फैगलय् जक मखु, मेथाय् नं दु। इमित नं जिं हयेमानि। इमिसं नं जिगु सः ताइ। थुकथं फुक्‍क फैत छथ्‍वः जुइ, अले इमि फैजवाः नं छम्‍ह हे जुइ।
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “जि हानं म्‍वाना वयेगु कथं सी त्‍यनागुलिं बाःनं जितः तसकं माया यानादी।
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 जितः सुनानं स्‍याये फइ मखु, बरु जि थःयसें सिना बीत्‍यनागु खः। जि थथःम्‍हं तुं सीगु नं व हानं म्‍वाना वयेगु नं जिके अधिकार दु। जितः जिमि बाःनं बियादीगु आज्ञा नं थ्‍व हे खः।”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 थ्‍व न्‍यनाः यहूदीतय् नायःत थथः हे बाल।
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 इपिं मध्‍ये यक्‍वसिनं थथे धाल – “थ्‍व मनूयाके भूत दुबिनाच्‍वंगु दु। थ्‍व वें जुइ धुंकल। थज्‍याःम्‍हय्‌सिगु खँ छिमिसं छाय् न्‍यनागु?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 मेपिन्‍सं थथे धाल – “भूत दुब्‍यूम्‍ह मनुखं थज्‍याःगु खँ ल्‍हाइ मखु। कांम्‍ह मनूयागु मिखा भूत दुब्‍यूम्‍ह मनुखं चाय्‌काबी फइ ला?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 थुबलय् चिकुला खः। अले यरूशलेमयागु देगः देछाय्‌गु नखः खः।
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 येशू सोलोमन धाःगु दलानय् थुखे उखे जुयाच्‍वनादीबलय्
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 वय्‌कःयाथाय् मुनाः यहूदीतय् नायःतय्‌सं थथे धाल – “गुबलय् तक छिं जिमित थथे दोमन याका तयेगु? छि मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट हे खः धयागु जूसा जिमित तप्‍यंक धयादिसँ।”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 वय्‌कलं लिसः बियादिल – “जिं छिकपिन्‍त धया नं छिकपिन्‍सं विश्‍वास यानामदी। जिमि बाःयागु नामं जिं यानाच्‍वनागु अजू चायापुगु ज्‍यां हे जिगु साक्षी बी।
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 छिकपिं जिमि फैत मखुगुलिं छिकपिन्‍सं जिं धयागु खँय् विश्‍वास यानादी मफुगु खः।
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 जिम्‍ह फैतय्‌सं जिगु सः ताइ, जिं इमित म्‍हस्‍यू, अले इपिं नं जिगु ल्‍यूल्‍यू वइ।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 इमित जिं अनन्‍त जीवन बी। इपिं गुबलें नाश जुइ मखु। जिगु ल्‍हातं इमित सुनानं लाकायंकी मखु।
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 इपिं जितः बियादीम्‍ह जिमि बाः दकलय् तःधंम्‍ह खः। बाःयागु ल्‍हातिं सुनानं इमित लाकायंके फइ मखु।
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 जि व जिम्‍ह बाः छम्‍ह हे खः।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 वय्‌कःयात ल्‍वहँतं कय्‌केत यहूदीतय् नायःतय्‌सं हानं ल्‍वहं काल।
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 वय्‌कलं इमित धयादिल – “बाःयापाखें जिं छिकपिन्‍त यक्‍व हे भिंगु ज्‍या यानाः क्‍यनागु दु, उकी मध्‍ये छुकिं यानाः छिकपिन्‍सं जितः ल्‍वहँतं कय्‌केत्‍यना?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 अले इमिसं वय्‌कःयात लिसः बिल – “भिंगु ज्‍या याःगुलिं जिमिसं छन्‍त ल्‍वहँतं कय्‌केत्‍यनागु मखु, बरु छं परमेश्‍वरयात क्‍वह्यंकाः खँ ल्‍हाःगुलिं कय्‌केत्‍यनागु खः। छं मनू जुयाः नं परमेश्‍वर धकाः धया जूगुलिं थथे यायेत्‍यनागु खः।”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 वय्‌कलं लिसः बियादिल – “छिकपिनिगु व्‍यवस्‍थाय् नं थथे च्‍वयातःगु, मदु ला– ‘परमेश्‍वरं धयादिल – “छिपिं फुक्‍कं द्यः खः?”’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 सुनां परमेश्‍वरयागु वचन न्‍यना काइ, वयात वय्‌कलं द्यः धकाः धयादी। थथे धाल धकाः धर्मशास्‍त्र मानय् मयाःगु जुइ मखु।
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 बाःनं ल्‍ययाः थःम्‍ह हे यानाः संसारय् छ्वया हयादीम्‍हय्‌सित परमेश्‍वरयात क्‍वह्यंकल धकाः छिकपिन्‍सं धयादीया ला, छाय्‌धाःसा जिं ‘जि परमेश्‍वरया काय् खः’ धकाः धया?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 जिमि बाःयागु ज्‍या जिं याना मच्‍वंगु जूसा छिकपिन्‍सं जितः विश्‍वास यानादीम्‍वाः।
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 जिं परमेश्‍वरयागु ज्‍या यानाच्‍वनागु दुसा जितः विश्‍वास मयाःसां जिं यानागु ज्‍या यात विश्‍वास यानादिसँ। उकिं जिके बाः दी, अले जि बाःयाके दु धकाः छिकपिन्‍सं सीकादिसँ, थुइकादिसँ।”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 इमिसं हानं वय्‌कःयात ज्‍वनेत स्‍वल। तर वय्‌कः इपिंपाखें बचय् जुयाः झाल।
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 वय्‌कः हानं यर्दन पारिइ यूहन्‍नां न्‍हापा बप्‍तिस्‍मा बिया च्‍वंथाय् झाल, अले अन हे च्‍वनादिल।
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 यक्‍व मनूतय्‌सं वय्‌कःयाथाय् वयाः थथे धाल – “यूहन्‍नां छुं नं चिं क्‍यना मवं, अय्‌नं यूहन्‍नां कंगु खँ फुक्‍कं थ्‍व मनूलिसे पाय्‌छि जू वः।”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 अले अन यक्‍वसिनं वय्‌कःयात विश्‍वास यात।
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.