Atos 3
Newar (NEW) vs NAA
1 छन्हु पत्रुस व यूहन्ना न्हिनय्सिया स्वताः इलय्, प्रार्थना यायेगु इलय् देगलय् वनाच्वन।
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 देगलय् वइपिन्के फ्वनाः नयेमा धकाः छम्ह बूसांनिसें लंग्राम्ह मनूयात न्हिं न्हिं लुकुं छिना हयाः देगःयागु “बांलाः” धाःगु ध्वाखाय् तये हइगु जुयाच्वन।
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 व मनुखं पत्रुस व यूहन्ना देगलय् दुहां वनेत्यंगु खनाः इमिके भिक्षा फ्वन।
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 अले निम्हय्सिनं फ्वगिंयात क्वथीक स्वयाः पत्रुसं धाल – “जिमित स्व।”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 अले फ्वगिंनं छुं बी ला धकाः आशा यानाः इमित स्वल।
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 अले पत्रुसं धाल – “छितः बीत जिके लुँ, वहः मदु, अय्नं जिके दुगु छितः बी। नासरतयाम्ह येशू ख्रीष्टयागु नामं दनाः न्यासि झासँ।”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 थुलि धयाः वयागु जव ल्हातं फ्वगिंयात थन। अबलय् हे वयागु तुति व गौचा बल्लाना वल।
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 अले व जुरुक्क दनाः न्यासि वन। अले न्यासि चाचां तिंतिंन्हुयाः परमेश्वरयागु प्रशंसा यायां व इपिं नाप देगलय् दुहां वन।
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 मनूत फुक्कसिनं वयात परमेश्वरयागु नां तःधंकाः न्यासि जुयाच्वंगु खन।
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 इमिसं वयात देगलय् वनेगु “बांलाः” धाःगु ध्वाखाय् च्वनाः फ्वना च्वनीम्ह फ्वगिं थ्व हे खः धकाः म्हसीकल। इपिं फुक्कं वयात थथे जूगु खनाः अजू चाल।
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 व फ्वगिंनं पत्रुस व यूहन्नायागु ल्हाः ज्वना तःगुलिं फुक्क मनूत अजू चायाः इपिं च्वनाच्वंगु सोलोमनया दलानय् मुंवल।
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 पत्रुसं इमित धाल – “इस्राएली दाजुकिजापिं, छिपिं थ्व खँय् छाय् अजू चायाः दियागु? छिकपिन्सं थ्व मनूयात जिमिसं जिमिगु धर्म व बलं न्यासि वंके फय्का ब्यूगु धकाः बिचाः यानाच्वनागु ला?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 झी तापाःबाज्यापिं अब्राहाम, इसहाक व याकूबया परमेश्वरं वय्कःया सेवक येशूयात तःधंकादिल। न्हापा थ्व हे येशूयात छिकपिन्सं ज्वंकल। अले पिलातसं त्वःतेत्यंबलय् त्वःतके मब्यूसे स्याये यंकि धकाः धाल।
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 थथे छिकपिन्सं पवित्रम्ह व धर्मीम्ह मनूयात मयय्काः छम्ह ज्यानमारायात त्वःतके बिल।
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 छिकपिन्सं जीवन बीम्हय्सित स्याना छ्वःसां परमेश्वरं वय्कःयात हानं म्वाकादिल। जिपिं थ्वया साक्षी खः।
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 “अले वय्कःया हे नामय् विश्वास यानागुलिं छिकपिन्सं खंम्ह व म्हस्यूम्ह थ्व मनूयात बल्लाके फत। वय्कःयात विश्वास यानागुलिं हे थ्व मनूयात छिकपिनि न्ह्यःने थथे लाय्काबी फुगु खः।”
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “न्ह्यागु हे जूसां दाजुकिजापिं, छिकपिन्सं व छिकपिनि शासकतय्सं मसीकं थथे यानादीगु खः धकाः जिं स्यू।
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 थ्व ला परमेश्वरं न्हापां हे अगमवक्तातय्त मुक्ति बीम्ह ख्रीष्टं दुःख सी हे माः धकाः धाय्कादी थें पूवंकादीगु खः।
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 अय्जूगुलिं पश्चाताप यानाः छिकपिं परमेश्वरयाथाय् लिहांझासँ, अले वय्कलं छिकपिनिगु पाप हुयाछ्वयादी।
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 अले परमेश्वरं छिकपिन्त आराम याकेबी। वय्कलं छिकपिन्थाय् न्हापांनिसें ल्ययातःम्ह मुक्ति बीम्ह येशू ख्रीष्टयात छ्वयाहयादी।
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 फुक्कं न्हूकथं मिलय् मजुतले वय्कः स्वर्गय् हे च्वनादी। थ्व खँ परमेश्वरं न्हापांनिसें हे अगमवक्तातय्त धाय्कादीगु खः।
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 मोशां नं थथे धयातःगु दु –
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 वय्कः अगमवक्तां धाःगु खँ मन्यंपिन्त
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “हानं शमूएलंनिसें थुखेयापिं फुक्क अगमवक्तातय्सं नं थ्व हे खँ धयावंगु दु।
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 छिकपिं व हे अगमवक्तातय् सन्तान खः, अले परमेश्वरं चिनादीगु बाचाय् नं दुथ्याः। थ्व हे बाचा परमेश्वरं छिकपिनि तापाःबाज्या अब्राहामलिसे थुकथं चिनादीगु खः – ‘छं सन्तानपाखें हे संसारयापिं मनूतय्सं आशिष कायेखनी।’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 परमेश्वरं सी धुंकूम्ह थःकाय्यात हानं म्वाकाः न्हापालाक छिकपिन्थाय् छ्वयाहयादिल। छिकपिन्त पापया ज्यां लिचिकाः आशिष बीत थथे यानादीगु खः।”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.