Êxodo 5

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 अनं लिपा मोशा व हारूनं वनाः फारोयात धाल, “परमप्रभु इस्राएलया परमेश्‍वरं थथे धयादिल, ‘जिमि मनूतय्‌त वनेब्‍यु, अले इमिसं मरुभूमिइ वनाः जिगु निंतिं नखः हनेमा।’”
1 Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto.
2 फारोनं धाल, “परमप्रभु सु खः? जिं छाय् वयागु खँ न्‍यनाः इस्राएलीतय्‌त वने बीगु? जिं परमप्रभुयात म्‍हमस्‍यू अले इस्राएलीतय्‌त नं वनेबी मखु।”
2 Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel.
3 अले मोशा व हारूनं धाल, “हिब्रूतय् परमेश्‍वरं जिमित नापलानादीगु दु। उकिं जिमि परमप्रभु परमेश्‍वरया निंतिं बां बीत स्‍वन्‍हु मरुभूमिया लँपुइ वनेबियादिसँ। मखुसा वय्‌कलं ल्‍वय् व ल्‍वापु छ्वयाहयाः जिमित स्‍यानादी।”
3 Então eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada.
4 फारोनं मोशा व हारूनयात धाल, “अय् मोशा व हारून, छिमिसं छाय् मनूतय्‌त ज्‍या याकेत पनाच्‍वनागु? छिपिं थथःगु ज्‍याय् लिहां हुँ।”
4 Respondeu-lhes de novo o rei do Egito: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas.
5 फारोनं हाकनं हक्‍काः धाल, “आः देशय् थुपिं मनूत ल्‍याखय् अप्‍वः दये धुंकूगु दु। छिमिसं इमित ज्‍या यायेत पनाच्‍वंगु दु।”
5 Disse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas.
6 उखुन्‍हु हे फारोनं ज्‍या याकीपिन्‍त व इस्राएली ज्‍यामि नायःतय्‌त थुकथं उजं बिल,
6 Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo:
7 “मनूतय्‌त थौं तक अप्‍पा दय्‌केत बियाच्‍वनागु छ्वालि आवंलि बी मते। थः हे वनाः इमिसं थःगु निंतिं छ्वालि मालेमा।
7 Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si.
8 अप्‍पा धाःसा न्‍हापा गुलि दय्‌का वयाच्‍वंगु खः, उलि हे दय्‌केमाः। छपा नं कम मजुइमाः। इपिं अल्‍छी जूगु दु। उकिं इपिं, ‘जिमि परमेश्‍वरया निंतिं बां बीत वनेब्‍यु’ धकाः हालाच्‍वंगु दु।
8 Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus.
9 थुमिगु ज्‍या अज्‍ज अप्‍वः थाकुका ब्‍यु, थुकिं यानाः थुमित लिलाइ मखु, अले म्‍वाःमदुगु खँय् ध्‍यान नं बीलाइ मखु।”
9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas.
10 अले ज्‍या याकीपिं व ज्‍यामि नायःतय्‌सं वनाः मनूतय्‌त थथे धाल, “फारोनं धाःगु दु, ‘आवंलि छिमित छ्वालि छपु नं बी मखुत।
10 Então saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha;
11 छिपिं थःपिं हे वनाः गनं हयेफु हजि, ज्‍या धाःसा भचा नं पाः जुइ मज्‍यू।’”
11 ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço.
12 उकिं मनूत छ्वालि मालेत मिश्र देश न्‍यंकं उखेंथुखें जुल।
12 Então o povo se espalhou por toda parte do Egito a colher restolho em lugar de palha.
13 ज्‍या याकीपिन्‍सं इमित थथे धकाः तित्तुतिल, “न्‍हापा छ्वालि बियाच्‍वंबलय् न्‍हिं गुलि ज्‍या यायेगु खः आः नं उलि हे ज्‍या यायेमाः।”
13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha.
14 फारोया ज्‍या याकीपिं मनूतय्‌सं ज्‍या स्‍वइपिं इस्राएली ज्‍यामि नायःतय्‌त थथे धयाः दाइगु, “छिमिसं छाय् न्‍हापालिपा स्‍वयाः थौंकन्‍हय् कम अप्‍पा दय्‌कागु?”
14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes?
15 अले इस्राएली ज्‍यामि नायःतय्‌सं फारोयाथाय् वनाः थथे धाल, “छिं थः दासतय्‌त छाय् थथे यानादियागु?
15 Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos?
16 जिमित छ्वालि नं बी मखु, न्‍हापा ति हे अप्‍पा दय्‌केमाः धाइगु। अले जिमित दायेगु नं यानाच्‍वंगु दु, अय्‌नं द्वं छिकपिनि मनूतय्‌गु हे दु।”
16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa.
17 फारोनं धाल, “छिपिं अल्‍छीत खः, अल्‍छीत! अथे जुयाः हे छिमिसं, ‘जिमित परमप्रभुया निंतिं बां बीत वनेब्‍यु धकाः धयाच्‍वंगु दु।’
17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor.
18 हुँ, ज्‍या या हुँ। छिमित छ्वालि छपु नं बी मखु। अय्‌नं छिमिसं न्‍हापा क्‍वःछिनातःगु गुलि खः, उलि हे अप्‍पा दय्‌केमाः।”
18 Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos.
19 “छिमिसं न्‍हियान्‍हिथं बीमाःगु गुलि खः उलि हे अप्‍पा दय्‌केमाः” धाःगु न्‍यनाः इस्राएली ज्‍यामि नायःतय्‌सं थःपिं आः दुःखकष्‍टय् लात धकाः थुइकल।
19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia.
20 फारोयाथासं लिहां वयाच्‍वंबलय् इमिसं मोशा व हारूनयात लँय् पियाच्‍वंगु नापलात।
20 Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles,
21 अले इमिसं धाल, “परमप्रभुं छिकपिनिगु न्‍याय यानादीमा, छाय्‌धाःसा छिकपिन्‍सं यानाः जुजु व वया भारदारत जिपिंलिसें तंचाःगु दु, अले जिमित स्‍यायेत तरवार नं बियादीगु दु।”
21 e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar.
22 अले मोशां परमप्रभुयाथाय् लिहां वनाः थथे धाल, “हे प्रभु, छाय् छिं थुमित दुःखय् लाकादियागु? छाय् जितः थन छ्वया हयादियागु?
22 Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! por que trataste mal a este povo? por que me enviaste?
23 फारोयाथाय् छिगु खँ ल्‍हायेत वनाबलय्‌निसें वं थुपिं मनूतलिसें बांमलाःगु व्‍यवहार याःगु दु। अले छिं थः मनूतय्‌त आः तक बचय् यानामदी।”
23 Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.