Atos 9
Newar (NEW) vs NVT
1 शाऊलं धाःसा प्रभुया चेलातय्त स्यायेगु व ख्याच्वः बीगु याना जुल तिनि। छन्हु थ्व शाऊलं दकलय् तःधंम्ह पुजाहारीयाथाय् वनाः
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 दमस्कसय् च्वंगु धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँयाम्ह कजीयात येशूं धाःथें जुइपिं मिसात व मिजंतय्त ज्वनाः यरूशलेमय् हये दयेमा धकाः भ्वं च्वया बीत धाल।
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 छन्हु थ्व हे शाऊल दमस्कसपाखे स्वया वनाच्वंबलय् अन थ्यनिथें च्वंकाः आकाशं तसकं थीगु जः वयागु छचाःखेलं थिल।
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 थथे जूगुलिं व बँय् भ्वसू वन। अले वयात थथे धयाहःगु सः ताये दत – “शाऊल, शाऊल, जितः छं छाय् दुःख बियाच्वनागु?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 अले शाऊलं धाल – “हे प्रभु, छि सु खः?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 आः दनाः शहरय् हुँ, अन हे छन्त यायेमाःगु ज्या कनी।”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 अबलय् व नाप दुपिं मनूत वातां दनाच्वन। इमिसं सःताः, खँ धाःसा सुयातं मखं।
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 अले शाऊलं दनाः मिखा चाय्कूबलय् मिखां छुं हे मखन। अथे जूगुलिं मनूतय्सं वयात ल्हाः ज्वनाः दमस्कसय् हयाबिल।
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 थथे व स्वन्हु तक मिखा कां जुइकाच्वन। थुबलय् वं नयेनीगु मयाः, लः तक नं मत्वं।
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 दमस्कसय् हननिया धाःम्ह छम्ह चेला च्वनाच्वंगु दु। थ्व हे चेलायात प्रभुं दर्शन बियाः – “हननिया” धकाः सःतादिल।
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 प्रभुं वयात धयादिल – “याकनं तप्यं धाःगु गल्लिइ वनाः यहूदायागु छेँय् टार्ससयाम्ह शाऊल धाःम्ह मनूयात माः हुँ। वं प्रार्थना यानाच्वंगु दु।
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 हननिया धाःम्ह छम्ह मनुखं दुने वयाः मिखां खनेमा धकाः थःगु छेनय् ल्हाः तयाच्वंगु वं दर्शन खने धुंकल।”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 अले हननियां लिसः बिल – “प्रभु, थ्व मनूयागु खँ यक्व मनूतय्गु म्हुतुं न्यना तयागु दु। यरूशलेमय् च्वंपिं छिकपिनि चेलातय्त थ्वं यक्व हे सास्ती यानावःगु दु।
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 थन नं तःधंपिं पुजाहारीतय्के छिकपिनि चेलातय्त ज्वनाः यंकेगु अधिकार कयाः वःगु दु हं।”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 तर प्रभुं वयात धयादिल – “छ हुँ छाय्धाःसा यहूदीमखुपिन्त, जुजुपिन्त व इस्राएलीतय्त नं जिगु नां न्यंके छ्वयेत जिं थ्व मनूयात ल्ययागु दु।
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 अले हानं जिं वयात जिगु नांया निंतिं गुलि तक वं दुःखकष्ट सी मालीतिनि धकाः क्यनेतिनि।”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 अले हननियां शाऊल च्वनाच्वंगु छेँय् वनाः वयागु छेनय् ल्हाः तयाः थथे धाल – “किजा शाऊल, लँय् वयाच्वंबलय् छिं खंम्ह प्रभु येशूं हे छिं हानं मिखां खनेमा, अले पवित्र आत्मां जायेमा धकाः जितः थन छ्वयाहयादिल।”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 उलि धायेवं हे वयागु मिखां बिखू थें ज्याःगु छुं कुतुंवन, अले वं मिखां खन। अले वं दना वनाः बप्तिस्मा काल।
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 अनं लिपा नये धुंकाः वयागु म्हय् बल वल।
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 याकनं हे वं धर्मशास्त्र स्यनीगु छेँय् वनाः – “येशू परमेश्वरया काय् खः” धकाः न्यंकाजुल।
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 वयागु खँ न्यनाः मनूतय्सं अजू चायाः थथे धाल – “यरूशलेमय् येशूयागु नां काःपिं मनूतय्त स्याना जूम्ह मनू थ्व हे मखु ला? अले थन नं छु व इमित तःधंपिं पुजाहारीतय्थाय् ज्वना यंकेत वःम्ह मखु ला?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 तर शाऊल नवायेगुलिइ तसकं बल्लाना वल। दमस्कसय् च्वंपिं यहूदीतय्त येशू हे मुक्ति बीम्ह ख्रीष्ट खः धयागु दसु बियाः इमित व धाये थ्व धाये मफय्का तल।
