Daniel 6

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 दारा जुजुं देशया फुक्‍क थासय् शासन यायेत सछि व निइम्‍ह (१२०) प्रान्‍तयापिं बडा-हाकिमत ल्‍ययेगु क्‍वःछित।
1 Pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte sátrapas, que estivessem por todo o reino;
2 हानं इमिगु च्‍वय् स्‍वम्‍ह मन्‍त्रीत ल्‍यल। इपिं मध्‍ये छम्‍ह दानिएल खः। जुजुयागु ज्‍याय् छुं मस्‍यनेमा धकाः उपिं प्रान्‍तयापिं बडा-हाकिमतय्‌सं थःगु ज्‍याया ल्‍याःचा इमित बीमाःगु यात।
2 e sobre eles, três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes sátrapas dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 मेपिं निम्‍ह मन्‍त्रीत व प्रान्‍तयापिं बडा-हाकिमतय्‌के स्‍वयाः दानिएलयाके तसकं बांलाःगु गुण खंगुलिं जुजुं वयात देशय् फुक्‍क थाय्‌याम्‍ह शासक ल्‍ययेगु बिचाः यात।
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu destes presidentes e sátrapas, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava em estabelecê-lo sobre todo o reino.
4 थथे जूगुलिं मेपिं निम्‍ह मन्‍त्रीत व प्रान्‍तयापिं बडा-हाकिमतय्‌सं सरकारी ज्‍याय् दानिएलयागु दोष मालेगु याना हल। तर इमिसं वं छुं मखुगु ज्‍या याःगु लुइके मफुत, छाय्‌धाःसा व विश्‍वास याये बहःम्‍ह मनू खः, व लाः लाः थें यानाजुइम्‍ह मनू मखु।
4 Então, os presidentes e os sátrapas procuravam ocasião para acusar a Daniel a respeito do reino; mas não puderam achá-la, nem culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 लिपतय् इमिसं थःथवय् धाल, “वया परमेश्‍वरयागु व्‍यवस्‍थाय् जक झीसं दानिएलयागु दोष क्‍यने फइ, मेगु खँय् वयागु दोष क्‍यने फइ मखु।”
5 Disseram, pois, estes homens: Nunca acharemos ocasião alguma para acusar a este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 उकिं इपिं निम्‍ह मन्‍त्रीत व प्रान्‍तयापिं बडा-हाकिमत जुजुयाथाय् वनाः थथे धाल, “हे महाराज दारा, छःपिं ताःई तक म्‍वानादीमा!
6 Então, estes presidentes e sátrapas foram juntos ao rei e lhe disseram: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 स्‍विन्‍हुया दुने सुनां सुनां छःपिं बाहेक मेपिं सुं द्यः वा मनूयात बिन्‍ति याइ वयात सिंह तयातःगु तःजाःगु गालय् वांछ्वयेगु जुइ धकाः छःपिन्‍सं आज्ञा बियादीमा धकाः जिपिं मन्‍त्रीत, सकलें प्रान्‍तयापिं बडा-हाकिमत, हाकिमत, सल्‍लाह बीपिं सकसिनं क्‍वःछिनागु दु।
7 Todos os presidentes do reino, os prefeitos e sátrapas, conselheiros e governadores concordaram em que o rei estabeleça um decreto e faça firme o interdito que todo homem que, por espaço de trinta dias, fizer petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 अथे जुयाः हे महाराज, थ्‍व खँ मादीत व फारसीतय्‌गु महिलिगु व्‍यवस्‍थाकथं कानून जुइमा धकाः छःपिन्‍सं थज्‍याःगु कानून च्‍वयेत उजं बियादिसँ।”
8 Agora, pois, ó rei, sanciona o interdito e assina a escritura, para que não seja mudada, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 उकिं दारा जुजुं उगु कानून च्‍वकाः सही यात।
