Gênesis 41
Newar (NEW) vs ARA
1 निदँ लिपा फारों छगू म्हगस खन। म्हगसय् व नील खुसिया सिथय् दनाच्वंगु।
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho. Parecia-lhe achar-se ele de pé junto ao Nilo.
2 खुसिं न्हय्म्ह तसकं स्वय्ज्यूपिं व ल्ह्वंपिं सा पिहां वयाः तिंकथिया घाँय् नः वन।
2 Do rio subiam sete vacas formosas à vista e gordas e pastavam no carriçal.
3 अनं लिपा मेपिं न्हय्म्ह बांमलाःपिं व क्वँय् खनेदुपिं गंसिपिं सा पिहां वयाः न्हापायापिं लिसें दंवन।
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 अले छेंगू व क्वँय् जक दुपिं गंसिपिं सातय्सं ल्ह्वंपिं सातय्त नयाबिल। उबलय् हे फारोया न्ह्यलं चाल।
4 As vacas feias à vista e magras comiam as sete formosas à vista e gordas. Então, acordou Faraó.
5 व हाकनं द्यन, अले मेगु म्हगस खन। वं म्हगसय् छगू हे दंलय् बांलाःगु व दुकुलुगु अन्नया न्हय्गुँइँ सयाच्वंगु खन।
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 अनंलि वं सालुसे च्वंगु व पुर्बया फसं झ्वाः जूगु अन्नया न्हय्गुँइँ लुयावःगु खन।
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas, crestadas do vento oriental.
7 अले व सालुसे च्वंगु अन्नया न्हय्गुँइँ दुकुलुगु अन्नया न्हय्गुँइँयात नुनाछ्वत। अले फारोया न्ह्यलं चाल। वं थ्व म्हगसय् म्हंगु धकाः सिल।
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então, acordou Faraó. Fora isto um sonho.
8 कन्हय् खुन्हु सुथय् फारोया मन मच्वनाः देशय् दक्व ज्योतिषतय्त व सःस्यूपिन्त सःतके छ्वत। वं इमित थःम्हं म्हगसय् खंगु खँ कन। इपिं सुनानं फारोया म्हगसया अर्थ धाःसा कने मफुत।
8 De manhã, achando-se ele de espírito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios e lhes contou os sonhos; mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 अबलय् हे दाखमद्य त्वंकीम्ह नायलं धाल, “थौं जिं थःम्हं द्वंकागु खँ लुमन।”
9 Então, disse a Faraó o copeiro-chefe: Lembro-me hoje das minhas ofensas.
10 वं फारोयात धाल, “छकः महाराजं जि व मूम्ह मरि छुइम्हलिसे तंम्वयाः जिमित झ्यालखानाय् कुनाबिल।
10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 अबलय् अन जिपिं निम्हय्सिनं नं छन्हु हे चान्हय् थीथी अर्थ दुगु म्हगसय् खना।
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, e cada sonho com a sua própria significação.
12 अन झ्यालखानाया हाकिमया छम्ह ल्याय्म्हम्ह हिब्रू च्यः नं जिपिंनापं दुगु खः। जिमिसं वयात थःपिनिगु म्हगसया खँ कना। वं जिपिं निम्हय्सिगुं म्हगसया अर्थ कनाबिल।
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, servo do comandante da guarda; contamos-lhe os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um segundo o seu sonho.
13 अले वं गथे धाल अथे हे जुल। जि थःगु ज्याय् हाकनं लिहां वया, अले मरि छुइम्हय्सित यख्खाल।”
13 E como nos interpretou, assim mesmo se deu: eu fui restituído ao meu cargo, o outro foi enforcado.
14 थ्व न्यनाः फारों याकनं योसेफयात काय्के छ्वत। वयात झ्यालखानां पितहल। अले व सँ व दाह्रि खानाः मेगु वसः फिनाः फारोया न्ह्यःने दं वल।
14 Então, Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair à pressa da masmorra; ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 फारों वयात धाल, “जिं छगू म्हगस खना। उकियागु अर्थ सुनानं कने मफुत। छं म्हगसयागु अर्थ कनेफु धकाः जिं न्यना।”
15 Este lhe disse: Tive um sonho, e não há quem o interprete. Ouvi dizer, porém, a teu respeito que, quando ouves um sonho, podes interpretá-lo.
