Gênesis 30
Newar (NEW) vs NVT
1 राहेलं याकूबयात मचा बुइकाबी मफुगुलिं वया थः ततालिसे नुगः मुल। अले वं याकूबयात धाल, “जितः नं मस्त दय्काब्यु। मखुसा जि सिनावने।”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 याकूब व खनाः तंम्वल, अले धाल, “जि परमेश्वर खः ला छन्त मचा दय्काबीत?”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 “जिम्ह दासी बिल्हा थन हे दु। वयापाखें मचा दय्कादिसँ। अले जि वयापाखें मां जुइ दइ।”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 उकिं राहेलं याकूबलिसे थः दासी बिल्हायागु ब्याहा यानाबिल।
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 बिल्हाया प्वाथय् दयाः काय् बुल।
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 अले राहेलं धाल, “परमेश्वरं जिगु पँ लिनादिल। वय्कलं जिगु प्रार्थना न्यनाः जितः काय् बियादिल।” उकिं वं वयागु नां दान तल।
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 राहेलया दासी बिल्हाया हाकनं प्वाथय् दयाः मेम्ह काय् बुल।
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 अले राहेलं धाल, “जिं जिमि ततालिसे तसकं थाकुक ल्वानाः त्याकागु दु।” उकिं वं वयागु नां नप्ताली तल।
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 थःपाखें मचाबुइगु द्यूगुलिं लेआं थः दासी जिल्पायात याकूबलिसे ब्याहा यानाबिल।
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 लेआया दासी जिल्पाया पाखें काय् छम्ह बुल।
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 लेआं धाल, “जि गुलि भाग्यमानी।” अले वं वयागु नां गाद तल।
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 लेआया दासी जिल्पां याकूबयापाखें हाकनं मेम्ह काय् बुइकल।
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 अले लेआं धाल, “जि गुलि सुखी। मिसातय्सं जितः सुखीम्ह धकाः धाइ।” उकिं वं वयागु नां आशेर तल।
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 छ्व लयेगु इलय् छन्हु रूबेन बुँइ वन। वं अन विशाखमूल लुइकाः थः मां लेआयाथाय् हल। राहेलं लेआयात धाल, “जितः नं छिमि काय्नं हःगु विशाखमूल भचा ब्यु लय्?”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 लेआं वयात धाल, “जिमि भाःतयात जक कयां मगाः ला? जिमि काय्या विशाखमूल नं कायेमाल ला?”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 उखुन्हु याकूब सन्ध्याकाः इलय् बुं लिहां वःबलय् लेआं वनाः वयात धाल, “छि थौं जिलिसें द्यनेमाः। जिं छितः जिमि काय्या विशाखमूलमालिसे त्याय्कयागु दु।” उकिं याकूब उखुन्हु वलिसे हे द्यन।
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 परमेश्वरं लेआयागु प्रार्थना न्यनादिल। अले वया प्वाथय् दयाः न्याम्हम्ह काय् बुल।
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 लेआं धाल, “जिं जिमि भाःतयात थः दासी लःल्हाना बियागुलिं परमेश्वरं जितः सिरपाः बियादिल।” उकिं वं वयागु नां इस्साखार तल।
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 लेआया हानं प्वाथय् दयाः खुम्हम्ह काय् बुल।
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 अले लेआं धाल, “परमेश्वरं जितः तःधंगु सिरपाः बियादीगु दु। आः जितः जिमि भाःतं हनाबना तइ, छाय्धाःसा जिं वय्कःयात खुम्ह काय् बुइकाबियागु दु।” उकिं वं वयागु नां जबूलून तल।
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 छुं ई लिपा वं छम्ह म्ह्याय् बुइकल। वं वयागु नां दीना तल।
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 अले परमेश्वरं राहेलयात लुमंकादिल। वयागु प्रार्थना न्यनाः वय्कलं वयात प्वाथय् दय्काबिल।
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 वं काय् बुइकल। अले वं धाल, “परमेश्वरं जिगु बदनामी चीकादिल।”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 वं वयागु नां योसेफ तल। अले वं हाकनं, परमप्रभुं जितः मेम्ह काय् नं बियादीमा धकाः प्रार्थना यात।
