Efésios 5

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 छिपिं परमेश्‍वरया यःपिं मस्‍त जूगुलिं वय्‌कः थें जुइत स्‍व।
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 ख्रीष्‍ट येशूं झीत माया यानादी थें छिमिसं नं थःथवय् माया यानाः च्‍वनेगु यायेमाः। ख्रीष्‍टं झीत माया यानाः नस्‍वाःगु देछा व बलिकथं थःत परमेश्‍वरयाथाय् छायादिल।
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 व्‍यभिचार यायेगु, मभिंगु मतिइ तया जुइगु व कर्पिनिगुली मिखा वंकाः जुइगु यानाः जुइ मज्‍यू।
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 बांमलाःगु खँ, म्‍वाःमदुगु खँ व घच्‍चाइपुगु खँ ल्‍हाना जुइ मते। बरु परमेश्‍वरयात सुभाय् बीगु याना च्‍वँ।
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 छिमिसं सि हे स्‍यू, व्‍यभिचार यानाजुइपिं, मभिंपिं व कर्पिनिगुली मिखा वंकाः जुइपिं मनूत परमेश्‍वर व ख्रीष्‍टयागु राज्‍यय् च्‍वने खनी मखु। कर्पिनिगुली मिखा वंकाः जुइगु ला मूर्ति पुजा यायेगु ति हे ग्‍यं।
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 छिमिसं सुयागुं बकंफुस्‍लु खँ न्‍यने मते। थुकिं छिमित स्‍यंकी। परमेश्‍वरयात विश्‍वास मयाइपिन्‍सं वय्‌कःयागु तं फयेमाली।
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 उकिं थज्‍याःपिं मनूत नाप बुला जुयाः जुइ मते।
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 न्‍हापा ला छिपिं नं खिउँथाय् जुयाच्‍वंपिं खः। आः छिपिं प्रभुया जलय् वये धुंकल। उकिं छिमिगु ज्‍याखँ नं थुकथं हे जुइमाः।
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 थथे प्रभुया जलय् च्‍वंपिन्‍सं भिंगु, परमेश्‍वरयात यःगु व खः खःगु जक याना जुइ।
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 छिमिसं प्रभुयात यःथें जक यानाजुइगु कुतः या।
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 खिउँथाय् जुयाच्‍वंपिनिगु ज्‍याखं तापाक हे च्‍वँ, बरु इमिसं यानाच्‍वंगु ज्‍या मभिं धकाः क्‍यनाब्‍यु।
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 थुमिसं दुनें दुनें याना जूगु ज्‍याखँ ला धायेत तकं मछा।
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 छुं नं खँयात जलय् हइबलय् वयागु धात्‍थेंगु ख्‍वाःपाः बांलाक खने दइ।
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 छाय्‌धाःसा जलय् वल कि जलं खइ। उकिं थथे नं च्‍वयातःगु दु –
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 उकिं गथे यानाः जुइमाःगु खः बांलाक होश या। मूर्खत थें मखु, बुद्धि दुपिं थें जु।
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 इलं लाःबलय् हे छिमिसं भिंगु ज्‍याखँ याना जु, छाय्‌धाःसा ई तसकं मभिं।
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 उकिं मूर्ख जुइ मते, बरु प्रभुयात यःकथं ज्‍याखँ याना जु।
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 अय्‌लाः थ्‍वँ काय्‌का जुइ मते, छाय्‌धाःसा थुकिं मनूतय्‌त बांमलाःगु ज्‍या याकी, बरु पवित्र आत्‍मां जाया च्‍वँ।
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 थथःपिं मुनाः भजन, म्‍ये हालाः दुनुगलंनिसें परमेश्‍वरयात तःधंका च्‍वँ।
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 न्‍ह्याबलें न्‍ह्यागु ज्‍याखँय् नं छिमिसं झी प्रभु येशू ख्रीष्‍टया नामय् परमेश्‍वर बाःयात सुभाय् ब्‍यु।
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 ख्रीष्‍टयात मानय् यानाच्‍वंपिं जुयाः छिमिसं छम्‍हं मेम्‍हय्‌सिगु खँ न्‍यनेगु या।
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 मिसातय्‌सं प्रभुयागु खँ न्‍यं थें थः भाःतयागु खँ न्‍यनेमाः।
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 गथे मण्‍डली ख्रीष्‍टया म्‍ह खः, अले मण्‍डलीया छ्यं मुक्ति बीम्‍ह ख्रीष्‍ट खः अथे हे मिसातय् हामा वया भाःत खः।
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 अय्‌जूगुलिं गथे मण्‍डली ख्रीष्‍ट येशूं धाःथें च्‍वनी, अथे हे मिसात नं थः भाःतं धाःथें च्‍वनेमाः।
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 ख्रीष्‍ट येशूं मण्‍डलीयात थःगु प्राण बिया तकं माया यानादिल। अथे हे मिजंतय्‌सं नं थः कलाःयात माया यायेमाः।
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 ख्रीष्‍ट येशूं मण्‍डलीयात शुद्ध यायेत थःगु वचनं व लखं सिलाः शुद्ध यानादिल।
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 थःगु हे निंतिं धकाः वय्‌कलं थज्‍याःगु पवित्रगु, छुं हे दोष मदुगु, खू मदुगु, स्‍यमकूंगु व बांलाःगु मण्‍डली दय्‌कादिल।
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 अथे हे थःगु म्‍हयात माया याना तः थें मिजंतय्‌सं थः कलाःयात माया यायेमाः। थः कलाःयात माया याःम्‍ह मनुखं थःत हे माया याइ।
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 सुनानं थःगु म्‍हयात हेला याइ मखु, बरु ख्रीष्‍ट येशूं मण्‍डलीयात यानादी थें बांलाक म्‍हाला-साला याना तइ।
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 छाय्‌धाःसा झीपिं वय्‌कःयागु म्‍हया ब्‍वत खः।
30 porque somos membros do seu corpo.
31 थथे च्‍वयातःगु दु – “अय्‌जूगुलिं मनूत थः मां बौयात त्‍वःताः कलाःनापं च्‍वंवनी। अले इपिं निम्‍हं छम्‍ह हे जुइ।”
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 थ्‍व छगू तःधंगु गुप्‍ति खँ खः। अय्‌नं जिं छिमित ख्रीष्‍ट व मण्‍डलीया बारे खँ ल्‍हाना च्‍वनागु दु।
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 न्‍ह्यागु जूसां मिजंतय्‌सं थः कलाःयात थःत थें माया यायेमाः। अथे हे मिसातय्‌सं नं थः भाःतयात हनाबना तयेमाः।
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.