Daniel 5

Newar (NEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 बेलसजर जुजुं थः द्वःछिम्‍ह भारदारतय्‌गु लागि छगू तःधंगु भ्‍वय् न्‍याय्‌कल। इपिं लिसे वं दाखमद्य त्‍वन।
1 Certa noite, o rei Belsazar, da Babilônia, deu um banquete, convidou mil autoridades do país e começou a beber vinho com os convidados.
2 दाखमद्य त्‍वनाच्‍वंबलय् हे बेलसजर जुजुं थःम्‍हं, थः भारदारतय्‌सं अले थः कलाःपिन्‍सं व मथ्‍याःपिं कलाःपिन्‍सं दाखमद्य त्‍वनेत न्‍हापायाम्‍ह जुजु नबूकदनेसरं यरूशलेमया देगलं हःगु लुँ व वहःयागु थलबल अन हयेगु आज्ञा बिल।
2 Depois de beber bastante, mandou que trouxessem os copos de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do Templo de Jerusalém. Belsazar queria os copos para que ele, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas os usassem para beber vinho.
3 उकिं इमिसं यरूशलेमय् दुगु परमेश्‍वरया देगलं हःगु लुँया थलबल हल। अले जुजु व वया भारदारत, वया कलाःपिं व मथ्‍याःपिं कलाःपिन्‍सं उपिं थलबलं दाखमद्य त्‍वन।
3 Trouxeram os copos de ouro e todos começaram a beber vinho neles
4 इमिसं दाखमद्य त्‍वंबलय् लुँ, वहः, कँय्, नँ, सिँ व ल्‍वहँतं दय्‌कातःपिं द्यःतय्‌त तःधंकल।
4 e a louvar os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 आकाझाकां छम्‍ह मनूया ल्‍हाः खनेदत। अन लाय्‌कुलिइ त्‍वाःदेवाःया जः न्‍ह्यःने लेवं पानातःगु अंगलय् छुं च्‍वल। ल्‍हातं च्‍वयाच्‍वंगु जुजुं स्‍वयाच्‍वन।
5 De repente, apareceu a mão de um homem e ela começou a escrever na parede branca do salão do banquete, num lugar iluminado pela luz do candelabro . Ao ver a mão, o rei
6 वयागु ख्‍वाः वँचुसे च्‍वन। तसकं ग्‍याःगुलिं वयागु निगुलिं पुलि थुरथुर खात।
6 não sabia o que pensar; ficou pálido de medo e começou a tremer da cabeça aos pés.
7 जुजुं ज्‍वखना स्‍वइपिं, ज्‍योतिषीत व साइत स्‍वइपिं सःतके छ्वत। बेबिलोनयापिं थुपिं ज्ञान दुपिं मिजंतय्‌त धाल, “सुनां थ्‍व च्‍वयातःगु आखः ब्‍वनी अले थुकिया अर्थ जितः कनी वयात प्‍याजीगु वसः फीकाबी, अले वयागु गःपतय् लुँयागु सिखः क्‍वखाय्‌काबी, अले व मनूयात देशय् स्‍वंगूगु तःधंम्‍ह शासक यानाबी।”
7 Depois, gritando, ordenou que chamassem os adivinhos, os sábios e os astrólogos. Logo que eles chegaram, Belsazar disse: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me explicar o que quer dizer será vestido com roupas de
8 अले जुजुया सकलें ज्ञान दुपिं मिजंत वल, तर इमिसं थ्‍व च्‍वयातःगु आखः ब्‍वने मफुत वा उकिया अर्थ नं जुजुयात कने मफुत।
8 Todos os sábios entraram no salão, mas nenhum deles pôde ler o que estava escrito na parede, nem explicar ao rei o que aquilo queria dizer.
9 अथे जुयाः जुजु बेलसजर अज्‍ज ग्‍यात अले वयागु ख्‍वाः झन वँचुसे च्‍वन। वया भारदारतय्‌त छु याये छु याये जुल।
9 O rei se assustou ainda mais, e o seu rosto ficou mais pálido ainda. E nenhuma das altas autoridades sabia o que fazer.
10 जुजु व भारदारत हालाच्‍वंगु सः तायाः रानीमां भ्‍वय् नयेगु क्‍वथाय् वयाः थथे धाल, “हे महाराज, छःपिं ताःई तक म्‍वानादीमा! थथे ख्‍वाः वँचुसे च्‍वंकादी मते।
10 Então a rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos seus convidados de honra, entrou no salão e disse ao rei: — Que o rei viva para sempre! Não se assuste, nem fique pálido assim,
11 छःपिनिगु देशय् पवित्र द्यःपिनिगु आत्‍मा दुम्‍ह छम्‍ह मनू दु। न्‍हापायाम्‍ह जुजुया पालय् थ्‍व मनुखं द्यःपिन्‍सं थें दुग्‍यां, अक्‍कल व बुद्धि क्‍यंगु खः। छःपिनि न्‍हापायाम्‍ह जुजु नबूकदनेसरं वयात जादु क्‍यनिपिं, साइत स्‍वइपिं, ज्‍योतिषीत, व ज्‍वखना स्‍वइपिनि नायः दय्‌कादीगु खः।
11 pois aqui no seu reino há um homem que tem o espírito dos santos deuses. Quando Nabucodonosor, o seu pai, era rei, esse homem provou que era ajuizado, inteligente e sábio, tão sábio como os deuses. E o rei Nabucodonosor pôs esse homem como chefe dos sábios, adivinhos, feiticeiros e astrólogos.