16 योसेफं धाल, “महाराज! जि थःम्हं ला अथे याये मफु। परमेश्वरं धाःसा महाराजयात मनंतुंगु लिसः बियादी।”
16 Respondeu-lhe José: Não está isso em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 फारों योसेफयात धाल, “जिं म्हगसय् जि नील खुसिया सिथय् दनाच्वनागु खना।
17 Então, contou Faraó a José: No meu sonho, estava eu de pé na margem do Nilo,
18 अले न्हय्म्ह स्वय्ज्यूपिं व ल्ह्वंपिं सा खुसिं पिहां वयाः तिंकथिया घाँय् नः वन।
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e formosas à vista e pastavam no carriçal.
19 अनंलि न्हय्म्ह छेंगू व क्वँय् जक दुपिं गंसिपिं सा खुसिं पिहां वल। जिं अज्याःपिं सा मिश्रय् गुबलें हे मखनानि।
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, mui feias à vista e magras; nunca vi outras assim disformes, em toda a terra do Egito.
20 व क्वँय् खनेदुपिं गंसिपिं सातय्सं न्हापायापिं स्वयेज्यूपिं व ल्ह्वंपिं सातय्त नयाबिल।
20 E as vacas magras e ruins comiam as primeiras sete gordas;
21 इमिसं अथे नःसां इमिसं नःगु धकाः सुनानं धाये फइ मखु। छाय्धाःसा इपिं न्हापा गथे अथे हे गंसिया गंसि तुं। अबलय् हे जि न्ह्यलं चाल।
21 e, depois de as terem engolido, não davam aparência de as terem devorado, pois o seu aspecto continuava ruim como no princípio. Então, acordei.
22 “जिं हाकनं मेगु म्हगसय् छगू हे दंलय् बांलाःगु व दुकुलुगु अन्नया न्हय्गुँइँ सयाच्वंगु खना।
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas;
23 अले हानं सालुसे च्वंगु व पुर्बया फसं झ्वाः जूगु अन्नया न्हय्गुँइँ सल।
23 após elas nasceram sete espigas secas, mirradas e crestadas do vento oriental.
24 व सालुगु व झ्वाः जूगु अन्नया न्हय्गुँइँनं बांलाःगु अन्नया न्हय्गुँइँयात नुनाछ्वत। जिं थ्व फुक्क ज्योतिषतय्त कना। सुनानं हे थुकिया अर्थ कने मफुत।”
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 योसेफं फारोयात धाल, “महाराजया निगू म्हगसयागु नं अर्थ छगू हे खः। परमेश्वरं थःम्हं यायेत्यनागु खँ महाराजयात क्यनादीगु खः।
25 Então, lhe respondeu José: O sonho de Faraó é apenas um; Deus manifestou a Faraó o que há de fazer.
26 न्हय्म्ह स्वयेज्यूपिं साया अर्थ न्हय्दँ खः, अले बांलाःगु अन्नया न्हय्गुँइँया अर्थ नं न्हय्दँ हे खः। निगुलिं म्हगसया अर्थ व हे खः।
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 लिपा पिहांवःपिं न्हय्म्ह छेंगू व क्वँय् जक खनेदुपिं गंसिपिं साया अर्थ नं न्हय्दँ हे खः। अले सालुसे च्वंगु व पुर्बया फसं कयाः झ्वाः जूगु अन्नया न्हय्गुँइँया अर्थ नं न्हय्दँ हे खः। थुकिं न्हय्दँ अनिकाल जुइ धाःगु खः।
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e crestadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 “जिं महाराजयात धयागु थ्व खँ परमेश्वरं थःम्हं यानादीत्यंगु खँ महाराजयात क्यनादीगु खः।
28 Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó, que Deus manifestou a Faraó que ele há de fazer.
