Daniel 2

Newar (NEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 नबूकदनेसर जुजु जूगु निगूगु दँय् वं छगू म्‍हगस खन। वयात तसकं धन्‍दा जुल व द्यने मफुत।
1 No segundo ano de Nabucodonosor como rei da Babilônia, ele teve uns sonhos que o deixaram tão preocupado, que não podia dormir.
2 अथे जुयाः जुजुं थःम्‍हं म्‍हनागु म्‍हगस कनेत देशयापिं जादु क्‍यनिपिं, ज्‍वखना स्‍वइपिं, ज्‍योतिषीतय्‌त व साइत स्‍वइपिं व सःतके छ्वल। इपिं जुजुया न्‍ह्यःने दं वये धुंकाः
2 Então mandou chamar os sábios, os adivinhos, os feiticeiros e os astrólogos, para que eles explicassem os sonhos. Quando chegaram e se apresentaram diante do rei,
3 जुजुं इमित धाल, “जिं छगू म्‍हगस खनागु दु उकिं जिगु नुगः खुलखुल मिंगु दु। जितः उकिया अर्थ सीकेमास्‍ति वः।”
3 ele lhes disse: — Tive um sonho que me deixou muito preocupado e não vou ficar sossegado enquanto não souber o que ele quer dizer.
4 इमिसं आरमेइक भाषां जुजुयात धाल, “हे महाराज, छःपिं ताःई तक म्‍वानादीमा! छःपिनि दासतय्‌त म्‍हगस धयादिसँ अले जिमिसं उकियागु अर्थ कने।”
4 Eles disseram ao rei na língua aramaica : — Que o rei viva para sempre! Pedimos que o senhor nos conte o sonho e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
5 जुजुं ज्‍योतिषीतय्‌त थथे लिसः बिल, “जिं थ्‍व पक्‍का यानागु दु, छिमिसं जिगु म्‍हगस छु खः व धाये मफुत धाःसा अले जितः उकिया अर्थ कने मफुसा छिमित कुचा कुचा यानाबी। अले छिमिगु छेँयात नाश यानाबी।
5 Mas o rei respondeu: — Eu já resolvi que vocês têm de me contar o sonho e também explicar o que ele quer dizer. Se não puderem fazer isso, vocês serão todos cortados em pedaços, e as suas casas serão completamente arrasadas.
6 छिमिसं जिगु म्‍हगस व उकियागु अर्थ धाल धाःसा छिमित जिगुपाखें कोसेलि, सिरपाःत व ततःधंगु मान दइ। उकिं जिगु म्‍हगस व उकिया अर्थ कनाब्‍यु।”
6 Mas, se me contarem o sonho e explicarem o que ele quer dizer, eu lhes darei presentes, prêmios e muitas honras. Portanto, digam o que foi que eu sonhei e o que o sonho quer dizer.
7 इमिसं हानं धाल, “हे महाराज, छःपिनि दासतय्‌त म्‍हगस धयादिसँ, जिमिसं उकिया अर्थ कनाबी।”
7 E todos os sábios disseram de novo: — Conte o senhor o sonho, e aí nós lhe diremos o que ele quer dizer.
8 जुजुं लिसः बिल, “छिमिसं आलताल यानाच्‍वंगु दु धकाः जिं सि हे स्‍यू। छाय्‌धाःसा छिमिसं जिं क्‍वःछिनागु खँ सी धुंकूगु दु।
8 Mas o rei insistiu: — Eu sei o que vocês estão fazendo. Estão é procurando ganhar tempo porque sabem que já resolvi
9 छिमिसं जितः म्‍हगस मधाल धाःसा छिपिं सकसिगु लागि छगू हे जक सजाँय दु। ई हिली ला धयागु आशां छिमिसं जितः मखुगु खँ ल्‍हायेगु ग्‍वसाः ग्‍वःगु दु। आः हे व म्‍हगस जितः कँ। अले छिमिसं उकिया अर्थ धाये फइ धयागु खँ जिं सी।”
9 que, se vocês não me contarem o sonho, vou dar a todos o mesmo castigo. Vocês já combinaram me enganar com mentiras e falsidades, esperando que a situação mude. Contem-me o sonho, e então eu saberei que também poderão explicar o que ele quer dizer.