12 थ्‍व सःस्‍यूम्‍ह मनू दानिएल खः, गुम्‍हय्‌सित जुजुं बेलतसजर धाइगु खः। वयाके तच्‍वःगु मन व ज्ञान दु। व म्‍हगसया अर्थ कने फुम्‍ह खः। क्‍वाःया लिसः बीगुलिसें समस्‍यात ज्‍यंकेगु ज्‍या नं याये फुम्‍ह खः। दानिएलयात सःतके छ्वयादिसँ, अले वं आखःया अर्थ कनाबी।”
12 Pois Daniel, esse homem a quem o rei deu o nome de Beltessazar, pensa com muita clareza; ele é sábio e inteligente e pode interpretar sonhos, explicar coisas misteriosas e resolver assuntos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele explicará o que está escrito na parede.
13 उकिं दानिएलयात जुजुया न्‍ह्यःने हल अले जुजुं वयात धाल, “जिमि न्‍हापायाम्‍ह जुजुं यहूदां ज्‍वनाहःपिं मध्‍ये छम्‍ह दानिएल धाःम्‍ह छ हे खः ला?
13 Levaram Daniel até a presença do rei, e este perguntou: — Você é mesmo aquele Daniel, um dos judeus que o meu pai, o rei Nabucodonosor, trouxe de Judá como prisioneiros?
14 छंके द्यःतय्‌गु आत्‍मालिसें दुग्‍यां, अक्‍कल व तसकं बुद्धि दु धयागु खँ जिं न्‍यनागु दु।
14 Já me disseram que o espírito dos deuses está em você e que você pensa com muita clareza e é muito inteligente e sábio.
15 थ्‍व च्‍वयातःगु आखः ब्‍वनाः अर्थ कनेत जिगु न्‍ह्यःने ज्ञान दुपिं मनूत अले ज्‍वखना स्‍वइपिं मनूत हल तर इमिसं थुकिया अर्थ कने हे मफुत।
15 Há pouco, estiveram aqui os sábios e os astrólogos, que eu mandei chamar para que lessem as palavras que estão escritas na parede e me explicassem o que elas querem dizer. Porém eles não puderam dar nenhuma explicação.
16 “छं सुलाच्‍वंगु खँया अर्थ कनेफु अले थाकुगु समस्‍यात ज्‍यंके फु धयागु खँ जिं न्‍यनागु दु। छं थ्‍व च्‍वयातःगु आखः ब्‍वनाः उकियागु अर्थ जितः कने फत धाःसा छन्‍त प्‍याजीगु रंगया लाय्‌कू वसः पुंकाबी, छंगु गःपतय् हनाबनाया लुँयागु सिखः क्‍वखाय्‌काबी, अले छ देशय् स्‍वंगूगु तःधंगु पदयाम्‍ह मनू जुइ।”
16 Mas alguém me disse que você pode explicar mistérios e resolver assuntos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me explicar o que quer dizer, você será vestido com roupas de púrpura , receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será a terceira autoridade mais importante do meu reino.
17 अले दानिएलं जुजुयात लिसः बिल, “छःपिन्‍सं थःगु देछात थःके हे तयादीफु अले छःपिनिगु सिरपाःत मेपिं सुयातं बियादी फु। अथेसां छःपिं महाराजया लागि थ्‍व च्‍वयातःगु आखः ब्‍वनाबी अले थुकिया अर्थ कनाबी।
17 Daniel respondeu: — O senhor pode ficar com os seus presentes ou então dá-los a outra pessoa. Mesmo assim, eu vou ler as palavras que estão escritas na parede e vou explicar ao senhor o que elas querem dizer.
18 “हे महाराज, दक्‍वसिबय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरं छःपिनि न्‍हापायाम्‍ह जुजु नबूकदनेसरयात तःधंगु राज्‍य, तःधंसू, नां व महिमा बियादीगु दु।
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino ao seu pai, o rei Nabucodonosor, e lhe deu também poder, glória e majestade.
19 अले परमेश्‍वरं वय्‌कःयात तःधंकादीगुलिं जाति जातियापिं, देश देशयापिं, अले थीथी भाय् ल्‍हाइपिं मनूत वय्‌कः खनाः ग्‍याइगु व थुरथुर खाइगु। वय्‌कलं सुयात स्‍याये मास्‍ति वय्‌कादी वयात स्‍यानादी, सुयात म्‍वाकातये मास्‍ति वय्‌कादी वयात म्‍वाःका तयादी। सुं मनूयात हनाबना यायेगु व क्‍वह्यंकेगु वय्‌कःया ल्‍हातय् दु।
19 O poder que Deus lhe deu era tão grande, que todos os povos do mundo tremiam de medo na presença dele. Se ele queria, matava uma pessoa; ou, se queria, deixava que vivesse. Elevava uns e rebaixava outros.
