Gênesis 45

Newar (NEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 योसेफं थःगु मन चीमफुसेंलि वं ज्‍या याइपिं फुक्‍कसित अनं पितिनाछ्वत। थः दाजुपिं जक ल्‍यं दसेंलि वं थः सु खः धकाः थः दाजुपिन्‍त कन।
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 अले व ह्वाँय्‌ह्वाँय् ख्‍वल। व ख्‍वःगु अन च्‍वंपिं मिश्रीतय्‌सं नं ताल, अले थ्‍व खँ फारोया छेँय् नं सिल।
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 योसेफं थः दाजुपिन्‍त धाल, “जि योसेफ खः, जिमि बाः आः तकं म्‍वानाच्‍वंगु दनि ला?” वया दाजुपिन्‍सं धाःसा ग्‍यानाः छुं हे लिसः बी मफुत।
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 वं थः दाजुपिन्‍त धाल, “जिगु लिक्‍क वा।” इपिं वयागु लिक्‍क वँसेंलि वं धाल, “जि छिमिसं मिश्र देशय् मियाछ्वःम्‍ह छिमि किजा योसेफ खः।
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 जितः थन मियाहःगुलिइ आः छिमिसं दुःख ताये मते, थः खनाः तं नं म्‍वये मते। जितः थन फुक्‍क मनूतय्‌त बचय् यायेत परमेश्‍वरं हे छ्वयाहयादीगु खः।
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 निदँ न्‍ह्यवंनिसें देशय् अनिकाल जुयाच्‍वंगु दु, अले न्‍यादँ तक छुं नं पीगु व लयेगु ज्‍या जुइमखुनि।
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 परमेश्‍वरं थुकथं छिमित व छिमि सन्‍तानयात म्‍वाकातयेत जितः थन छिपिं स्‍वयाः न्‍ह्यः छ्वयाहयादिल।
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 उकिं जितः थन छ्वयाहःगु छिमिसं मखु, परमेश्‍वरं खः। वय्‌कलं हे जितः फारोया दरबारय् तःधंम्‍ह मनू यानादिल, अले मिश्र देशया हामा यानादिल।
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 “आः याकनं जिमि बाःयाथाय् वनाः वय्‌कःया काय् योसेफं धयाहःगु धकाः थथे धयाब्‍यु, परमेश्‍वरं जितः मिश्र देशया हामा यानादीगु दु। पलख हे लिमबाकुसे जिथाय् याकनं झासँ।
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 छि थः मचाखाचा, छय्‌पिं व थःलिसे दुगु फुक्‍क वस्‍तु व सामान ज्‍वनाः गोशेनय् जिगु सत्तीक च्‍वं झासँ।
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 अन जूसा जिं छिकपिन्‍त स्‍वये फइ। छाय्‌धाःसा अनिकालया न्‍यादँ अज्‍ज नं ल्‍यंदनि। मखुसा ला छिकपिं फुक्‍कं हाःनाः मदयावनी।
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 “आः छिपिं फुक्‍कसिनं अले बेन्‍यामीनं नं जि योसेफ हे खः धकाः सी हे धुंकल।
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 मिश्र देशय् जि तःधंम्‍ह मनू जूगु अले छिमिसं थन खंगु फुक्‍क खँ जिमि बाःयात कँ। अले वय्‌कःयात थन याकनं हजि।”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 थथे धयाः व थःकिजा बेन्‍यामीनयात घय्‌पुयाः ख्‍वल। बेन्‍यामीन नं वयात घय्‌पुयाः ख्‍वल।
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 व थः दाजुपिं फुक्‍कसित चुप्‍पा नयाः ख्‍वल। अले तिनि वया दाजुपिन्‍सं नं वलिसे खँ ल्‍हाये फत।
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 योसेफया दाजुकिजापिं वःगु दु धयागु खँ फारोया दरबारय् थ्‍यंसेंलि फारो व वया भारदारत फुक्‍क लय्‌ताल।
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 फारों योसेफयात धाल, “थः दाजुकिजापिन्‍त थथःगु गधायात कु क्‍वबिकाः कनानय् लिहां हुँ धयाब्‍यु।
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 अले थः बौ व परिवारयात ज्‍वनाः थन लिहां वा। जिं इमित मिश्रया दक्‍वसिबय् भिंगु बुँ बी। अले अन सःगु अन्‍न नयाः आनन्‍दं च्‍वने फइ।”
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 इमित थथे नं धयाब्‍यु, “थः मस्‍तय्‌त व कलाःपिन्‍त तयाः हयेत थनं गाडा नं यंकि। अले थः बौयात नं ब्‍वनाः थन वा।
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 थःपिनिगु सामानया छुं नं च्‍यूताः तये मते। छाय्‌धाःसा मिश्रय् छु छु भिंगु दु व छिमिगु हे खः।”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 इस्राएलया काय्‌पिन्‍सं फारों धाःथें हे यात। योसेफं इमित गाडा व लँय् नयेत नसात्‍वँसा नं बियाछ्वत।
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 इपिं फुक्‍कसित वं न्‍हू न्‍हूगु लं बिल, बेन्‍यामीनयात धाःसा वहःया स्‍वसः शेकेल व न्‍याजु वसः नं बिल।
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 वं थः बौया लागि झिम्‍ह गधाया म्‍हय् मिश्रया भिंगु भिंगु सामान, झिम्‍ह गधाया म्‍हय् अन्‍न व मरि, अले लँय् नयेत मेमेगु नसात्‍वँसा नं तयाः छ्वत।
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 थुकथं योसेफं थः दाजुकिजापिन्‍त अनं छ्वत। वने न्‍ह्यः वं इमित धाल, “लँय् ल्‍वाये मते।”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 थुकथं इपिं मिश्र देशं वनाः कनान देशय् थः बौ याकूबयाथाय् थ्‍यंकः वल।
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 इमिसं वयात धाल, “योसेफ मसीनि। व ला मिश्र देशया हामा जुयाच्‍वन।” थ्‍व न्‍यनाः याकूबं छुं हे धाये मफुत। वं थ्‍व खँ पत्‍याः हे याये मफुत।
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 योसेफं इमित धयाहःगु फुक्‍क खँ न्‍यनाः, अले थःत हयेत धकाः छ्वयाहःगु गाडा खँसेंलि याकूबया होश वल।
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 अले वं धाल, “आः जि छिमिसं धाःगु खँय् पत्‍याः जुल, जिमि काय् योसेफ मसीनि। जिं वनाः वयात नाप लाये, अले सी न्‍ह्यः वयागु ख्‍वाः स्‍वये।”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.