Êxodo 1
Newar (NEW) vs NVI
1 थथःगु परिवार ज्वनाः याकूबनापं मिश्र देशय् वंपिं इस्राएलया काय्पिनिगु नां थथे दु–
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 रूबेन, शिमियोन, लेवी, यहूदा,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 इस्साखार, जबूलून, बेन्यामीन,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 दान, नप्ताली, गाद व आशेर।
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 याकूबया दक्वं यानाः न्हयेम्ह सन्तान दु। वया छम्ह काय् योसेफ न्हापांनिसें हे मिश्रय् दु।
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 योसेफ, वया दाजुकिजापिं व वया पुस्तायापिं फुक्क मनूत सिनावन।
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 इस्राएलया सन्तान धाःसा ब्वलनाः ल्याखय् अप्वः दयावन। गुकिं यानाः फुक्क देश इमिसं जाल।
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 अनंलि मिश्रय् योसेफयात म्हमस्यूम्ह छम्ह न्हूम्ह जुजु गद्दीइ च्वन।
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 वं थः मनूतय्त धाल, “स्व, इस्राएलीत झीपिं स्वयाः यक्व अप्वः दये धुंकल। इपिं बल्लाना वयाच्वंगु दु।
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 अथे जुयाः झीसं इपिं लिसे बुद्धिं ज्या कायेमाः। मखुसा इपिं ल्याखय् अप्वः जुयावनी। लडाइँ जुइबलय् नं इपिं झी शत्रुतलिसे मिलय् जुयाः झीपिंलिसे ल्वाः वइ, अले देश त्वःतावनी।”
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 अथे जुयाः मिश्रीतय्सं इमित थाकुगु ज्या बियाः सास्ती यायेत इमिथाय् ज्यामि नायःत छ्वल। इमिसं फारोया निंतिं धुकू दय्केत पिताम व रामसेस धाःगु निगू शहर दय्कल।
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 अय्नं इमिसं गुलि गुलि इस्राएलीतय्त दुःखकष्ट बिल उलि उलि हे इमिगु ल्याः अप्वयावन। इपिं यक्व थासय् न्यना नं वन। अथे जुयाः इपिं इस्राएलीत खनाः तसकं ग्यात।
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 अले इमिसं इस्राएलीतय्त दयामाया मयासें थाकुगु थाकुगु ज्या याकल।
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 चा न्हायेगु, अप्पा छियेगु, थाकुगु थाकुगु बुँज्या याकाः इमिगु जीवनयात दुःखं जाय्काबिल।
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 मिश्रया फारोनं शिप्रा व पूआ नांयापिं हिब्रू दिरिअजिपिन्त सःताः धाल,
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 “हिब्रू मिसातय् मचा बुइबलय् मचातइगु थलय् छिमिसं सुसाःकुसाः याःवनेबलय् काय् बूसा स्यानाछ्व, म्ह्याय् बूसा स्याये मते।”
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 दिरिअजिपिं परमेश्वरया भय काइपिं जूगुलिं मिश्रया फारोनं उजं ब्यू थें मयासें इमिसं काय् बूसां मस्यासें हे त्वःताबीगु।
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 अथे जुयाः मिश्रया फारोनं इमित सःताः न्यन, “छिमिसं थथे छाय् यानागु? छिमिसं काय् मस्तय्त छाय् मस्यानागु?”
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 दिरिअजिपिन्सं फारोयात धाल, “हिब्रू मिसात मिश्री मिसात थें मखु। इपिं तसकं बल्लाः, दिरिअजितः थ्यने न्ह्यः हे इमिसं मचा बुइके धुंकीगु।”
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 अले परमेश्वरं दिरिअजिपिन्त भिं यानादिल। इस्राएलीत ल्याखय् झन अप्वः दयावन।
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 दिरिअजिपिन्सं परमेश्वरयागु भय काःगुलिं वय्कलं इमित नं सन्तान बियादिल।
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 अले फारोनं थः फुक्क प्रजायात थथे धकाः उजं बिल, “हिब्रूतय् ग्वःम्ह काय्मस्त बुइ इपिं फुक्कसित नील खुसिइ यंकाः वांछ्व। म्ह्याय् मस्तय्त जक ल्यंका ति।”
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.