Joel 2

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 सियोनय् तुरही पु!
1 Tocai a trombeta em Sião, e dai o alarma no meu santo monte. Tremam todos os moradores da terra, porque vem vindo o dia do Senhor; já está perto;
2 खिउँसे व म्‍हाइपुसे च्‍वंगु दिं,
2 dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de negrume! Como a alva, está espalhado sobre os montes um povo grande e poderoso, qual nunca houve, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração:
3 इमिगु न्‍ह्यःने न्‍ह्यःने मिं भस्‍म यानायंकी।
3 Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Édem mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapa.
4 इमिगु ख्‍वाः सलतय्‌गु थें च्‍वं।
4 A sua aparência é como a de cavalos; e como cavaleiros, assim correm.
5 इपिं डाँडाया च्‍वकाय् ब्‍वाँय् जुइगु सः रथतय्‌गु सः थें
5 Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes vão eles saltando, como o ruído da chama de fogo que consome o restelho, como um povo poderoso, posto em ordem de batalha.
6 इमित खनीबलय् जाति जातित ग्‍यानाः थुरथुर खाइ,
6 Diante dele estão angustiados os povos; todos os semblantes empalidecem.
7 इमिसं वीर सिपाइँतय्‌सं थें हमला याःवइ।
7 Correm como valentes, como homens de guerra sobem os muros; e marcham cada um nos seus caminhos e não se desviam da sua fileira.
8 इमिसं छम्‍हय्‌सिनं मेम्‍हय्‌सित घ्‍वाइ मखु,
8 Não empurram uns aos outros; marcham cada um pelo seu carreiro; abrem caminho por entre as armas, e não se detêm.
9 इमिसं शहरय् हमला याःवइ।
9 Pulam sobre a cidade, correm pelos muros; sobem nas casas; entram pelas janelas como o ladrão.
10 इमिगु न्‍ह्यःने पृथ्‍वी क्‍वारा क्‍वारा सनी
10 Diante deles a terra se abala; tremem os céus; o sol e a lua escurecem, e as estrelas retiram o seu resplendor.
11 परमप्रभुं थः सेनातय् न्‍ह्यःने तसकं थ्‍वःगु सः न्‍यंकादी।
11 E o Senhor levanta a sua voz diante do seu exército, porque muito grande é o seu arraial; e poderoso é quem executa a sua ordem; pois o dia do Senhor é grande e muito terrível, e quem o poderá suportar?
12 परमप्रभुं धयादी, “आः नं छिपिं पूरा मन बियाः
12 Todavia ainda agora diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
13 नुगः मछिंकाः थःगु वसः मखु,
13 E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes; e convertei-vos ao Senhor vosso Deus; porque ele é misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
14 सुनां स्‍यू- वय्‌कलं थःगु सजाँय पनादी ला?
14 Quem sabe se não se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de cereais e libação para o Senhor vosso Deus?
15 सियोनय् तुरही पु!
15 Tocai a trombeta em Sião, santificai um jejum, convocai uma assembléia solene;
16 मनूतय्‌त मुंकि,
16 congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai os meninos, e as crianças de peito; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva do seu tálamo.
17 परमप्रभुया न्‍ह्यःने सेवा याइपिं पुजाहारीत,
17 Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dele. Por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
18 अले परमप्रभुं थःगु देशयात तसकं च्‍यूताः कयादी,
18 Então o Senhor teve zelo da sua terra, e se compadeceu do seu povo.
19 परमप्रभुं थः प्रजातय्‌त थथे धकाः लिसः बियादिल,
19 E o Senhor, respondendo, disse ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, o vinho e o azeite, e deles sereis fartos; e vos não entregarei mais ao opróbrio entre as nações;
20 “जिं उत्तरपाखें वःपिं सेनायात
20 e removerei para longe de vós o exército do Norte, e o lançarei para uma terra seca e deserta, a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; subirá o seu mau cheiro, e subirá o seu fedor, porque ele tem feito grandes coisas.
21 अय् यहूदा देश, ग्‍याये मते!
21 Não temas, ó terra; regozija-te e alegra-te, porque o Senhor tem feito grandes coisas.
22 अय् गुँपशुत, ग्‍याये मते!
22 Não temais, animais do campo; porque os pastos do deserto já reverdecem, porque a árvore dá o seu fruto, e a vide e a figueira dão a sua força.
23 हे सियोनयापिं मनूत, लय्‌ता,
23 Alegrai-vos, pois, filhos de Sião, e regozijai-vos no Senhor vosso Deus; porque ele vos dá em justa medida a chuva temporã, e faz descer abundante chuva, a temporã e a serôdia, como dantes.
24 अले अन्‍न तइगु थाय् अन्‍नं जाइ,
24 E as eiras se encherão de trigo, e os lagares trasbordarão de mosto e de azeite.
25 “गुगु बालियात पुचलय् च्‍वनीपिं,
25 Assim vos restituirei os anos que foram consumidos pela locusta voadora, a devoradora, a destruidora e a cortadora, o meu grande exército que enviei contra vós.
26 छिपिं प्‍वाः जाय्‌क नयाच्‍वने दइ।
26 Comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo nunca será envergonhado.
27 अले जि इस्राएलया दथुइ दु,
27 Vós, pois, sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor vosso Deus, e que não há outro; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
28 “वया लिपा
28 Acontecerá depois que derramarei o meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos anciãos terão sonhos, os vossos mancebos terão visões;
29 अले व दिंखुन्‍हु जिमि च्‍यः व जिमि भ्‍वातिंतय्‌के नं
29 e também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
30 अले आकाशय् व पृथ्‍वीइ
30 E mostrarei prodígios no céu e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumaça.
31 परमप्रभुयागु व तःधंगु व ग्‍यानपुसे च्‍वंगु दिं वये न्‍ह्यः
31 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
32 अबलय् परमप्रभुयागु नां काइपिनिगु उद्धार जुइ।”
32 E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; pois no monte Sião e em Jerusalém estarão os que escaparem, como disse o Senhor, e entre os sobreviventes aqueles que o Senhor chamar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Joel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.