Êxodo 3

Newar (NEW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 मोशा थः ससःबौ मिद्यानया पुजाहारी यित्रोया फैच्‍वलय् ज्‍वयाच्‍वंगु जुल। अले मरुभूमिइ फैच्‍वलय् ज्‍वज्‍वं परमेश्‍वरया पर्वत होरेबय् थ्‍यंक हे यंकल।
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 अन छगू झाःया दथुइ मि जलय् परमप्रभुया दूत खनेदत। मोशां व झालय् मि च्‍यानाच्‍वंसां झाः छुं मजूगु खन।
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 अथे जुयाः मोशां, “जि लिक्‍क हे वनाः थ्‍व अजू चायापुगु मि स्‍वये, व झाः छाय् छुं मजूगु” धकाः मतिइ तल।
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 च्‍यानाच्‍वंगु मि स्‍वयेत व लिक्‍क वःगु खनाः परमप्रभु परमेश्‍वरं वयात च्‍यानाच्‍वंगु झालं, “मोशा, अय् मोशा” धकाः सःतादिल।
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 परमेश्‍वरं धयादिल, “थुखे लिक्‍क वये मते। थःगु लाकां त्‍वः, छाय्‌धाःसा छ दनाच्‍वंगु थाय् पवित्रगु खः।”
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 वय्‌कलं हानं धयादिल, “जि छिमि पुर्खाया परमेश्‍वर खः, अब्राहाम, इसहाक व याकूबया परमेश्‍वर खः।” अले मोशां थःगु ख्‍वाः त्‍वपुल, छाय्‌धाःसा परमेश्‍वरयात स्‍वयेत व ग्‍यात।
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 परमप्रभुं धयादिल, “जिं धात्‍थें हे मिश्रय् च्‍वंपिं जि थः मनूतय्‌त तसकं सास्‍ती जूगु खनागु दु। अले मिश्रीतय्‌सं यानाः इपिं ख्‍वःगु सः जिं न्‍यनागु दु। इमिगु दुःख जिं स्‍यू, च्‍यूताः नं कयाच्‍वनागु दु।
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 अथे जुयाः इमित मिश्रीतय्‌गु ल्‍हातं त्‍वःतकाः व देशं मेगु भिंगु व तःधंगु दुरु व कस्‍ति बाः वयाच्‍वंगु कनानी, हित्ती, एमोरी, परिज्‍जी, हिव्‍वी व यबूसीतय्‌गु देशय् हयेत जि क्‍वहां वयागु दु।
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 आः इस्राएलीत तःसलं ख्‍वःगु सः जिथाय् थ्‍यंगु दु। मिश्रीतय्‌सं इमित गुलि सह याये मफय्‌क दुःख ब्‍यूगु दु व नं जिं खनागु दु।
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 अथे जुयाः छ हुँ, जिं थः मनू इस्राएलीतय्‌त मिश्रं पित हयेत छन्‍त फारोयाथाय् छ्वये।”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 मोशां परमेश्‍वरयात धाल, “फारोयाथाय् वनाः इस्राएलीतय्‌त मिश्रं पित हये फुम्‍ह जि सु खः धकाः?”
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 परमेश्‍वरं धयादिल, “जि छनापं दइ। अले जिं हे छन्‍त छ्वयागु खः धयागु खँया चिं थ्‍व जुइ, छं थः मनूतय्‌त मिश्रं पित हये धुंकाः छिमिसं थ्‍व हे पर्वतय् परमेश्‍वरयात आराधना याइ।”
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 मोशां परमेश्‍वरयात धाल, “जिं इस्राएलीतय्‌थाय् वनाः इमित ‘छिमि पुर्खाया परमेश्‍वरं हे जितः छिमिगु निंतिं छ्वयाहःगु खः’ धकाः धायेबलय्, इमिसं ‘वय्‌कःया नां छु खः?’ धकाः न्‍यन धाःसा जिं इमित छु धायेगु?”
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 परमेश्‍वरं मोशायात धयादिल, “जि सु खः व हे खः। वय्‌कलं हाकनं धयादिल, छं इस्राएलीतय्‌त थथे धा, ‘जि खः धाःम्‍हय्‌सिनं जितः छिमिथाय् छ्वयाहःगु खः।’”
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 परमेश्‍वरं हानं मोशायात धयादिल, “इस्राएलीतय्‌त धा, ‘परमप्रभु छिमि पुर्खाया परमेश्‍वर आर्थात अब्राहाम, इसहाक, याकूबया परमेश्‍वरं जितः छिमिथाय् छ्वयाहःगु खः।’
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 “छ वनाः इस्राएलयापिं थकालित मुंकाः इमित थथे धा, ‘छिमि पुर्खा अब्राहाम, इसहाक, याकूबया परमप्रभु परमेश्‍वर जिथाय् न्‍ह्यःने खनेदय्‌कः झायाः थथे धयादीगु दु, जि छिमिथाय् वयागु दु, मिश्रय् छिमित गुलि दुःख ब्‍यूगु दु व नं जिं खनागु दु।
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 अले जिं छिमित मिश्रीतय्‌सं याःगु दुःखं लिगनाः दुरु व कस्‍ति बाः वयाच्‍वंगु कनानी, हित्ती, एमोरी, परिज्‍जी, हिव्‍वी व यबूसीतय्‌गु देशय् यंकेत क्‍वःछिनागु दु।’
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 “अले इस्राएलया थकालितय्‌सं छंगु खँ न्‍यनी। अनं लिपा छं इपिं नापं मिश्रया जुजुयाथाय् वनाः थथे धा, ‘हिब्रूतय् परमप्रभु परमेश्‍वरं जिमित नापलानादीगु दु। उकिं जिमित जिमि परमप्रभु परमेश्‍वरयात बां बीत स्‍वन्‍हुया लँपुया मरुभूमिइ वनेबियादिसँ धकाः इनाप याये।’
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 मिश्रयाम्‍ह जुजुं गुबलय् तक करं काइ मखु उबले तक छिमित वनेबी मखु धकाः जिं स्‍यू।
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 अथे जुयाः जिं मिश्र देशपाखे थःगु ल्‍हाः ल्‍ह्वनाः इमित जिगु अजू चायापुगु ज्‍यां कय्‌के। अले तिनि वं छिमित वनेबी।
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 “जिं मिश्रीतय्‌त छिमित हनाबना तइपिं यानाबी। अले छिपिं अनं पिहां वनीबलय् ल्‍हातय् छुं मदय्‌क वनी मखु।
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 फुक्‍क इस्राएली मिसातय्‌सं थथः मिश्री जःलाखःला व इमिगु छेँय् च्‍वनिपिं मिसातय्‌के लुँ, वहः, तिसा व वसः फ्‍वनी, अले छिमिसं व थःकाय् म्‍ह्याय्‌पिन्‍त पुंकी। थुकथं छिमिसं मिश्रीतय्‌गु धन ज्‍वनाः वइ।”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.