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 तःन्हु दये धुंकाः यहूदीतय् नायःतय्सं शाऊलयात स्यायेगु ग्वसाः ग्वल।
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 थ्व खँ शाऊलं सिल। यहूदीत वयात स्यायेत चान्हिं दमस्कसया ध्वाखा पतिं पिवाः च्वना जुल।
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 शाऊलया चेलातय्सं वयात छन्हु चान्हय् खमुली तयाः शहरया पःखालं क्वछ्वयाः बिसिकेछ्वल।
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 अनं लिपा शाऊल यरूशलेमय् वयाः चेलात नाप मिलय् जुइत स्वल, तर व खनाः इपिं ग्यात, छाय्धाःसा इमिसं व नं छम्ह चेला खः धकाः पत्याः याये मफुत।
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 अले बारनाबासं वयात प्रेरिततय्थाय् ब्वना हयाः गथे लँय् वनाच्वंबलय् प्रभुं दर्शन बियाः शाऊल नाप नवानादिल, अले दमस्कसय् छफुति हे मग्यासे वं येशूयागु खँ न्यंकल धकाः कन।
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 अले तिनि शाऊल यरूशलेमय् च्वंपिं चेलात नाप च्वने फत। अन नं वं मग्यासे प्रभुयागु खँ न्यंकाजुल।
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 अले ग्रीक भाय् ल्हाइपिं यहूदीत नाप नं जवाःसवाः याः जुल। अय्जूगुलिं इमिसं वयात स्यायेत स्वल।
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 थ्व खँ विश्वासीतय्सं सियाः शाऊलयात कैसरियाय् ब्वना हयाः अनं टार्ससय् छ्वयाबिल।
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 थथे यहूदिया, गालील व सामरियाय् च्वंगु मण्डलीइ सुख शान्ति जुल। प्रभुयात हनेगु व वय्कःयागु खँ न्यनिगुलिं यानाः पवित्र आत्मायागु ग्वाहालि दयाः मण्डली च्वन्ह्याना वल, अले विश्वासीत नं यक्व दयावल।
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 पत्रुस उखेंथुखें न्यंका जुजुं लुड्डाय् च्वंपिं चेलातय्थाय् नं थ्यन।
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 वं अन एनियास धाःम्ह छम्ह मनूयात नापलात। पक्षवातं यानाः व मनू लासां दनावये मफुगु च्यादँ दये धुंकल।
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 पत्रुसं वयात धाल – “एनियास, येशू ख्रीष्टं छिगु ल्वय् लाय्कादी। दनादिसँ, छिगु लासा थनादिसँ।” थुलि धायेवं व मनू जुरुक्क दन।
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 लुड्डाय् व शारोनय् च्वंपिं मनूतय्सं थ्व खनाः प्रभुयात विश्वास यात।
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 अबलय् योप्पा धाःगु थासय् तबीता धाःम्ह छम्ह मिसाम्ह चेला च्वनाच्वंगु दु। ग्रीक भाषां वयागु नां डोरकास जुइ। व छम्ह भिंगु भिंगु जक ज्या याना व मेपिन्त ग्वाहालि यानाजुइम्ह मिसा खः।
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 छन्हु थ्व मिसा उसाँय् मदयाः सित। सीम्हयात म्वःल्हुकाः चेलातय्सं तले च्वंगु क्वथाय् तया तल।
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 लुड्डा योप्पां तामपाःगुलिं चेलातय्सं पत्रुस अन दनि धकाः सीकाः निम्ह मनूयात सःतके छ्वल। इमिसं वनाः धाल – “लिबाकादी मते, याकनं झासँ।”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 पत्रुस इपिं नाप वन। अन थ्यनेवं इमिसं वयात तले क्वथाय् ब्वनायंकल। भाःत मदुपिं मिसातय्सं ख्वख्वं तबीता मसीनिबलय् वं इमिगु लागि दय्कातःगु वसः क्यन।
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 अले वं इपिं फुक्कसितं पिने छ्वयाः पुलिं चुयाः प्रार्थना यात। प्रार्थना याये धुंकाः सीम्हय्सिथाय् स्वयाः धाल “तबीता, दना वा।” अले वं मिखा चाय्कल, पत्रुसयात खनाः व फ्यतुत।
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 पत्रुसं वयात ल्हाः ज्वनाः थन। अले फुक्क चेलात व भाःत मदुपिं मिसातय्त सःताः तबीतायात इमित लःल्हाना बिल।
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 थ्व खँ योप्पाय् फुक्कभनं बय्बय् जूगुलिं यक्वसिनं प्रभुयात विश्वास यात।
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 पत्रुस तःन्हु तक अन हे सिमोन धाःम्ह छेंगूया ज्या याइम्हय्सिगु छेँय् च्वन।
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.