Êxodo 8

Newar (NEW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 हाकनं परमप्रभुं मोशायात धयादिल, “फारोयाथाय् वनाः वयात धा, ‘परमप्रभुं थथे धयादी, जिगु आराधना यायेत जिमि मनूतय्‌त वनेब्‍यु।
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 छं इमित वने मबिल धाःसा जिं ब्‍यांचा छ्वयाहयाः छंगु देशयात सास्‍ती बी।
2 E, se recusares deixá-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 नील खुसि ब्‍यांचां जाइ, अले इपिं छंगु लाय्‌कुलिइ, छ द्यनिगु क्‍वथाय्, छंगु लासाय्, छिमि भारदारतय्‌गु छेँय्, छिमि मनूतय्‌थाय्, छिमि भुतुलिइ व छुचुं न्‍हाइगु बाताचाय् तकं वइ।
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão à tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e às casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e às tuas amassadeiras.
4 ब्‍यांचा छ, छिमि मनूत व छिमि भारदारतय्‌गु म्‍हय् तकं थहां वइ।’”
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 परमप्रभुं मोशायात हानं धयादिल, “हारूनयात धा, ‘थःगु कथि ज्‍वनाः खुसि, धः व पुखूपाखे क्‍यँ, अले मिश्र देश न्‍यंकं ब्‍यांचा हे ब्‍यांचां जाइ।’”
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 हारूनं मिश्र देशय् च्‍वंगु फुक्‍क लःपाखे थःगु ल्‍हाः न्‍ह्यज्‍याकल, अले देशय् हे त्‍वपुक ब्‍यांचा पिहां वल।
6 E Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs e cobriram a terra do Egito.
7 जादु क्‍यनिपिन्‍सं नं थःगु जादुनं अथे हे यानाः मिश्र देशय् न्‍यंक ब्‍यांचा पिकाल।
7 Então, os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos; e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 अले फारोनं मोशा व हारूनयात सःतके छ्वयाः धाल, “परमप्रभुयात प्रार्थना यानाः फुक्‍क ब्‍यांचातय्‌त जि व जिमि मनूतय्‌थासं लित यंकि धा। अले परमप्रभुया निंतिं बां बीत छिमि मनूतय्‌त वनेबी।”
8 E Faraó chamou a Moisés e a Arão e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois, deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor .
9 मोशां फारोयात धाल, “धयादिसँ, जिं गुबलय् छिथासं, छिगु छेँनं अले छिकपिनि मनू व भारदारतय्‌थासं ब्‍यांचा चिलावनेमा, नील खुसिइ जक ल्‍यनेमा धकाः प्रार्थना यायेगु?”
9 E Moisés disse a Faraó: Tu tenhas glórias sobre mim. Quando orarei por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti e das suas casas, de sorte que somente fiquem no rio?
10 फारोनं धाल, “कन्‍हय्।”
10 E ele disse: Amanhã. E Moisés disse: Seja conforme a tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor , nosso Deus.
11 ब्‍यांचा छिथासं, छिगु छेँनं अले छिकपिनि मनू व भारदारतय्‌थासं मदयावनी, नील खुसिइ जक दयाच्‍वनी।”
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 अनं लिपा मोशा व हारून फारोयाथासं पिहां वल। मोशां फारोयाथाय् छ्वयाहःपिं ब्‍यांचा मदय्‌का छ्वयादिसँ धकाः परमप्रभुयात इनाप यात।
12 Então, saiu Moisés e Arão de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 परमप्रभुं मोशां धाःथें यानादिल। अले छेँय्, चुकय् व ख्‍यलय् च्‍वंपिं ब्‍यांचा फुक्‍कं सित।
13 E o Senhor fez conforme a palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios e nos campos.
14 मिश्रीतय्‌सं ब्‍यांचा मुनाः द्वँचिन। उकिं देशन्‍यंक तसकं नवल।
14 E ajuntaram-nas em montões, e a terra cheirou mal.
15 ब्‍यांचा स्‍यूगु खंबलय् परमप्रभुं धयादी थें हे हाकनं फारोनं थःगु नुगः छाय्‌कल, अले वं मोशा व हारूनयागु खँ मन्‍यन।
15 Vendo, pois, Faraó que havia descanso, agravou o seu coração e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
16 परमप्रभुं मोशायात हानं धयादिल, “थःगु कथि कयाः बँय् च्‍वंगु धुलय् दायादिसँ धकाः हारूनयात धा, अले धू मिश्र न्‍यंकं भुयुपति जुयावनी।”
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: Estende a tua vara e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 इमिसं अथे हे यात। हारूनं कथि कयाः ल्‍हाः न्‍ह्यज्‍याकाः बँय् च्‍वंगु धुलय् दाल। अले मनूतय्‌त व पशुतय्‌त भुयुपतिं त्‍वपुवल। मिश्र देशय् च्‍वंगु धू फुक्‍कं भुयुपति जुल।
17 E fizeram assim; porque Arão estendeu a mão com a sua vara e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 जादु क्‍यनिपिन्‍सं नं थःगु जादुं भुयुपति दय्‌केगु कुतः यात, अय्‌नं इमिसं दय्‌के मफुत।
18 E os magos fizeram também assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam; e havia piolhos nos homens e no gado.