20 तर वय्‌कः तःधंछु, जिराहा जूगुलिं राजगद्दीं लिकाल अले वय्‌कःयागु शान वय्‌कःपाखें लाकाकाल।
20 Mas ele ficou tão vaidoso, tão teimoso e tão cheio de si, que foi derrubado do poder e perdeu toda a sua glória.
21 वय्‌कःयात मनूतय् दथुं पित छ्वत अले वय्‌कःयागु मनयात पशुयागु मन थें यानाबिल। देश देशय् दक्‍वसिबय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरं राज्‍य यानादी व थःत यःम्‍हय्‌सित देशयाम्‍ह शासक दय्‌कादी धयागु खँ वय्‌कलं सीकामकातले वय्‌कः गुँ गधातलिसे च्‍वन, सा-द्वहंतय्‌सं थें घाँय् नल। वय्‌कःयागु म्‍हयात आकाशया सुति लखं प्‍याकल।
21 Foi expulso do meio dos seres humanos, perdeu o juízo e agia como um animal. Morava com jumentos selvagens, comia capim como os bois e dormia ao ar livre, ficando molhado pelo sereno. Isso durou até que ele reconheceu que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
22 “हे बेलसजर, छःपिं वय्‌कःया थासय् जुजु जूम्‍ह खः। थ्‍व फुक्‍क खँ छःपिन्‍सं स्‍यूसां छःपिनिगु मन क्‍वमिलु मजू।
22 — E o senhor, ó rei Belsazar, filho de Nabucodonosor, sabia de tudo isso, mas mesmo assim não tem sido humilde.
23 उकिया पलेसा छःपिन्‍सं स्‍वर्गयाम्‍ह प्रभुयागु विरोधय् ज्‍या यानादिल। वय्‌कःया देगलं हःगु थलबलत थन हयादिल। अले छःपिं व भारदारत, छःपिनि कलाःपिं व मथ्‍याःपिं कलाःपिन्‍सं उपिं ख्‍वल्‍चां दाखमद्य त्‍वनादिल। अले छःपिन्‍सं लुँ, वहः, कँय्, नँ, सिँ व ल्‍वहँतं दय्‌कूपिं द्यःतय्‌त च्‍वछाल। उपिं द्यःत न्‍यनेफुपिं नं मखु, खंके फुपिं नं मखु, अले छुं स्‍यूपिं नं मखु। परमेश्‍वरया ल्‍हातय् हे छःपिनिगु प्राण व फुक्‍क लँपु दुसां वय्‌कःयात हनाबना यानामदी।
23 Pelo contrário, o senhor desafiou o Rei do céu e mandou trazer os copos que foram tirados do Templo dele, a fim de que o senhor, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores a deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, aquele que tem o poder de matar ou de deixar viver e que decide tudo o que acontece com o senhor.
24 उकिं थ्‍व खँग्‍वः च्‍वयेत वय्‌कलं ल्‍हाः छ्वयाहयादीगु खः।
24 É por isso que ele mandou essa mão escrever na parede estas palavras:
25 “च्‍वयातःगु खँग्‍वः थथे दु –
25 “ Mene , Mene , Tequel e Parsim ”.
26 “थुपिं खँग्‍वःतय्‌गु अर्थ थ्‍व हे खः –
26 — E agora a explicação. Mene quer dizer que Deus contou o número dos dias do reinado do senhor e resolveu terminá-lo.
27 “टेकेल – छःपिन्‍त तराजुइ लंगु दु, अले याउँसे च्‍वंगु लुइकूगु दु।
27 Tequel quer dizer que o senhor foi pesado na balança e pesou muito pouco.
28 “पर्सिन – छःपिनिगु राज्‍य ब्‍वथलाः मादी व फारसीतय्‌त ब्‍यूगु दु।”
28 Peres quer dizer que o seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas .
29 अनंलि बेलसजरया आज्ञाय् दानिएलयात प्‍याजीगु रंगया वसः फिकल। वयागु गःपतय् लुँयागु सिखः क्‍वखाय्‌कल। अले वयात देशय् स्‍वंगूगु तःधंगु पद बिल।
29 Aí o rei Belsazar mandou que vestissem Daniel com roupas de púrpura, pusessem uma corrente de ouro no seu pescoço e anunciassem que dali em diante ele seria a terceira autoridade mais importante do Reino da Babilônia.
30 उखुन्‍हु चान्‍हय् बेबिलोनीतय् जुजु बेलसजरयात स्‍यात।
30 Naquela mesma noite, Belsazar, o rei da Babilônia, foi morto,
31 अले खुइनिदँ दुम्‍ह मादी दारां व देश त्‍याका काल।
31 e Dario, o rei do país da Média, que tinha sessenta e dois anos de idade, começou a reinar no seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.