10 ज्‍योतिषीतय्‌सं जुजुयात लिसः बिल, “छःपिन्‍सं धयादीगु खँ धायेफुम्‍ह थ्‍व पृथ्‍वीइ सुं नं मदु, हे महाराज! सुं नं तःधंम्‍ह व बल्‍लाःम्‍ह जुजुं गबले नं सुं जादु क्‍यनीम्‍ह, ज्‍वखना स्‍वइपिं वा ज्‍योतिषीयात थज्‍याःगु खँ न्‍यंगु मदु।
10 Os sábios deram ao rei esta resposta: — Não há ninguém no mundo que seja capaz de fazer o que o senhor quer. Nunca houve nenhum rei, por mais forte e poderoso que fosse, que tivesse exigido uma coisa dessas dos seus sábios, adivinhos ou astrólogos.
11 जुजुं न्‍यनादीगु खँ थुलि थाकु कि द्यःपिन्‍सं जक थ्‍व खँ धाये फइ। इपिं द्यःत मनूतय् दथुइ च्‍वनी मखु।”
11 O que o senhor está querendo é impossível. Não existe quem possa atender o seu pedido, a não ser os deuses, e eles não moram com a gente aqui na terra.
12 थुकिं जुजुयात तसकं तंचाय्‌कल अले वं झ्‍वँःकय् बेबिलोनयापिं ज्ञान दुपिं सकल मनूतय्‌त स्‍यायेगु आज्ञा बिल।
12 O rei ficou tão furioso, que mandou matar todos os sábios da Babilônia.
13 अथे जुयाः ज्ञान दुपिं मनूतय्‌त स्‍यायेगु आज्ञा जुल। दानिएल व वया पासापिन्‍त नं स्‍यायेत माय्‌के छ्वल।
13 A ordem foi publicada, e então foram buscar Daniel e os seus companheiros para que eles também fossem mortos.
14 बेबिलोनयापिं ज्ञान दुपिं मनूतय्‌त स्‍यायेत जुजुया पिवाः च्‍वनीपिनि नायः अर्योकयात आज्ञा ब्‍यूगु खः। दानिएलं बांलाक बिचाः यानाः बुद्धिं चाय्‌काः वलिसे खँ ल्‍हात।
14 Daniel foi procurar Arioque, o chefe da guarda do rei, que tinha recebido ordem para matar todos os sábios da Babilônia. Com muito jeito e cuidado,
15 वं कप्‍तान अर्योकयात न्‍यन, “जुजुं थज्‍याःगु कडा आज्ञा छाय् बियादिल?” अले अर्योकं दानिएलयात फुक्‍क खँ कन।
15 Daniel perguntou a Arioque: — Por que foi que o rei deu uma ordem tão dura assim? Arioque explicou o que havia acontecido.
16 थ्‍व खँ न्‍यनाः दानिएल व म्‍हगसया अर्थ कनेत छुं ई बियादिसँ धकाः बिन्‍ति यायेत जुजुयाथाय् वन।
16 Então Daniel foi falar com o rei, e este concordou em esperar, a fim de dar tempo a Daniel para explicar o sonho.
17 अनंलि दानिएल छेँय् लिहां वनाः फुक्‍क खँ थः पासापिं हनन्‍याह, मीशाएल व अजर्याहयात कन।
17 Depois, Daniel foi para casa e contou tudo aos seus amigos Ananias, Misael e Azarias.
18 बेबिलोनयापिं मेपिं ज्ञान दुपिं मनूतलिसें झीपिं नं सीम्‍वालेमा धकाः स्‍वर्गयाम्‍ह परमेश्‍वरयात दया यानाः व म्‍हगसया सुलाच्‍वंगु खँया अर्थ झीत उलाक्‍यनादिसँ धकाः प्रार्थना यायेत वं थः पासापिन्‍त इनाप यात।
18 Daniel disse que orassem ao Deus do céu, pedindo que tivesse pena deles e lhes mostrasse o que aquele sonho misterioso queria dizer, a fim de que Daniel e os seus amigos não morressem junto com os outros sábios da Babilônia.
19 व हे चान्‍हय् दर्शनय् दानिएलयात व सुलाच्‍वंगु खँयागु अर्थ उलाक्‍यन। अले दानिएलं स्‍वर्गयाम्‍ह परमेश्‍वरयात च्‍वछायाः थथे धाल,
19 Naquela noite, Daniel teve uma visão, e nela Deus mostrou o que o sonho queria dizer. Então Daniel agradeceu a Deus,
20 “परमेश्‍वरया नांया
20 dizendo: “Que o nome de Deus seja louvado para sempre, pois dele são a sabedoria e o poder!
21 वय्‌कः हे ई व ऋतुत हिलादीम्‍ह खः।
21 É ele quem faz mudar os tempos e as estações; é ele quem põe os reis no poder e os derruba; é ele quem dá sabedoria aos sábios e inteligência aos inteligentes.
