Gênesis 12

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 परमप्रभुं अब्रामयात धयादिल, “छ थः बूगु दे, थःथिति व थः बौया छेँ त्‍वःताः जिं क्‍यनेत्‍यनागु देशय् हुँ।
1 O S enhor tinha dito a Abrão: “Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei.
2 “जिं छंगुपाखें तःधंगु जाति दय्‌के बी,
2 Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
3 छन्‍त आशिष ब्‍यूपिन्‍त जिं नं आशिष बी,
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas”.
4 परमप्रभुं हुँ धकाः धयादीगु थासय् अब्राम वन। लोत नं व नाप वन। अब्रामं हारान त्‍वःतूबलय् व ७५ दँ क्‍यनाच्‍वंम्‍ह खः।
4 Então Abrão partiu, como o S enhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã.
5 अब्राम थः कलाः साराई, थः काय्‌चा लोत व हारानय् थःयाके दुगु दक्‍व सम्‍पत्ति, दास-दासीत ज्‍वनाः कनानपाखे वन।
5 Tomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã,
6 अब्राम व देश जुयाः शकेमय् थ्‍यंकः वल। अन इपिं मोरे धाःगु थासय् सिमा क्‍वय् बाय् च्‍वन। अबलय् थ्‍व थाय् कनानीतय्‌गु खः।
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região.
7 अले परमप्रभुं अब्रामयाथाय् झायाः धयादिल, “जिं थ्‍व देश छिमि सन्‍तानयात बी।” अले अब्रामं वयाथाय् झाःम्‍ह परमप्रभुया लागि अन छगू वेदी दय्‌कल।
7 Então o S enhor apareceu a Abrão e disse: “Darei esta terra a seus descendentes”. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao S enhor , que lhe havia aparecido.
8 अनंलि व छगू पहाडपाखे वनाः अन पाल ग्‍वयाः च्‍वन। थ्‍व पहाडया पच्‍छिमपाखे बेथेल व पुर्बपाखे ऐ धयागु थाय् लाः। अन वं परमप्रभुया निंतिं छगू वेदी दय्‌काः परमप्रभुयात प्रार्थना यात।
8 Dali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao S enhor e invocou o nome do S enhor .
9 थुकथं व थाय् थासय् जुयाः नेगेव पाखे स्‍वयाः वनाच्‍वन।
9 Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.
10 अबलय् अन तसकं अनिकाल जूगुलिं अब्राम छुं ईया लागि मिश्र देशय् च्‍वंवन।
10 Naquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro.
11 मिश्र देशय् थ्‍यनिथें च्‍वंकाः वं थः कलाः साराईयात धाल, “छ तसकं बांलाः।
11 Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita.
12 मिश्र देशय् च्‍वंपिन्‍सं छन्‍त खन कि, ‘थ्‍व ला वया कलाः खनि’ धकाः धाइ। अले इमिसं जितः स्‍याइ, छन्‍त धाःसा स्‍याइ मखु।
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela’.
13 उकिं छं छ जिमि केहेँ खः धकाः धा। अले इमिसं छंगु लागि जितः बांलाक व्‍यवहार याइ, जितः नं स्‍याइ मखु।”
13 Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem”.
14 अब्राम मिश्र देशय् थ्‍यंबलय् अन च्‍वंपिन्‍सं वया कलाःयात तसकं बांलाःम्‍ह खन।
14 De fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a grande beleza de sua mulher.
15 दरबारया मनूतय्‌सं वयात खनाः इमिसं फारोयाथाय् वनाः वयागु तारिफ यात। अले वयात दरबारय् यंकल।
15 Quando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio.
16 फारों वयागु लागि अब्रामयात बांलाक व्‍यवहार यात। अब्रामयात सा, फै, गधा, ऊँट व दास-दासीत बिल।
16 Por causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 परमप्रभुं अब्रामया कलाः साराईया कारणं फारो व वया परिवारयात ततःधंगु ल्‍वय् छ्वयाहल।
17 Mas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o S enhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa.
18 अले फारों अब्रामयात सःताः ब्‍वःबिल, “छं जितः छु यानागु? छं व थः कलाः खः धकाः छाय् मधयागु?
18 Por isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher?
19 छं छाय् वयात छिमि केहेँ धकाः धयागु? उकिं जिं वयात थः कलाः यायेत थन हयागु खः। थ्‍व छिमि कलाः खः, थ्‍वयात ज्‍वनाः हुँ।”
19 Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!”.
20 अनंलि फारों थः मनूतय्‌त वया बारे उजं बिल। अले इमिसं वयात, वया कलाः व वयाके दुगु फुक्‍कं सम्‍पत्तिनापं अनं छ्वल।
20 O faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.