Gálatas 2

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 झिंप्‍यदँ लिपा बारनाबास नाप जि यरूशलेमय् वना। तीतसयात नं नापं ब्‍वना यंका।
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 परमेश्‍वरं जितः अन वने हे माः धकाः धयादीगुलिं जि वनागु खः। जिं न्‍हापा यानागु व आः यानाच्‍वनागु ज्‍या सितिं मवनेमा धकाः यहूदीमखुपिन्‍त भिंगु खँ न्‍यंकागु खँ मण्‍डलीया थकालिपिन्‍त जक कना।
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 जिनापं वःम्‍ह तीतसयात ग्रीक जूसां म्‍हय् चिं तय्‌केमाः धकाः सुनानं कर मया।
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 जिमिसं ख्रीष्‍टपाखें कयागु छुत्‍कारायागु खँ सीकेत जिमिगु चिवा कायेत फताहा विश्‍वासी जुयाः अन वःपिं छम्‍ह निम्‍हय्‌सिनं धाःसा थ्‍व खँ पितहल। इमिसं जिमित दासयात थें व्‍यवस्‍थां धाःथें हे यायेमाः धकाः कर यात।
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 इमिसं धाःगु छता हे खँ जिमिसं मानय् मयाना। थुकथं जिमिसं भिंगु खँय् सत्‍य दु धकाः छिमित क्‍यनाबिया।
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 मण्‍डलीया थकालि धयाजूपिं इपिं न्‍ह्याक्‍व हे तःधं जूसां जितः छुं मपाः। परमेश्‍वरं ख्‍वाः स्‍वयाः न्‍याय यानादी मखु। इमिसं जिगु खँयात कयाः छुं मधाः।
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 गथे परमेश्‍वरं पत्रुसयात यहूदीतय्‌त भिंगु खँ न्‍यंकेगु ज्‍या बियादिल, अथे हे जितः नं यहूदीमखुपिन्‍त भिंगु खँ न्‍यंकेगु ज्‍या बियादिल धकाः इमिसं सीकल।
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 वय्‌कःयागु शक्तिं हे जितः यहूदीमखुपिन्‍त भिंगु खँ न्‍यंकीम्‍ह प्रेरित यानादिल। अथे हे पत्रुसयात नं यहूदीतय्‌त भिंगु खँ न्‍यंकीम्‍ह प्रेरित यानादिल।
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 मण्‍डलीया थां धयातःपिं याकूब, पत्रुस व यूहन्‍नां परमेश्‍वरं जितः थ्‍व ज्‍या बियादीगु खः धकाः सीकाः बारनाबासयात व जितः मण्‍डलीया जव ल्‍हाः यात। जिमिगु ज्‍या यहूदीमखुपिन्‍थाय् वनेगु, अले इमिगु ज्‍या यहूदीतय्‌थाय् वनेगु जुल।
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 इमिगु मण्‍डलीइ च्‍वंपिं नये मखंपिन्‍त ग्‍वाहालि यायेमाः धकाः जक इमिसं जितः धाःगु खः। थ्‍व हे ज्‍या न्‍हापांनिसें हे यायेगु जिगु मतिइ दुगु खः।
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 पत्रुस एन्‍टिओखियाय् वःबलय् विश्‍वासी मनूतय्‌गु न्‍ह्यःने हे जिं वयात ब्‍वः बिया, छाय्‌धाःसा सी दय्‌कः हे वं द्वंकूगु खः।
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 याकूबं छ्वयाहःपिं मनूत वये न्‍ह्यः पत्रुसं यहूदीमखुपिं विश्‍वासीतनाप नयेत्‍वनेगु यानाच्‍वन। इपिं वये धुंकाः म्‍हय् चिं तयेमाः धकाः धाइपिं मनूत खनाः ग्‍यानाः पत्रुसं यहूदीमखुपिं नाप नयेत्‍वनेगु त्‍वःताबिल।
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 पत्रुस नाप जूपिं यहूदी विश्‍वासीतय्‌सं नं अथे हे यात। इमिसं यानाः बारनाबासंनापं अथे यात।
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 इपिं थथे सत्‍य भिंगु खँयागु लँपुइ मजूगु खनाः जिं पत्रुसयात फुक्‍कसिया न्‍ह्यःने थथे धयाबिया – “यहूदी जुयाः नं छि यहूदीमखुम्‍ह मनू थें जुयाच्‍वन। छि ला यहूदी थें मच्‍वं। थुकथं छिं यहूदीमखुपिन्‍त यहूदीत थें जू धकाः गथे यानाः धया जुइगु?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 झीपिं बूसांनिसें हे यहूदीत खः। झीपिं यहूदीमखुपिं मनूत थें पापी मखु।
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 अथेसां येशू ख्रीष्‍टयात विश्‍वास याःसा जक परमेश्‍वरं मुक्ति बियादी धकाः झीसं स्‍यू। व्‍यवस्‍था मानय् यानाः जक धर्मी ठहरय् जुइ फइ मखु, येशू ख्रीष्‍टयात विश्‍वास याःसा जक धर्मी ठहरय् जुइ धकाः झीसं नं येशू ख्रीष्‍टयात विश्‍वास यानागु खः। व्‍यवस्‍था मानय् यानाः जक ला सुं नं धर्मी जुइ फइ मखु।
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 येशू ख्रीष्‍टयात विश्‍वास यानाः धर्मी ठहरय् जुइत स्‍वयाः नं झीसं यहूदीमखुपिन्‍सं थें पाप याना हे च्‍वन धाःसा ख्रीष्‍टं झीत पापी यानादीगु जुइ ला? मखु, थथे मखु।
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 त्‍वःताछ्वये धुनागु व्‍यवस्‍थायात जिं हानं मानय् यानाः धर्मी जुइत स्‍वल धाःसा जि पापी जुइ।
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 छाय्‌धाःसा परमेश्‍वरया निंतिं जि म्‍वाये फयेमा धकाः व्‍यवस्‍थापाखें व्‍यवस्‍थाया निंतिं जि सिनागु।
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 जि ख्रीष्‍टनाप क्रूसय् सी धुन, जि थः हे म्‍वानाच्‍वनागु मखु, बरु ख्रीष्‍ट जिके म्‍वानादीगु खः। जि ला आः जितः माया यानाः जिगु निंतिं सिनादीम्‍ह परमेश्‍वरया काय्‌यात विश्‍वास यानाः म्‍वानाच्‍वनागु खः।
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 परमेश्‍वरयागु दया माया जिं सितिं छ्वये मखु। व्‍यवस्‍था मानय् यानाः मनूत धर्मी ठहरय् जुइगु जूसा ख्रीष्‍ट सिनादीगु सितिं वन।
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.