22 दुग्‍यंगु व सुलाच्‍वंगु खँयात वय्‌कलं हे उलादी,
22 Ele explica mistérios e segredos e conhece o que está escondido na escuridão, pois com ele mora a luz.
23 हे जिमि पुर्खातय् परमेश्‍वर,
23 Ó Deus dos meus antepassados, eu te agradeço e te louvo, pois me deste sabedoria e poder. Tu respondeste à nossa oração, nos mostrando o que o rei quer saber.”
24 अले दानिएल बेबिलोनयापिं ज्ञान दुपिं मिजंतय्‌त स्‍यायेत जुजुं ज्‍या ब्‍वःम्‍ह अर्योकयाथाय् वन। वयात धाल, “इमित स्‍यानादी मते। जितः जुजुयाथाय् यंकादिसँ अले जिं वय्‌कःयागु म्‍हगसया अर्थ कनाबी।”
24 Aí Daniel foi procurar Arioque, o oficial que tinha recebido ordem do rei para matar os sábios da Babilônia. Daniel disse: — Arioque, não mate os sábios. Leve-me para falar com o rei, e eu explicarei o sonho que ele teve.
25 अर्योकं हथासं दानिएलयात जुजुयाथाय् यंकल अले धाल, “यहूदां ज्‍वनाहःपिं परदेशी मध्‍ये जिं छम्‍ह मनूयात लुइकागु दु, वं छःपिनिगु म्‍हगसया अर्थ धाये फइ।”
25 Arioque levou Daniel depressa para o lugar onde o rei estava e lhe disse: — Está aqui comigo um dos judeus que trouxemos como prisioneiros e ele vai explicar o sonho que o senhor teve.
26 जुजुं दानिएलयात धाल, “जिं खनागु म्‍हगस छु खः? अले उकिया अर्थ छं धायेफु ला?” (दानिएलया नां बेलतसजर नं खः)
26 O rei perguntou a Daniel, que também era chamado de Beltessazar: — Você pode contar o meu sonho e explicar o que ele quer dizer?
27 दानिएलं लिसः बिल, “महाराजं न्‍यनादीगु सुलाच्‍वंगु खँ धायेफुम्‍ह सुं ज्ञान दुम्‍ह, ज्‍वखना स्‍वइम्‍ह, जादु क्‍यनीम्‍ह वा ज्‍योतिषी मदु।
27 Daniel respondeu: — Não há sábios, adivinhos, feiticeiros nem astrólogos que possam dar a explicação que o senhor está exigindo.
28 अय्‌नं स्‍वर्गय् च्‍वनादीम्‍ह परमेश्‍वरं सुलाच्‍वंगु खँ उलादी। वय्‌कलं हे लिपा छु जुइ व महाराजयात क्‍यनादीगु खः। छःपिं लासाय् द्यना च्‍वनादीबलय् खनादीगु म्‍हगस व दर्शन थुपिं हे खः –
28 Mas há um Deus no céu, que explica mistérios. Foi por meio do sonho que ele fez o senhor saber o que vai acontecer no futuro. E agora, ó rei, eu vou explicar o sonho e as visões que o senhor teve enquanto dormia.
29 “हे महाराज, लासाय् छःपिनिगु मन लिपा जुइगु खँपाखे वन अले सुलाच्‍वंगु खँ उलादीम्‍हय्‌सिनं छःपिन्‍त लिपा जुइगु खँ क्‍यनादिल।
29 — O senhor estava deitado na sua cama e começou a pensar a respeito do futuro. E aquele que explica mistérios mostrou ao senhor o que vai acontecer.
30 जिगु बारे धाःसा, जिके मेपिं मनूत स्‍वयाः अप्‍वः ज्ञान दु धकाः मखु, तर हे महाराज, छःपिन्‍सं थुकिया अर्थ सीमा अले छःपिनिगु मनय् छु छु जुल व सीमा धकाः थ्‍व सुलाच्‍वंगु खँ जितः उलादीगु दु।
30 E eu recebi a explicação do mistério, não porque seja o mais sábio de todos os homens, mas a fim de que o senhor saiba o sentido do sonho que teve e o que querem dizer os pensamentos que passaram pela sua mente, ó rei.
31 “हे महाराज, छःपिन्‍सं स्‍वयाच्‍वनादीबलय् थःगु न्‍ह्यःने छगू तःधंगु, थीगु व ग्‍यानपुसे च्‍वंगु झ्‍वाता खन।
31 — O senhor teve uma visão na qual viu uma estátua enorme, de pé, bem na sua frente. A estátua era brilhante, mas metia medo.