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 योसेफ बुइधुंकाः याकूबं लाबानयात धाल, “जितः वनेबियादिसँ। जि थःगु हे देशय् वने।
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 जिं छिथाय् ज्या यानाः दुपिं जिमि कलाःपिं व मस्त जितः यंके बियादिसँ। जिं छिथाय् गुलि बांलाक ज्या यानाः छिं सि हे स्यू।”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 लाबानं वयात धाल, “छं जितः माया वं धयागु खःसा थन हे च्वँ। परमप्रभुं जितः छंगुपाखें आशिष बियादीगु दु धकाः जिं सीके धुन।
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 छन्त गुलि ज्याला माः धा। जिं उलि हे बी।”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 याकूबं वयात धाल, “जिं थन गुकथं ज्या याना धकाः छिं सि हे स्यू, अले जिगु सुसाःकुसाः दयाः छिगु सा द्वहं व फै-च्वलय् नं गुलि यक्व दये धुंकल छिं सि हे स्यू।
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 जि वये न्ह्यः छिके यक्व मदु। आः छिके यक्व दये धुंकल। जिं ल्हाः तःथाय् तक्क परमप्रभुं छितः आशिष बियादीगु दु। आः धाःसा जिं थःगु हे परिवारया लागि छुं व्यवस्था यायेमाः।”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 लाबानं धाल, “जिं छन्त छु बी लय्?”
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 “थौं जितः छिगु पशुया बथां मध्ये च्याःथाःपिं च्वलय्चात व हाकुपिं भ्याःचात ल्यय्के बियादिसँ। व हे जिगु ज्याला जुइ।
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 जि गुलि इमानजमान दुम्ह धकाः छिं लिपा नं सीकाकाये फइ। छिं जितः ज्याला ब्यूगु फैचात व च्वलय्चात स्वः झासँ, उकी छम्ह हे जक च्याःमथाःम्ह च्वलय् व हाकु मजूम्ह फैचा लुल धाःसा जिं खुयाहःगु जुइ।”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 लाबानं धाल, “ज्यू। छं धाःथें हे जुइ।”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 तर लाबानं धाःसा उखुन्हु हे च्याःथाःपिं दुगु व च्वलय्चात अले हाकुपिं भ्याःचात धाक्व थःम्हं हे ल्ययाः थः काय्पिन्त बियाछ्वत।
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 अले लाबानया काय्पिं याकूब च्वनाच्वंगु थासं स्वन्हु तापाःगु थासय् वन। लाबानया ल्यंदुपिं फैच्वलय्या बथां स्वयेगु ज्या याकूबं यात।
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 याकूबं लहरे पीपल, मर्स्याबरां व स्यांगुलिमाया कचा ध्यनाः उकियात तुइक बाला चिंक फायाः
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 फै व च्वलय्तय्सं लः त्वंवइबलय् खने दइकथं लः त्वनीगु थलय् तयाबीगु यात। छाय्धाःसा फैच्वलय्या बथां अन वयाः पासा थ्वःवइगु वं स्यू।
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 कचाबालाया न्ह्यःने वयाः पासा थ्वःवःपिनि मचात च्याःथाःपिं जुयाः बुल।
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 याकूबं फैचातय्त च्वलय्चात पाखें अलग तयाः इमित हाकुपिं व च्याःथाःपिं फै-च्वलय् चूलाइकथं तयाबिल। थुकथं वं थः फै-च्वलय् लाबानया फैच्वलय्लिसे ल्वाकमछ्यासे अलग्ग तयाः लहिनाः यक्व दय्कायंकल।
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 स्वयेज्यूपिं व बल्लाःपिं फैच्वलय्या बथां पासा थ्वःवइबलय् वं कचा बालात इमिगु न्ह्यःने लः त्वनेगु थलया लिक्क तयाबीगु।
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 बमलाःपिनिगु न्ह्यःने धाःसा अथे कचा बाला तया मब्यू। थुकथं बल्लाःपिं फै-च्वलय् धाक्व याकूबयागु जुल, अले बमलाःपिं फै-च्वलय् धाक्व लाबानया जुल।
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 थथे याकूब तसकं तःमि जुल। वया यक्व फै-च्वलय्, दास-दासीत, ऊँट व गधा दत।
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.