29 मिश्र देशया न्यंकभनं न्हय्दँ तक तसकं बाली सइ।
29 Eis aí vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 अनंलि मेगु न्हय्दँ अनिकाल जुइ। अले अनिकालं देशय् हाहाकार जुइ। थुकिं न्हापायागु भिंगु ईया खँ ल्वःमंकाबी।
30 Seguir-se-ão sete anos de fome, e toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 लिपा वइगु अनिकालं यानाः न्हापायागु भिंगु खँ ल्वःमनी, छाय्धाःसा थ्व अनिकाल तसकं ग्यानापुइ।
31 e não será lembrada a abundância na terra, em vista da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 महाराजया थथे लिसा कयाः म्हंगुया अर्थ परमेश्वरं थ्व क्वःछिनादी धुंकल, अले थथे याकनं जुइ धयागु खः।
32 O sonho de Faraó foi dúplice, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 “उकिं आः महाराजं छम्ह ज्ञां दुम्ह व छु यायेमाः धकाः स्यूम्ह मनूयात ल्ययाः मिश्र देशयागु जिम्मा बियादिसँ।
33 Agora, pois, escolha Faraó um homem ajuizado e sábio e o ponha sobre a terra do Egito.
34 अले हानं महाराजं न्हय्दँ बाली यक्व सइबलय् नं न्याब्वय् छब्व बाली मुंकेत मनूत ल्ययादिसँ।
34 Faça isso Faraó, e ponha administradores sobre a terra, e tome a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 इमित याकनं वयेत्यंगु न्हय्दँया ई दुने बाली मुंकाः हयाः शहरया धुकुतिइ स्वथनेगु व पिवाः च्वनेगु अधिकार बियादिसँ।
35 Ajuntem os administradores toda a colheita dos bons anos que virão, recolham cereal debaixo do poder de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 थ्व बाली मिश्रय् जुइत्यंगु न्हय्दँया अनिकालय् छ्यलेत मुंकातये फइ। थुकिं यानाः अनिकालया इलय् नं मनूतय् नये मखं धयागु दइ मखु।”
36 Assim, o mantimento será para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 फारो व भारदारत फुक्कसित थ्व ग्वसाः यल।
37 O conselho foi agradável a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 वय्कलं इमित धाल, “थ्व थें ज्याःम्ह परमेश्वरया आत्मा दुम्ह मनू झीसं गनं लुइके फइ ला?”
38 Disse Faraó aos seus oficiais: Acharíamos, porventura, homem como este, em quem há o Espírito de Deus?
39 अले फारों योसेफयात धाल, “परमेश्वरं छन्त फुक्क खँ क्यनादीगु दु। छ थें ज्याःम्ह ज्ञां दुम्ह व सःस्यूम्ह मनू सु दइ?
39 Depois, disse Faraó a José: Visto que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão ajuizado e sábio como tu.
40 उकिं आः जिं छन्त हे मिश्र देशया हामा यानाबिया। फुक्क मनूतय्सं छंगु उजं न्यनी। थ्व सिंहासनं यानाः जक जि छ स्वयाः च्वय् लाइ।”
40 Administrarás a minha casa, e à tua palavra obedecerá todo o meu povo; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 फारों हानं धयादिल, “छ आः मिश्र देशया हामा जुल।”
41 Disse mais Faraó a José: Vês que te faço autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 वं थःम्हं न्ह्यानातःगु अंगू त्वयाः योसेफया पतिनय् न्ह्याकाबिल। अले वयात भिंगु कापःया भान्तां लं फिकाः गःपतय् लुँयागु सिखः क्वखाय्कल।
42 Então, tirou Faraó o seu anel de sinete da mão e o pôs na mão de José, fê-lo vestir roupas de linho fino e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 वं वयात गयेत थःगु स्वयाः क्वय्यागु बग्गी बिल। अले व गन गन वन मनूतय्सं न्ह्यःने न्ह्यःने वनाः “पुलिं चु, पुलिं चु” धकाः हालावन। थुकथं योसेफ मिश्र देशया हामा जुल।
43 E fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Inclinai-vos! Desse modo, o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 अले वं वयात धाल, “जि फारो खःसां छंगु उजं मदय्कं मिश्र देशय् सुनानं छुं यायेदइ मखु।”
44 Disse ainda Faraó a José: Eu sou Faraó, contudo sem a tua ordem ninguém levantará mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 फारों वयागु नां सापनत-पानेह तयाबिल। वयागु ब्याहा ओनय् च्वंम्ह पुजाहारी पोतीपेराया म्ह्याय् आसनतलिसे यानाबिल। अनंलि योसेफ मिश्र देशन्यंक चाःहिल।
45 E a José chamou Faraó de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher a Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e percorreu José toda a terra do Egito.