32 व झ्‍वाताया छ्यं भिंगु लुँयागु, छाति व लप्‍पुत वहःयागु, जँ व खम्‍पा कँय्‌यागु
32 A cabeça era de ouro puro, o peito e os braços eram de prata, a barriga e os quadris eram de bronze,
33 वयागु तुति नँयागु, वयागु तुतिपालि छुं नँयागु व छुं चायागु खः।
33 as pernas eram de ferro, e os pés eram metade de ferro e metade de barro.
34 छःपिन्‍सं स्‍वयाच्‍वनादीबलय् सुनानं मथीकं हे छगः ल्‍वहं तज्‍यानावल। व तज्‍यानावःगु ल्‍वहं झ्‍वाताया नँ व चायागु तुतिइ लानाः उकियात तछ्यात।
34 Enquanto o senhor estava olhando, uma pedra se soltou de uma montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado. A pedra caiu em cima dos pés da estátua e os despedaçou.
35 अनंलि नँ, चा, कँय्, वहः व लुँ फुक्‍क छक्‍वलं हे चुंचुं जुल अले छ्व लये धुंकाः खलां छ्वस ब्‍वयेकूगु थें फसं छुं नं ल्‍यं मदय्‌क ब्‍वय्‌का यंकल। व झ्‍वातानापं हाःगु ल्‍वहं धाःसा तःधंगु पर्वत जुयाः फुक्‍क पृथ्‍वीयात त्‍वपुयाबिल।
35 Imediatamente, o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro viraram pó, como o pó que se vê no verão quando se bate o trigo para separá-lo da palha. O vento levou tudo embora, sem deixar nenhum sinal. Mas a pedra cresceu e se tornou uma grande montanha, que cobriu o mundo inteiro.
36 “म्‍हगस थ्‍व हे खः। आः जिमिसं उकिया अर्थ जुजुयात थुइकाबी।
36 — Foi este o sonho, e agora vou explicá-lo para o senhor.
37 हे महाराज, छःपिं ला जुजुतय् नं जुजु खः। स्‍वर्गय् च्‍वनादीम्‍ह परमेश्‍वरं छःपिन्‍त राज्‍य, बल, अधिकार व मान बियादीगु दु।
37 Ó rei, o senhor é o mais poderoso de todos os reis, e foi o Deus do céu quem o fez rei; ele lhe deu poder, autoridade e honra.
38 छःपिनि ल्‍हातय् वय्‌कलं मानव जाति व गुँपशुत अले आकाशयापिं झंगःपंक्षीत तयादीगु दु। इपिं न्‍ह्याथाय् च्‍वंसां वय्‌कलं छःपिन्‍त हे इपिं फुक्‍कसिया शासक दय्‌कादीगु दु। छःपिं हे व लुँया छ्यं खः।
38 Ele deu ao senhor o domínio em todo o mundo sobre os seres humanos, os animais e as aves. O senhor é a cabeça feita de ouro.
39 “छःपिं लिपा मेगु साम्राज्‍य दइ तर उलि बल्‍लाइ मखु। अले वया लिपा मेगु स्‍वंगूगु कँय्‌यागु साम्राज्‍यं पृथ्‍वी न्‍यंक शासन याइ।
39 Depois do seu reino haverá outro, que não será tão poderoso como o seu; e depois desse reino haverá ainda outro, um reino de bronze, que dominará o mundo inteiro.
40 थुकिया लिपा नँ थें बल्‍लाःगु प्‍यंगूगु साम्राज्‍य दइ। गथे नं फुक्‍क चिजयात चुंचुं याइ अथे हे वं न्‍हापायागु फुक्‍क साम्राज्‍यतय्‌त चुंचुं यानाः उखेलाः थुखेलाः यानाबी।
40 Depois, virá um quarto reino, e este será forte como o ferro, que quebra e despedaça tudo. E assim como o ferro quebra tudo, esse reino destruirá completamente todos os outros reinos do mundo.
41 छःपिन्‍सं तुति व तुतिपतिं चा व नँयागु खनादीगु थें व साम्राज्‍य कुचा दली। अय्‌नं छःपिन्‍सं नँ व चा ल्‍वाकःबुकः जूगु खनादीगु थें उकी नँयागु छुं बल दइ।
41 Na estátua que o senhor viu, os pés e os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro. Isso quer dizer que esse reino será dividido, mas terá alguma coisa da força do ferro; pois, como o senhor viu, o ferro estava misturado com barro.