19 अले जादु क्‍यनिपिन्‍सं फारोयात धाल, “थुकी ला परमेश्‍वरयागु हे ल्‍हाः दु।” अय्‌नं परमप्रभुं धयादी थें हे फारोया नुगः छानाच्‍वन। वं इमिगु खँ मन्‍यन।
19 Então, disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.
20 परमप्रभुं मोशायात धयादिल, “सुथय् न्‍हापां दनाः फारो खुसिपाखे वनीबलय् वया न्‍ह्यःने दं हुँ। वयात धा, ‘परमप्रभुं थथे धयादी, जिगु आराधना यायेत जिमि मनूतय्‌त वनेब्‍यु।
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá às águas, e dize-lhe: Assim diz o Senhor : Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 छं जिमि मनूतय्‌त वने मबिल धाःसा जिं छन्‍थाय्, छिमि भारदारतय्‌थाय्, छिमि प्रजायाथाय् अले छंगु लाय्‌कुलिइ ग्‍वाः ग्‍वाः भुजिं छ्वयाहये। मिश्रीतय्‌गु छेँ पतिकं व इपिं च्‍वनीगु बँ तक नं भुजिंनं जाइ।
21 Porque, se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e às tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 “‘जिं जिमि मनूत च्‍वनीगु गोशेन लागायात धाःसा अलग्‍ग तये, अन भुजिं दइ मखु। अले जि परमप्रभु थ्‍व देशय् दु धकाः छं सी।
22 E, naquele dia, eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 जिं थः मनू व छिमि मनूतय्‌त अलग्‍ग तयाबी। थ्‍व अजू चायापुगु ज्‍या कन्‍हय् हे जुइ।’”
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã será este sinal.
24 अले परमप्रभुं अथे हे यानादिल। फारोया लाय्‌कू, वया भारदारतय्‌गु छेँय् ख्‍वातुक भुजिंनं त्‍वपुल, अले मिश्र देशन्‍यंक हे भुजिंनं जाल।
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas à casa de Faraó, e às casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 अले फारोनं मोशा व हारूनयात सःताः धाल, “छिमिसं वनाः थ्‍व हे देशय् थः परमेश्‍वरया निंतिं बां ब्‍यु।”
25 Então, chamou Faraó a Moisés e a Arão e disse: Ide e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 मोशां धाल, “थथे यायेगु पाय्‌छि जुइ मखु। छाय्‌धाःसा परमप्रभु जिमि परमेश्‍वरया निंतिं जिमिसं छायेगु बलिं मिश्रीतय्‌त घौचाय्‌की। छुं जुयाः मिश्रीतय् न्‍ह्यःने जिमिसं थज्‍याःगु बां बिल धाःसा छु इमिसं जिमित ल्‍वहँतं कय्‌काः मस्‍याइ ला?
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor , nosso Deus, a abominação dos egípcios; eis que, se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 जिपिं स्‍वन्‍हुया लँपु जुयाः मरुभूमिइ परमप्रभु थः परमेश्‍वरं उजं बियादी थें वय्‌कःया निंतिं बां बीत वनेमाः।”
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus, como ele nos dirá.
28 फारोनं धाल, “जिं छिमित मरुभूमिइ परमप्रभु छिमि परमेश्‍वरया निंतिं बां बीत वनेबी, तर यक्‍व तापाक्‍क धाःसा वने दइ मखु। आः जिगु निंतिं नं प्रार्थना या।”
28 Então, disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor , vosso Deus, no deserto; somente que indo, não vades longe; orai também por mim.
29 मोशां लिसः बिल, “जि थनं वनेवं कन्‍हय् हे फारो व वया भारदार व वया मनूतय्‌थासं फुक्‍क भुजिं चिलावनेमा धकाः परमप्रभुयात प्रार्थना याये। अय्‌नं फारोनं मनूतय्‌त परमप्रभुया निंतिं बां बीत वने मब्‍यूसे हानं ध्‍वंलायेगु ज्‍या मयायेमा धयागु खँ पक्‍का जुयेमाः।”
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti e orarei ao Senhor , que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor .
30 अले मोशां फारोयाथासं पिहां वयाः परमप्रभुयात प्रार्थना यात।
30 Então, saiu Moisés de Faraó e orou ao Senhor .
31 परमप्रभुं मोशां धाःथें यानादिल। अले फारो, वया भारदारत व वया मनूतय्‌थासं भुजिं चिला वन। छम्‍ह हे भुजिं ल्‍यं मन्‍त।
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos e do seu povo; não ficou uma só.
32 हाकनं फारोनं थःगु नुगः छाय्‌कल। अले मनूतय्‌त वने मबिल।
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração e não deixou ir o povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.