46 मिश्र देशया हामा जूबलय् योसेफ स्विदँ दुम्ह खः। फारोयाथासं पिहां वयाः व मिश्र देशय् न्यंक चाःहिल।
46 Era José da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 न्हय्दँ तक अन तसकं अन्न सल।
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 योसेफं व न्हय्दँया दुने अप्वः दुगु फुक्क अन्न मुंकाः शहरय् शहरय् स्वथना तल। वं फुक्क शहरय् अनया जःखः च्वंगु थाय्या अन्न मुंकाः तया तल।
48 E ajuntou José todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 अन अन्न फिसःया फि थें च्वंक ल्याः खानां ल्याः खाये मफयेक मुंवःगुलिं योसेफं उकिया ल्याःचाः तयेगु तकं त्वःताबिल।
49 Assim, ajuntou José muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 अनिकाल वये न्ह्यः ओनया पुजाहारी पोटिपेराया म्ह्याय् आसनत पाखें योसेफया निम्ह काय् दये धुंकल।
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 योसेफं “परमेश्वर जितः जिगु फुक्क दुःख ल्वःमंके बियादिल, अले जिमि बाःया छेँयागु फुक्क खँ नं ल्वःमंके बियादिल” धकाः थः न्हापांम्ह काय्यागु नां मनश्शे तल।
51 José ao primogênito chamou de Manassés, pois disse: Deus me fez esquecer de todos os meus trabalhos e de toda a casa de meu pai.
52 अले वं निम्हम्ह काय्यागु नां “परमेश्वरं जितः जिं दुःखसियागु देशय् मस्त बियादिल” धकाः एफ्राइम तल।
52 Ao segundo, chamou-lhe Efraim, pois disse: Deus me fez próspero na terra da minha aflição.
53 मिश्रया न्हय्दँया तसकं अन्न सइगु ई फुत।
53 Passados os sete anos de abundância, que houve na terra do Egito,
54 अले योसेफं धाःथें न्हय्दँया अनिकाल शुरु जुल। फुक्क थासय् अनिकाल जुल। मिश्रय् धाःसा फुक्क थासय् अन्न दु।
54 começaram a vir os sete anos de fome, como José havia predito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 मिश्रय् च्वंपिन्सं नं अनिकालं यानाः नयेमखँसेंलि फारोयाथाय् वनाः अन्नया लागि बिन्ति यात। वं इमित धाल, “योसेफयाथाय् हुँ, वं छु धाइ, अथे हे या।”
55 Sentindo toda a terra do Egito a fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser fazei.
56 देशन्यंक अनिकाल न्यँसेंलि योसेफं फुक्क अन्नया धुकू चाय्काबिल। अले मिश्रय् च्वंपिन्त अन्न मिल। छाय्धाःसा मिश्रय् न्यंकभनं तसकं अनिकाल जूगु खः
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 फुक्क देशय् हे अनिकाल जूगुलिं मेमेगु देशय् च्वंपिं नं योसेफयाथाय् अन्न न्याःवल।
57 E todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José, porque a fome prevaleceu em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.