42 उपिं तुतिपतिं छब्‍व नँयागु व छब्‍व चायागु जूगु थें व साम्राज्‍य छुं बल्‍लाःगु व छुं बमलाःगु जुइ।
42 Os dedos dos pés eram metade de ferro e metade de barro; isso quer dizer que o reino, por um lado, será forte, mas, por outro, será fraco.
43 अले छःपिन्‍सं नँ व चा ल्‍वाकःबुकः जूगु खनादीगु थें इपिं नं ल्‍वाकःबुकः जूगु जाति जुइ। अले नँ व चा ल्‍वाकःबुकः जुइ मफइगु थें इपिं नं ल्‍वाकःबुकः जुइ फइ मखु।
43 O senhor, ó rei, viu que o ferro estava misturado com barro, e isso quer dizer que os reis procurarão unir os seus reinos por meio de casamentos. Mas como o ferro e o barro não se unem, assim também esses reinos não ficarão unidos.
44 “उपिं जुजुतय्‌गु पालय् स्‍वर्गयाम्‍ह परमेश्‍वरं छगू राज्‍य पलिस्‍था यानादी। व हे राज्‍य गुबलें नाश जुइ मखु, उकियात मेगु जातितय्‌त नं बी मखु। वं उपिं फुक्‍क राज्‍यतय्‌त चुंचुं यानाबी अले इमित मदय्‌काबी। व धाःसा न्‍ह्याबलें दयाच्‍वनी।
44 No tempo desses reis, o Deus do céu fará aparecer um reino que nunca será destruído, nem será conquistado por outro reino. Pelo contrário, esse reino acabará com todos os outros e durará para sempre.
45 पर्वतं मनूतय्‌गु ल्‍हातं मथीकं तज्‍यानावःगु ल्‍वहं अले उकिं नँ, कँय्, चा, वहः व लुँयात चुंचुं याःगु छःपिन्‍सं खनादिल। वपाखें तःधंम्‍ह परमेश्‍वरं महाराजयात लिपा छु छु जुइतिनि धकाः क्‍यनादीगु दु।
45 É isso o que quer dizer a pedra que o rei viu soltar-se da montanha, sem que ninguém a tivesse empurrado, e que despedaçou a estátua feita de ferro, bronze, prata, barro e ouro. O Grande Deus está revelando ao senhor o que vai acontecer no futuro. Foi este o sonho que o senhor teve, e esta é a explicação certa.
46 अले जुजु नबूकदनेसरं दानिएलयात हनाबना तयाः बँय् भ्‍वसुलाः भागि यात। अले वयात देछा व धुपाँय् छायेगु आज्ञा बिल।
46 Então o rei Nabucodonosor se ajoelhou diante de Daniel, e encostou o rosto no chão, e depois ordenou que fossem apresentados a Daniel sacrifícios e incenso.
47 जुजुं दानिएलयात धाल, “धात्‍थें छिमि द्यःतय् नं परमेश्‍वर अले जुजुतय् प्रभु व सुलाच्‍वंगु खँ उलादीम्‍ह खः। जिं थ्‍व खँ स्‍यू छाय्‌धाःसा छं थ्‍व सुलाच्‍वंगु खँ उले फत।”
47 E ele disse a Daniel: — O Deus que vocês adoram é, de fato, o mais poderoso de todos os deuses e é o Senhor de todos os reis. Eu sei que é ele quem explica mistérios, pois você me explicou este sonho misterioso.
48 अनंलि जुजुं दानिएलयात तसकं मू वंगु देछात बियाः तःधंगु पदय् तल, वं वयात बेबिलोनया फुक्‍क प्रान्‍तयाम्‍ह शासक ल्‍यल। अले वयात अनया सकल ज्ञान दुपिं मनूतय् नायः दय्‌कल।
48 Em seguida, o rei colocou Daniel como alta autoridade do reino e lhe deu também muitos presentes de valor. Ele pôs Daniel como governador da província da Babilônia e o fez chefe de todos os sábios do país.
49 दानिएलं बिन्‍ति याःगुलिं जुजुं शद्रक, मेशक व अबेद्‌नगोयात बेबिलोनया प्रान्‍तया दानिएलया क्‍वय् च्‍वनाः ज्‍या याइपिं राज्‍यपाल ल्‍यल। दानिएल धाःसा जुजुयागु लाय्‌कुलिइ हे च्‍वन।
49 A pedido de Daniel, o rei pôs Sadraque, Mesaque e Abede-Nego como administradores da província da Babilônia; mas Daniel ficou na corte real.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.