9 Por esta causa, o rei Dario assinou a escritura e o interdito.
10 व पौलय्‌ सही याये धुंकूगु सियाः दानिएल थःगु छेँय् वन। वयागु छेँय्‌या तलय्‌यागु क्‍वथाया झ्‍याः यरूशलेमपाखे स्‍वः। अले न्‍हापा न्‍हापा याःगु थें झ्‍याःपाखे स्‍वयाः वं परमेश्‍वरया न्‍ह्यःने न्‍हि स्‍वकः पुलिं चुयाः सुभाय् बीगु व प्रार्थना यायेगु यात।
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa e, em cima, no seu quarto, onde havia janelas abertas do lado de Jerusalém, três vezes por dia, se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como costumava fazer.
11 दानिएलं प्रार्थना यानाच्‍वंगु व परमेश्‍वरयाके ग्‍वाहालि फ्‍वनाच्‍वंगु पुचः मुना वःपिं इपिं हाकिमतय्‌सं खंकल।
11 Então, aqueles homens foram juntos, e, tendo achado a Daniel a orar e a suplicar, diante do seu Deus,
12 उकिं इपिं जुजुयाथाय् वनाः वलिसें वयागु शाही आज्ञा बारे खँ ल्‍हात, “छु छःपिन्‍सं स्‍विन्‍हुया दुने सुनां सुनां छःपिं बाहेक मेपिं सुं मनू वा द्यःयात बिन्‍ति याइ, वयात सिंहत तयातःगु तःजाःगु गालय् वांछ्वयेगु जुइ धकाः च्‍वयातःगु आज्ञा पतिइ सही यानादियागु मखु ला?”
12 se apresentaram ao rei, e, a respeito do interdito real, lhe disseram: Não assinaste um interdito que, por espaço de trinta dias, todo homem que fizesse petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, segundo a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 अले इमिसं जुजुयात धाल, “हे महाराज, यहूदां ज्‍वनाहःम्‍ह व दानिएलं छःपिन्‍त हनाबना मयाः अले छःपिनिगु आज्ञा मानय् मयाः। वं आः नं न्‍हि स्‍वकः प्रार्थना यायेगु याः।”
13 Então, responderam e disseram ao rei: Esse Daniel, que é dos exilados de Judá, não faz caso de ti, ó rei, nem do interdito que assinaste; antes, três vezes por dia, faz a sua oração.
14 थ्‍व खँ न्‍यनाः जुजुया नुगः मछिन। अले दानिएलयात त्‍वःतकेगु क्‍वःछिनाः सूर्य बिनामवंतले वयात बचय् यायेगु कुतः याना हे च्‍वन।
14 Tendo o rei ouvido estas coisas, ficou muito penalizado e determinou consigo mesmo livrar a Daniel; e, até ao pôr do sol, se empenhou por salvá-lo.
15 अले इपिं मनूत जुजुयाथाय् वनाः थथे धाल, “हे महाराज, मादीतय् व फारसीतय् कानूनकथं जुजुयागु आज्ञा व उर्दी हिले फइ मखु धकाः छःपिन्‍सं सी हे स्‍यू।”
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e lhe disseram: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum interdito ou decreto que o rei sancione se pode mudar.
16 उकिं जुजुं दानिएलयात ज्‍वनेगु आज्ञा बिल अले इमिसं वयात हयाः सिंहत तयातःगु तःजाःगु गालय् वांछ्वल। जुजुं दानिएलयात धाल, “छं न्‍ह्याबलें सेवा याइम्‍ह छिमि परमेश्‍वरं छन्‍त बचय् यायेमा।”
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel e o lançassem na cova dos leões. Disse o rei a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, que ele te livre.
17 हानं छगः ल्‍वहं हयाः सिंहत तयातःगु तःजाःगु गाःयागु म्‍हुतु तिनाबिल। अले दानिएल पिहां मवयेमा धकाः जुजुं उकी थःगु हे अंगू छाप व थः भारदारतय्‌गु अंगू छाप तल।
17 Foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; selou-a o rei com o seu próprio anel e com o dos seus grandes, para que nada se mudasse a respeito de Daniel.
18 अले जुजु थःगु लाय्‌कुलिइ लिहां वल। उखुन्‍हु चान्‍हय् वं छुं मनः, छुं नं न्‍ह्याइपुगु ज्‍या मयाः अले वयात न्‍ह्यः नं मवः।
18 Então, o rei se dirigiu para o seu palácio, passou a noite em jejum e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 सुथ न्‍हापां निभाः लुइवं जुरुक्‍क दनाः जुजु हथाय् चाचां सिंहत तयातःगु तःजाःगु गाःपाखे वन।
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei e foi com pressa à cova dos leões.
20 अले व सिहंत तयातःगु तःजाःगु गाः लिक्‍क थ्‍यंबलय् ख्‍वःसलं धाल, “हे दानिएल, म्‍वाःम्‍ह परमेश्‍वरया दास, छं न्‍ह्याबलें सेवा याइम्‍ह छिमि परमेश्‍वरं छन्‍त बचय् याये फत ला?”
20 Chegando-se ele à cova, chamou por Daniel com voz triste; disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 दानिएलं लिसः बिल, “हे महाराज, छःपिं ताःई तक म्‍वानादीमा!
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive eternamente!
22 जिं द्वंकागु मदु धकाः परमेश्‍वरं स्‍यूगुलिं वय्‌कलं थः दूत छ्वयाहयाः सिंहतय्‌गु म्‍हुतु तिनादिल। सिंहतय्‌सं जितः घाःपाः याःगु मदु। महाराज, जिं छःपिनिगु नं छुं स्‍यंकागु मदु।”
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca aos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; também contra ti, ó rei, não cometi delito algum.
23 जुजु तसकं लय्‌तायाः दानिएलयात गालं थकाय्‌गु आज्ञा बिल। दानिएलयात सिहंत तयातःगु तःजाःगु गालं थकाःबलय् वयाके घाःया छुं चिं मलू, छाय्‌धाःसा वं परमेश्‍वरयाके भलसा तःगु खः।
23 Então, o rei se alegrou sobremaneira e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 अनंलि दानिएलयात मखुगु दोष ब्‍यूपिं सकल मनूतय्‌त ज्‍वनेत जुजुं आज्ञा बिल। अले इमि कलाःपिं व मचाखाचातनापं इमित सिंहत तयातःगु तःजाःगु गालय् वांछ्वयाबिल। इपिं सिंहत तयातःगु तःजाःगु गाःया बँय् थ्‍यने न्‍ह्यः हे सिंहतय्‌सं झम्‍तय् यात अले इमिगु फुक्‍व क्‍वँय्‌यात काच्‍या-कुचुक यानाः नयाबिल।
24 Ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova, e já os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 अले दारा जुजुं पृथ्‍वीयापिं फुक्‍क जातित, देशयापिं व थीथी भाय् ल्‍हाइपिं मनूतय्‌त थथे च्‍वल,
25 Então, o rei Dario escreveu aos povos, nações e homens de todas as línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
26 जिगु हुकुम थ्‍व हे खः। जिगु देशया अधिकार दुगु फुक्‍क थासय्‌यापिं मनूतय्‌सं दानिएलया परमेश्‍वरयागु भय कायेमाः अले वय्‌कःयात हनाबना यायेमाः।
26 Faço um decreto pelo qual, em todo o domínio do meu reino, os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel, porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre; o seu reino não será destruído, e o seu domínio não terá fim.
27 वय्‌कलं त्‍वःतकादी अले बचय् यानादी,
27 Ele livra, e salva, e faz sinais e maravilhas no céu e na terra; foi ele quem livrou a Daniel do poder dos leões.
28 थुकथं दारा जुजुया पालय् व फारसी कोरेस जुजुया पालय् दानिएलयात बांलात।
28 Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.